The raging Roland
Der Rasende Roland is the title of the German translation of the verse epic Orlando furioso by Ludovico Ariosto , which first appeared in print in Ferrara in 1516 .
General
Ariost worked on his main work from 1505 and published a first version in 1516; two further, each revised versions followed in 1521 and 1532. The epic initially consisted of 40, in the last version of 46 chants with a total of 4822 stamps or 38 576 verses.
The Rasenden Roland is actually a continuation of the unfinished Love Roland (Italian: Orlando innamorato ) by Matteo Maria Boiardo from 1494. The plot of the two epics is quite complex: The background is the wars of Charlemagne against the Saracens , as they found their expression in the old French Roland song and related legends. Various Christian and pagan kings and knights appear, beautiful and sometimes fighting ladies, magicians and sorceresses and mythical animals. Numerous storylines run through the lover and the mad Roland .
action
The main character Roland - model is the Franconian Margrave Hruotland - is passed off as Charlemagne's nephew . When Angelica, a Chinese princess, who is as beautiful as she is magical, comes to the court of Emperor Charles, most knights fall in love with her on the spot. Roland even goes mad because of his love. The British Prince Astolfo undertakes a trip to the moon on his hippogryph , where all objects that have been lost on earth are located. There he finds Roland's mind in a bottle and brings it back to its owner.
This is just one of three main storylines. In addition, and in between, it is always about the war between Charlemagne and the Saracen Agramante as well as the genealogy of the noble Este family . Ariostus, who was in the service of the Este (he dedicated the work to Cardinal Ippolito I. d'Este ), wrote them a family tree based on important figures from the epic and going back to the mythical Hector of Troy .
reception
Ariost's poetry had a great influence on Italian literature , on the French theater and on William Shakespeare , for example in The Taming of the Shrew . The epic El Bernardo by Bernardo de Balbuena , written in Mexico and printed in Madrid in 1624 , which is considered the masterpiece of the Hispanic Baroque epic, is influenced by Ariosto.
The verse epic also provided the basis for several music-dramatic works, including Roland (1685) by Jean-Baptiste Lully , Orlando generoso (1691) by Agostino Steffani , Orlando finto pazzo (1714) and Orlando furioso (1727) by Antonio Vivaldi , Il Ruggiero by Johann Adolf Hasse , Orlando (1732), Ariodante and Alcina (both 1735) by Georg Friedrich Händel and Orlando paladino (1782) by Joseph Haydn .
In 1762, the poem La coronazione di Medoro , written by Giambattista Marchitelli , appeared and in 1828 the continuation of the cycle, Medoro Coronato, by Gaetano Palombi .
The work was less well received in the German-speaking world. Many people expressed their admiration for the Orlando furioso , including Wieland , Goethe , Friedrich Schlegel , Schelling , Hegel , Jacob Burckhardt , Gottfried Keller , Ernst Jünger and Karl May , but translations were initially in short supply. A first (partial) translation into German by Diederich von dem Werder appeared exactly one century after the original (1632–36); the last is by Alfons Kissner from 1908 (revised 1922). The rhymed adaptation by Johann Diederich Gries from 1808 (revised version 1827/28) is considered the best .
As a tribute to the Italian master, Josef Viktor Widmann published the first edition of his knight verse epic in twelve songs or 573 stanzas Kalospinthechromokrene or the miracle fountain of Is (1871) under the pseudonym "Messer Lodovico Ariosto Helvetico".
In 2002 a novel-shaped free retelling of Rasenden Roland by Thomas RP Mielke was published and in 2004 the German translation of a brief retelling originally written by Italo Calvino for Italian radio in 1970, along with a selection of longer passages from the original (in the German version in the adaptation by Gries).
expenditure
(in chronological order, with external links to digital copies in the Internet Archive or on Google Books )
- Partial redesign of Diederich von dem Werder :
- The Historia Vom Rasenden Roland, such as those by the famous poet Lodovico Ariosto in the French language, sampt many and inadequately beautiful stories, stately described, in Teutsche Poesi ubergesezt , 1634 ( 1st – 30th song )
- Ludovico Ariosto: The Historia of the racing Roland. Translated by Diederich von dem Werder. Edited and commented by Achim Aurnhammer and Dieter Martin . 4 vols. Hiersemann, Stuttgart 2002, ISBN 3-7772-0216-9 a . a.
