Swabian greeting

from Wikipedia, the free encyclopedia
Relief Götz von Berlichingen with the "Götz quote" in Weisenheim am Sand

The term Swabian greeting is a euphemism for the colloquial expression “Legg me am Arsch”, which is common in Central and Upper German dialects and which appears coarse , in High German: “Lick my ass”.

Johann Wolfgang von Goethe set him a literary monument in the third act of his play Götz von Berlichingen , which appeared in 1773 and premiered in 1774, with the "Götz quote": "But tell him, he can lick my ass!" Even Wolfgang Amadeus Mozart attacked the Swabian greeting with canon me in the ass leak KV 231 (1782). The canon Lick my ass fine, pretty clean, KV 382d was ascribed to Mozart for a long time, but comes from Wenzel Trnka von Krzowitz .

origin

The greeting probably comes from an old denudation and defense spell . If you show demons , witches or personal enemies your bare buttocks, they cannot harm you (see also Mooning ). Added to this is the kiss of homage as a gesture of submission.

Representations of the defensive magic, in Swabian "Lecksfiedle", can be found on city gates and castle gates, city walls, but also on churches and monasteries, for example at the Schallaburg near Melk , the Churburg near Schluderns , the miners in Ulm , Freiburg im Breisgau and Strasbourg , there was also one at the town hall in Cologne , the equivalent Kallendresser is still located there opposite . You can also find them in Brno , Bologna , Burgos , La Rochelle , Tarragona , or at the University of Salamanca .

As early as 1454 there is evidence of the verdict in the protocol of the Bamberg city court. The Bamberg gardener's wife Agnes Schwanfelder therefore asked a clergy to “lick her ass”, and she would “shit” on him so that the “broth would run down his cheeks into his mouth”.

In the 14th chapter of the adventurous Simplicissimus, some armed peasants humiliate a captured marauder by forcing him to "lick their asses clean".

The historical Götz von Berlichingen , a Frankish imperial knight from Hohenlohe , called out a somewhat defused version to the Mainz bailiff at Krautheim Castle , according to his own notes : "Then I screamed up to ime, he sold me licking."

use

The Swabian greeting is a phrase that is widespread in southern Germany , Austria , Switzerland and in the Alsatian and Rhine-Franconian dialects of neighboring France . In Alsace, however, one also hears the short form “leak mi”.

Many people asked
Rudolf Koch for an art sheet . In all of these cases he sent this postcard

According to a judgment, it serves to

  • to pick up on a conversation
  • to get a stalled conversation flowing again
  • to give a new twist to a conversation
  • to finally break off a conversation

Squidward Troll also mentioned other uses:

  • "To report a surprise"
  • "To express the joy of an unexpected reunion of two Swabians [...]"
  • "To reject a request that was perceived as unreasonable"

The surprise can be expressed with typical spontaneity, for example, if a goal is scored in football or a scoring chance: "Ha, lick my ass!" The Swabian viewer can call out and underline it with a jerk through his body or with his facial expression as astonishment. The greeting is also used, as is customary in the rest of the German-speaking area, to express violent displeasure. This is sometimes done by spelling out the abbreviation “LmaA” or “LmiA” (simplified version: “LMA”). The premedication before z. B. Operations has found its way into colloquial language as "Lm (a) A-Pill / -Tropfen" due to the sought-after calming and anxiety relief.

An (increasing) modulation of its intensity can be achieved by adding the modal adverbials "crosswise" or "crosswise and overly". These are sometimes also - elliptical to the point of ungramaticity , but nevertheless understandable to everyone - after the modal verb: “You can cross me”, or increased: “cross and overly”.

The short form “Lick me!” Is also used. For the variant introduced with "yes", which expresses surprise, there are the abbreviations "Yes leak!" And "Yes lick me (but)!".

There are numerous paraphrases for the greeting, for example "You can come to the Kirbe (church fair)", "... slide down the hump", "... meet me at the eagle, at the rearmost table", "... meet me at the eagle in Lustnau " , "... visit in the evening", "... kiss on the hump", "... buglfinferln" (hump five, Viennese), "... shampoo the crotch", "... lick the sleeve". In the Alsatian-Alemannic dialect the following phrase is common: "You know me de Buckel nuffkràtze."

When used insultingly, the answer is not infrequently "You me too". The finer form consists of the phrase: “There is no bar in front of mine either”, the hearty one: “It's too dirty for me”, “No, thanks, I'm already sick” or “Doesn't work, I already have someone else Pig promised ”, or even in youth slang“ Clean your face yourself! ”. The replicas: “I'm not going to get used to snacking because of you” and: “You won't get clean and I won't be full”, “Then you will have a clean ass and I will have heartburn for two weeks” or “Not while chocolate is still like this” are somewhat more subtle is cheap ”.

The "You me too!" Is also used independently in order to imply that the opponent is using the greeting in thought, but unspoken - and not to deny him the appropriate answer.

Based on the pragmatic context, the prosody and the syntactic embedding, in particular whether the interjection “yes” is placed in front of the greeting or not, the native recognizes which of the above meanings would be meant, while this is often closed to the newcomer. Occasionally there are even criminal charges of those greeted, but these were rejected in court in several cases. When used against officials and superiors, however, the less lenient intention to make a statement is regularly assumed and then judged accordingly.

