Moj dilbere

from Wikipedia, the free encyclopedia

Moj dilbere ( German  my beloved or my dearest ) is a Bosnian folk song that dates back to the Ottoman period and is still very popular today. Lyricist and composer are unknown.

genre

The song belongs to the musical genre Sevdalinka , traditional folk music of the people in Bosnia and Herzegovina . This originated from originally urban love poetry . Sevdah stands on Turkish for love and Arabic for black bile . Similar to the Portuguese Saudade , these folklore songs mostly convey a melancholy and melancholy mood, tell of unfulfilled or unrequited feelings of love, deep passion for a person, a city or a region that seems unreachable. The musical component is shaped by Slavic traditions, with influences from Ottoman , but also Sephardic music .

text

Original Bosnian version
Moj dilbere, kud 'se šećeš?
Aj, što i mene ne povedeš?
što te volim, ah što te ljubim
aman, aman, bože moj ...
Povedi me u čaršiju,
Aj, pa me prodaj bazardžiji
što te volim, ah što te ljubim
aman, aman, bože moj ...
Uzmi za me oku zlata
Aj, pa pozlati dvoru vrata
German translation
My love, where are you rushing to?
Why don't you take me with you
Oh how I love you, how I desire you
Oh my god, help me, help ...
Dearest, take me with you to town
and sell me in the bazaar ...
Oh how I love you, how I desire you
Oh my god, help me, help ...
Sell ​​me there for a piece of gold
and use it to gild the gate of your house ...

Interpretations

The song tells from the perspective of a woman of the Ottoman era and is therefore mostly sung by women. Moj dilbere was or is part of the permanent repertoire of a number of well-known folk song singers from Bosnia and Herzegovina , Macedonia , Montenegro and Serbia as well as other countries in the region:

More versions come from Donna Ares , Silvana Armenulić , Ljiljana Buttler , Zehra Deović , Snežana Đurišić , Azra Husarkić , Emina Islamović , Gergana Kusheva , Amira Medunjanin , Nada Mamula , Sofka Nikolic , Biljana Petrovic , Vasilije Radojčić , Elvira Rahić , Hanka Paldum , Sara Reljić and Alma Subašić .

All Sevdalinka songs can be accompanied in the minimal variant with the long-necked saz . However, the trio of accordion , violin and clarinet has emerged as the standard line-up in the 20th century . A choir is often used, for example when Neda Ukraden appeared on TV in 2014 (Grand TV), the sound of which was smoothed for maximum broad impact. In sharp contrast to this is the interpretation by Amira Medunjanin and the group REKA in Sarajevo 2013, which put the rhythm through the drums in the foreground, put the accordion in the background and only used the clarinet sparingly. In 2015 in Belgrade she replaced the drums with a classical piano. Medunjanin always seeks a vocal dialogue with the audience, who sing along and clap.

The Sevdalinka group Mostar Sevdah Reunion played the song with two prominent singers from the Roma population , with Esma Redžepova and with Ljiljana Buttler , the Mother of Gypsy Soul . If there is no singer available, the piece is still part of the Mostar Sevdah Reunion program and, as in Warsaw 2012, is sung by singer and guitarist Nermin Alukić Čerkez - or, as in Zagreb 2012, largely by the audience.

The classical formation Le Petit Orchester de l'Est created - together with the singer Gergana Kusheva - a version with a small string orchestra, without the otherwise obligatory accordion. There are also purely instrumental versions, for example the versions by accordionist Radojka Živković or guitarist Edi Catic from 2015 as well as the first half of the version by Željko Joksimović , which he presented in 2010 at the Arena Zagreb .

The male performers include:

Other versions are by Ljuba Aličić , Enes Begović , Safet Isović , Semir Jahić, Ibrica Jusić , Šerif Konjević , Mirza Šoljanin , Adnan Zenunović . The song was interpreted by the Serbian rock band Bele Višnje and by Sead Lipovača , the front man of the Bosnian heavy metal formation Divlje Jagode , among others .

literature

  • Ljerka V. Rasmussen: Newly Composed Folk Music of Yugoslavia , Psychology Press 2002, ISBN 0-415-93966-6 . (Describes on pages 100 and 101 the interpretation of the song by Hanka Paldum , in collaboration with Omer Pobrić).

Web links

Individual evidence

  1. Cathie Carmichael: A Concise History of Bosnia, Cambridge University Press, 2015, ISBN 978-1-107-60218-2 , p. 30 ( Google Books view )
  2. Antologija Bosanskog Sevdaha ( Memento of the original from March 4, 2016 in the Internet Archive ) Info: The @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.sevdalinke.info archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. , accessed July 2, 2016.
  3. Lyrics Transite: Mein Liebster (Moj Dilbere) , accessed on July 2, 2016.
  4. Novine srbske : Amira Medunjanin u Kolarcu: Sevdah uzburkao Beograd , April 30, 2013, accessed on July 3, 2016.
  5. The Telegraph (London): Ljiljana Butler (Orbituary) , May 7, 2010, accessed July 2, 2016.