- Partial revision by Friedrich August Clemens Werthes :
- Attempt to translate the Orlando Furioso. With a preliminary report by the editor Christoph Martin Wieland . In: Der teutsche Merkur , The sixth volume, Third Piece, Junius 1774, III, pp. 288-320 ( 1st song )
- L. Ariosts raging Roland translated from Italian , 1778 ( 1st - 8th song , no translator information ) = Ariosts angry Roland , 1793 ( 1st - 8th song )
- Complete prose translation by Wilhelm Heinse :
- Roland der Furthende a heroic poem by Ludwig Ariost the Divine , 1783 ( news of the life of Ariostus and his poems as well as 1st – 10th song ; second part = 11th – 22nd song ; third part = 23rd – 34th song ; fourth and last part = 35th - 46th song )
- Partial revision by August Wilhelm Schlegel :
- The raging Roland. Eighth song , along with an indication of the context and the translator's post to Ludwig Tieck . In: Athenaeum Vol. 2 (1799), III, pp. 247-284
- Complete redesign by Karl Streckfuß :
- Ariost's Rasender Roland , 1818/19 ( 1st volume = 1st - 8th song ; 2nd volume = 9th - 16th song ; 3rd volume = 17th - 26th song ; 4th volume = 27th - 37th song ) Song ; Volume 5 = 38th - 46th song plus dedication poem To the Friends )
- Ariosto's Raging Roland. Second revised edition, last hand, 1839 ( 1st – 46th song as well as Ariosto's life (Sp. 15–28), Ariosto's five songs. Appendix to Rasenden Roland (Sp. 735–836) and guide (= index, Sp. 837–854 ) )
- Complete revision by Johann Diederich Gries :
- Lodovico Ariosto's Rasender Roland , 1804–1808 ( first part = 1st – 13th song ; second part = 14th – 23rd song ; third part = 24th – 35th song ; fourth and last part = 36th – 46th song )
- Edition from 1812 (first part = 1st - 13th song; second part = 14th - 23rd song ; third part = 24th - 35th song ; fourth part = 36th - 46th song )
- Lodovico Ariosto's Rasender Roland. Second legal edition. New arrangement, 1827 ( first part = 1st - 11th song ; second part = 12th - 19th song ; third part = 20th - 28th song; fourth part = 29th - 38th song ; fifth part = 39. –46th song)
- Ariosto: The raging Roland. With illustrations by Gustave Doré . Volume I: Chants 1–25; Volume II: Gesänge 26–46 (thin print edition). Winkler, Munich 1980, ISBN 3-538-05314-6 ; dtv, Munich 1987, ISBN 3-423-05918-4
- Complete revision by Hermann Kurz :
- Ariosts raging Roland , 1841 ( 1st ribbon = 1st – 17th song ; 2nd ribbon = 18th – 31st song ; 3rd ribbon = 32nd – 46th song )
- Complete redesign by Otto Gildemeister :
- Ariosts rasender Roland , 1882 ( 1st volume = 1st – 14th song, with introduction and / or summary of the prehistory ; 2nd volume = 15th – 24th song ; 3rd volume = 25th – 35th song ; 4th volume = 36th - 46th song )
- Complete rewrite by Alfons Kissner :
- Abridged prose translation by Theodor Ling :
- Ludwig Ariosto: The raging Roland. A wreath of legends from the time of Charlemagne. Nübling, Ulm 1910
Audio book
- Ludovico Ariosto: The raging Roland (original title: Orlando furioso ), translated by Johann Diederich Gries. Read by Hans Jochim Schmidt (5 CDs MP3, 2318 minutes). Vorleser-Schmidt-Hörbuchverlag , Papenburg 2015, ISBN 978-3-945723-03-6 .
