Kalju Kruusa

from Wikipedia, the free encyclopedia
Kalju Kruusa

Kalju Kruusa (real name Jaanus Valk ; born October 10, 1973 in Tallinn ) is an Estonian writer and translator .

Life

Kalju Kruusa graduated from high school in Tallinn in 1992 and studied English and semiotics at the University of Tartu from 1993 to 1997 . Then he moved to the Estonian Humanitarian Institute in Tallinn, where he studied Romance languages ​​and graduated in 2008 with a bachelor thesis on Stéphane Mallarmé . He spent the academic year 2004–2005 at Waseda University in Tokyo , where he learned Japanese , among other things .

Kalju Kruusa is a member of the Estonian Writers' Association and the Estonian PEN Club, which was re-established in 2010. He lives in Tallinn.

plant

Kalju Kruusa made his debut in the late 1990s as part of the Erakkond group , which included the poets Aare Pilv and Kristiina Ehin as well as the prose writers Mehis Heinsaar and Berk Vaher . He presented his "long-awaited" first volume of poetry in 1999, and it was immediately awarded the Betti Alver debut prize. Critics praised him as a “classical poet” and made comparisons with Villem Grünthal-Ridala , Jaan Kaplinski , Viivi Luik , Hasso Krull or Kirsti Oidekivi . But the critics also later saw references to foreign poets such as Allen Ginsberg or Seamus Heaney . What is special about the poetry is that Kruusa "acts like a medium, he lets the world flow through him in a way that the seemingly limitless stream of consciousness creates a chain of images, moments and moods."

The first volume, like its other volumes of poetry, contained, in addition to Estonian original poetry, translations into Estonian (in this case from Italian, poems by Umberto Saba ) as well as from Estonian into English (poems by Aare Pilv ) and Finnish (Poems by Lauri Sommer ), later also into French (again poems by Aare Pilv). In addition to a translation by Pentti Saarikoski, the volume Tühhja brings numerous translations of Japanese poetry by, for example, Ibaragi Noriko , Miyoshi Tatsuji , Kaneko Mitsuharu , Tanikawa Shuntarō , Tamura Ryūichi , Yoshino Hiroshi , Nakano Shigeharu , Ishigaki Rin , Ishikawa Takiyazubokuji and Kenawa Miyazubokuji . A later collection will also contain translations from Chinese and Korean .

This is where Kruusa's “striving for perfection” can be seen, as he expresses it in a poem: kui sulle kirjutan / ei taotle ma muud / tyde kui tunde / tabamise tapsust ('when I write to you / I strive for no other / truth than accuracy / the feeling of hitting '; Treffamisi , p. 42). He tries to achieve this accuracy by mixing languages, using idiosyncratic syntax and punctuation, and by leaving crossed out sentences. He also sometimes uses his own orthography, in which the Estonian letter õ , which denotes an unrounded middle vowel, is reproduced with a y . This grapheme does not exist in Estonian and is sometimes used by different authors for different sounds, but mostly for the ü .

It seems that a single language is not enough for the poet, and so Japanese characters occasionally appear. Chinese characters were used in the title of his fifth collection of poems. Its title can be read in the transcription as 'ginger tea' and understood as 'ginger tea', but in the translation from Chinese it can be interpreted as 'spirit blood tea'. In this way, the foreign is no longer foreign, as was the case with Ilmar Laaban , who called one of his collections Own Poetry and Foreign Things (1990). Kruusa gives his collections the subtitle Own and Known .

That is why Kalju Kruusa's poetry has been explicitly referred to as “language poetry”. According to Hasso Krull, there is a specific "Kaljukruusaisch, which is Estonian at the same time, but more precise, more sensitive and more nuanced than the usual."

Awards

bibliography

  • Meeleolu ('mood'). Tsitre: Erakkond 1999. 79 pp.
  • treffamisi ('meeting'). Tallinn: Tuum 2004. 79 pp.
  • Pilvedgi mindgi liigutavadgi ('Even the clouds move me too') Tallinn: koma 2008. 128 p.
  • Tühhja ('into the void'). Tallinn: Ussimunni 2010. 91 pp.
  • ING VERI TEA. Grandma luulet ja tuttavat ('Ing-wer-tea' or 'Spirit-blood-tea. Own poetry and well-known'). Tallinna: Säutsipau 2013. 112 pp.
  • Äädikkärbsed: oma luulet ja tuttavat ('fruit flies. Own poetry and well-known'). Tallinna: Kirimiri 2015. 121 pp.