In other regions, however, the Swabian greeting is usually unreservedly interpreted as an insult.

In the Low German- speaking area, the counterpart is "Klei mi ann Mors" ("Scratch my butt") or "Klei / Leck mi anne Fööt" ("Scratch / lick my feet"). Although the first variant is a euphemism and the second an obvious understatement , such expressions are rarely used there. Because despite the weakened form, the invitation contained in the phrase is perceived as extremely insulting and usually leads to a long-term, sometimes even lifelong, rift between the disputing parties. The fact that this negative feeling does not always represent a “gross insult”, but can also be “only” an “inappropriate statement” that “is rude ... especially when it comes to a woman”, has meanwhile been established by the court.

The famous Hamburg answer to “ Hummel Hummel ” is also “ Mors Mors ” - synonymous with “licks my ass”. It goes back to Hans Hummel .

Use in public spaces

Swabian greeting variant on a Bavarian house wall, Garmisch-Partenkirchen, 2006
Inscription stone at the foot of the Heilbronn Wartberg

Until it was destroyed in December 1944, there was a plaque with the following verses on the Heilbronn town house in which Götz von Berlichingen lived from 1519 to 1522:

Our great compatriot Götz
said:
This is the last thing, but - before I'm supposed to die,
you can lick my ass.
Goethe hears this great word,
gives him a poet's hoard,
and with this act he creates
Germany's most frequent quotation.

According to Schramm, the author of these verses is the young Theodor Heuss .

The controversial Mayor of Heilbronn, Paul Hegelmaier, is said to have left office with a poem quoted several times by Götz. One of his later successors, Paul Meyle , had a Swabian greeting carved in stone answered with humor, also carved in stone.

The Ulmer Fischer march are two text versions from the last century: "The skipper must control into life ..." and then "leak me henda, lick me vorna, lick me kreizweis ass"

The third stanza of the hymn, the "Alois", sung by the Gmünder jubilarians at the annual celebrations on the Schwäbisch Gmünder market square , is the third verse: "Lick my ass, Alois"

Other languages

  • Yiddish : "Kisch mir in tuches" (South Yiddish) or "Kisch mir in Toches" (North Yiddish). Translated by the translator Herbert Schlüter from Romain Garys Kisch to me in tokhès (in French) in the novel Der Tanz des Dschingis Cohn . The Jewish dibbuk is alluding to his shooting (when he was still human) by SS man Schatz, now a German police officer; the obscene gesture, with which Cohn showed him his bare bottom immediately before he was murdered, meant that after the war, Cohn inescapably lodged himself in Schatz's psyche.

literature

  • Sebastian Blau: Swabian . Munich 1936, new edition from 1946
  • Heinz-Eugen Schramm: LmiA! The knight Götz von Berlichingen's memorable window speech or the deliberate four letters revealed from behind, put in the right light and with the grateful support of Messrs. Dante, Mozart, Schubart, Goethe, Schiller and others. a. in connection with the international Götz language guide as a manual for the worldwide maintenance of the Götz quotation for indulgent contemporaries. Edited and edited by Heinz-Eugen Schramm. Gerlingen 1960
  • Heinz-Eugen Schramm: ... He can lick me. A delightful and insidious documentation . Reutlingen 1998. ISBN 3-87421-150-9
  • Heinz-Eugen Schramm: Swabian for the pure . Flechsig-Verlag, Würzburg 2002, ISBN 3-88189-470-5
    Edition cited in the text: Munich 1979, Goldmann-Taschenbuch, ISBN 3-442-26520-7
  • Squidward Troll: Praising me with many fine speeches . Reinbek 1975. ISBN 3-499-11864-5
  • Swabian . Polyglot phrasebook . Various editions. ISBN 3-493-61143-9

Web links

Commons : Swabian greeting  - collection of images, videos and audio files

(abridged: but he, tell him, he can take me --- / page 109)

Individual evidence

  1. Lutz Röhrich : Lexicon of the proverbial sayings. Vol. 1, Herder, Freiburg 1999, ISBN 3-451-05400-0 , keyword “ass” .
  2. Franz H. Jakubaß: The original Bamberger Götz citation Agnes Schwanfelder , Erich White Verlag, Bamberg, 2005, ISBN 978-3-928591-90-4
  3. Götz von Berlichingen: My Gottfriden von Berlichingen between Hornberg vhedt vnd ​​actions. Text from the Rossach manuscript (before 1567). In: Helgard Ulmschneider (ed.): Götz von Berlichingen My feud and actions. Thorbecke, Sigmaringen 1981, p. 59, ISBN 3-7995-7614-2 ( digitized version ).
  4. See the following websites / blogs u. a. jeune alsace ( memento from December 2, 2013 in the Internet Archive ) - unsri heimet
  5. Squidward Troll: Praise with many beautiful speeches. P. 202f
  6. Hamburg Labor Court, 21st Chamber, judgment of May 12, 2009, file number 21 Ca 490/08 ( online )
  7. Heinz-Eugen Schramm: Swabian for pure tastes. P. 72f
  8. Photo of the inscriptions