Literary adaptations
- Ludwig Heinrich von Nicolay : Alcinens Insel , 1778; published in: Mixed poems and prosaic writings by Mr. Ludwig Heinrich von Nicolay , Vol. 4. Friedrich Nicolai, Berlin and Stettin 1792, pp. 45–110 ( digitized from Google Books).
- Karl Timlich : Roland. A poem after Ariost, from the old times of knights, from Emperor Karl's Round Table, in four chants. Tendlersche Buchhandlung, Vienna 1819 ( digitized from Google Books).
- Italo Calvino : Ludovico Ariost's mad Roland, retold by Italo Calvino. With selected passages from the original translated into German by Johann Diederich Gries. Translated, set up and commented by Burkhart Kroeber . With 63 drawings by Johannes Grützke , Die Other Bibliothek , Volume 232, Eichborn, Frankfurt am Main 2004, ISBN 3-8218-4545-7 / ISBN 3-8218-4645-3 .
- Thomas RP Mielke : Orlando furioso retold as a novel , Rütten & Loening, Berlin 2002, ISBN 3-352-00588-5 ; Structure paperback, Berlin 2004, ISBN 978-3-7466-2062-6 .
Radio play adaptation
- Orlando Furioso. Radio play in five parts. Transmission and processing: Margareth Obexer , compositions, songs and symphonic music: Detlef Glanert , radio equipment and direction: Leonhard Koppelmann . With Friedhelm Ptok , Jens Wawrczeck , Günther Koch , Ulrich Noethen u. a. as well as the Figuralchor Cologne , Yosemeh Adjai (countertenor), Axel Wolf (guitar) and the WDR Rundfunkorchester Cologne , conducted by Helmuth Froschauer . Production: WDR 2004
literature
- Albert Gier: On the back of the hippogryph. In: Neue Zürcher Zeitung from August 21, 2016.
- Gabriele Kroes: On the history of the German translations of Ariost's "Orlando furioso". In: Reinhard Klesczewski , Bernhard König (Hrsg.): Italian literature in German. Balance sheet and perspectives. Gunter Narr, Tübingen 1990, ISBN 3-8233-4081-6 , pp. 11-26 ( preview of the book on Google Books ).
- Emil Ruth : History of Italian Poetry. Brockhaus, Leipzig 1847, vol. 2, 3rd section, 1st chapter, § 3 (Bojardo) u. 4 (Ariosto), pp. 213-304; Content of the individual chants pp. 254–283 ( digitized from Google Books).
- August Wilhelm Schlegel: Ludovico Ariosto's Rasender Roland, translated by JD Gries. Jena 1804-1808. IV parts. Review in: Complete Works , Vol. 12 ( Mixed and Critical Writings. Reviews from the Heidelberg Year Books of Literature 1810–1816 ), pp. 243–288 ( digitized from Google Books).
- Rolf Schönlau : The mother of all fantasy novels. Ludovico Ariostos “Orlando furioso” - A piece of world literature. A contribution from the Mittelalter editorial team at the University of Marburg (August 11, 2016) on literaturkritik.de, accessed on April 4, 2020.
- Christine Wolter: women, knights, mania for love. In: Neue Zürcher Zeitung from August 21, 2016.
Web links
- Rasender Roland in the Gutenberg-DE project (adaptation by Otto Gildemeister, edition 1882)
- The raging Roland at Zeno.org . (Adaptation by Alfons Kissner, edition 1922)
- Reviews of the retelling Rasender Roland by Italo Calvino on perlentaucher.de
- Short info and reviews about Thomas RP Mielke's retelling Orlando furioso on literaturschock.de
Individual evidence
- ↑ Info page on the radio play on wdr.de, accessed on April 7, 2020.