Secondary literature

  • Ivar Sild : Klassika võidukäik, in: Keel ja Kirjandus 5/2000, pp. 364–365.
  • Mart Velsker: Meelega tehtud raamat, in: Vikerkaar 5–6 / 2000, pp. 149–154.
  • Kirsti Oidekivi: Täpselt treffamisi, in: Vikerkaar 6/2004, pp. 105-106.
  • Neeme Lopp: Asja-olu, in: Looming 9/2004, pp. 1422-1424.
  • Hasso Krull: Leiva-saia-suutra eesti keeles. Märkmeid Kalju Kruusa kolmanda luuleraamatu puhul, in: Looming 2/2009, pp. 273-280.
  • Alari Allik: Liigutamise lühikursus, in: Vikerkaar 6/2009, pp. 98-103.
  • Kaupo Meiel : Missa Kruusast kriitikutad, endal nina punane, in: Looming 6/2011, pp. 875–877.
  • Mariliin Vassenin: Kui süda on ainuke loll, in: lugu 7 (2011), p. 26.
  • Salmo Salar: Luuletajaluule, in: Vikerkaar 10–11 / 2011, pp. 166–169.
  • Alari Allik: Igavese ahelluuletaja tagasitulek, in: Vikerkaar 6/2009, pp. 7–8 / 2013, 139–143.
  • Margus Ott: Kruusa hõng, in: Vikerkaar 6/2009, pp. 7–8 / 2013, 144–149.
  • Rebekka Lotman, Miikael-Aadam Lotman: Üks imetleb kuud, teine ​​imeb Näppu, in: Keel ja Kirjandus 4/2014, 304–308.
  • Veronika Kivisilla : Kruusagi mindgi liigutabgi, in: Looming 11/2014, pp. 1574–1590.
  • Mihkel Kaevats : Taskud Kruusa tais, tripp…, in: Looming 6/2015, pp. 879–881.

Web links

  • Hasso Krull: Rock Gravel. Kalju Kruusa as a Public Figure, in: Estonian Literary Magazine 39 (Autumn 2014), pp. 12–15 [1]

Individual evidence

  1. To be translated as "hermit", cf. Cornelius Hasselblatt : History of Estonian Literature. From the beginning to the present. Berlin, New York: Walter de Gruyter 2006, p. 788.
  2. Mart Velsker: Meelega tehtud raamat, in: Vikerkaar 5-6 / 2000, p. 149.
  3. Ivar Sild: Klassika võidukäik in: Keel yes Kirjandus 5/2000, pp 364-365.
  4. Janika Kronberg: Luule kui juhus, in: Eesti Päevaleht December 11, 1999, p. 9.
  5. Mart Velsker: Meelega tehtud raamat, in: Vikerkaar 5-6 / 2000, p. 149.
  6. ^ Hasso Krull: Kalju Kruusa ainuline aken, in: Sirp of November 19, 1999, p. 7.
  7. Mariliin Vassenin: Kui süda on ainuke loll, in: lugu 7 (2011), p. 26.
  8. Estonian Literary Magazine 10 (2000), p. 41.
  9. Kirsti Oidekivi: Täpselt treffamisi, in: Vikerkaar 6/2004, p. 106.
  10. In conventional Estonian orthography tõde .
  11. Cf. Mart Velsker: Y eesti kirjanduses, in: Vikerkaar 10/2001, pp. 78–86.
  12. Margus Ott: Kruusa Hong, in: Vikerkaar 6/2009, pp 7-8 / 2013, 147th
  13. Rebekka Lotman, Miikael-Aadam Lotman: Üks imetleb kuud, teine ​​imeb Näppu, in: Keel ja Kirjandus 4/2014, 304.
  14. ^ Hasso Krull: Leiva-saia-suutra eesti keeles. Märkmeid Kalju Kruusa kolmanda luuleraamatu puhul, in: Looming 2/2009, p. 280.
  15. Sic, even in Estonian the title is deliberately incorrect in spelling and syntactically unconventional.