List of New Testament Latin manuscripts: Difference between revisions
→Old Latin: content |
→Old Latin: contents all done |
||
Line 112: | Line 112: | ||
|q||[[Codex Monacensis]]||13||600||[[Gospel]]s||[[Adolf Jülicher]]||[[Bavarian State Library]]||[[Munich]]||[[Germany]] |
|q||[[Codex Monacensis]]||13||600||[[Gospel]]s||[[Adolf Jülicher]]||[[Bavarian State Library]]||[[Munich]]||[[Germany]] |
||
|- |
|- |
||
|q||[[Codex Monacensis]]||64||650||||[[de Bruyne]]|||||| |
|q||[[Codex Monacensis]]||64||650||||[[de Bruyne]]||[[Gospel]]s|||| |
||
|- |
|- |
||
|r||Codex Schlettstadtensis||57||700||||[[Jean Morin]]|||||| |
|r||Codex Schlettstadtensis||57||700||||[[Jean Morin]]||[[Book of Acts|Acts]]|||| |
||
|- |
|- |
||
|r||Frisingensia Fragmenta||64||600||[[General epistles|Gen]]||||[[Bavarian State Library]]||[[Munich]]||[[Germany]] |
|r||Frisingensia Fragmenta||64||600||[[General epistles|Gen]]||||[[Bavarian State Library]]||[[Munich]]||[[Germany]] |
||
Line 120: | Line 120: | ||
|r<sup>1</sup>||[[Book of Durrow|Codex Usserianus I]]||14||650||[[Gospel]]s||[[Adolf Jülicher]]||[[Trinity College, Dublin]]||[[Dublin]]||[[Rep. of Ireland]] |
|r<sup>1</sup>||[[Book of Durrow|Codex Usserianus I]]||14||650||[[Gospel]]s||[[Adolf Jülicher]]||[[Trinity College, Dublin]]||[[Dublin]]||[[Rep. of Ireland]] |
||
|- |
|- |
||
|r<sup>2</sup>||[[Codex Usserianus II]]||28||800||||[[Adolf Jülicher]]|||||| |
|r<sup>2</sup>||[[Codex Usserianus II]]||28||800||[[Gospel]]s||[[Adolf Jülicher]]|||||| |
||
|- |
|- |
||
|r<sup>3</sup>||[[Codex Monacensis]]||64||650||||[[de Bruyne]]|||||| |
|r<sup>3</sup>||[[Codex Monacensis]]||64||650|[[Pauline epistles|Paul]]||[[de Bruyne]]|||||| |
||
|- |
|- |
||
|ρ||[[Codex Ambrosianus]]||24||700||[[Gospel of John|John]] 13||[[Adolf Jülicher]]||[[Biblioteca Ambrosiana|Ambrose Library]]||[[Milan]]||[[Italy]] |
|ρ||[[Codex Ambrosianus]]||24||700||[[Gospel of John|John]] 13||[[Adolf Jülicher]]||[[Biblioteca Ambrosiana|Ambrose Library]]||[[Milan]]||[[Italy]] |
||
Line 128: | Line 128: | ||
|s||[[Codex Ambrosianus]]||21||600||[[Gospel of Luke|Luke]]; [[General epistles|Gen]]||[[Adolf Jülicher]]||[[Biblioteca Ambrosiana|Ambrose Library]]||[[Milan]]||[[Italy]] |
|s||[[Codex Ambrosianus]]||21||600||[[Gospel of Luke|Luke]]; [[General epistles|Gen]]||[[Adolf Jülicher]]||[[Biblioteca Ambrosiana|Ambrose Library]]||[[Milan]]||[[Italy]] |
||
|- |
|- |
||
|s||[[Codex Bobiensis]]||53||550||||[[Henry Julian White]]||[[Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III|National Library of Naples]]||[[Naples]]||[[Italy]] |
|s||[[Codex Bobiensis]]||53||550||[[Book of Acts|Acts]]; [[General epistles|Gen]]||[[Henry Julian White]]||[[Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III|National Library of Naples]]||[[Naples]]||[[Italy]] |
||
|- |
|- |
||
|sin||Fragmentum Sinaiticum||74||950||[[Book of Revelation|Rev]] 20–21||||[[Saint Catherine's Monastery, Mount Sinai|Saint Catherine's Monastery]]||[[Sinai]]||[[Egypt]] |
|sin||Fragmentum Sinaiticum||74||950||[[Book of Revelation|Rev]] 20–21||||[[Saint Catherine's Monastery, Mount Sinai|Saint Catherine's Monastery]]||[[Sinai]]||[[Egypt]] |
Revision as of 02:16, 17 June 2008
Latin manuscripts of the New Testament are handwritten copies of translations from the Greek originals. Translations of the New Testament are called versions. They are important in textual criticism, because sometimes versions provide evidence (called a witness) to an earlier "reading" of the Greek than Greek manuscripts of the same age.
Latin manuscripts are normally divided into two main categories. In 382 AD, Jerome began a revision of the existing Latin Bible into more contemporary Latin, also correcting this against manuscripts in the original languages. Jerome's work is known as the Vulgate, copies of which started circulation in the 5th century. Earlier Latin text is known as the Old Latin (or Vetus Latina).
Identification
This list below is based on manuscripts cited in Novum Testamentum Graece (NA27) and United Bible Societies (UBS4). Each manuscript is identified first by its siglum (the first column, s., in the table), as given by the NA27 apparatus. These sigla are related to content, so are not unique. For example, the letter t refers to Codex Bernensis in the gospels, but Liber Comicus elsewhere. So sigla need disambiguation. In the table below, this is done by providing a full name. Additionally, the standard unique serial number for each manuscript is provided. Taken together sigla, name and number provide unambiguous identification, and some further information regarding the history of, and relationship between, manuscripts.
Sigla, names and numbers exist to serve different scholastic purposes. Sigla, in the context of reference to an original document, provide unique and concise identification of witnesses to the text of the original, suited to textual criticism. Names, on the other hand, refer to specific handwritten volumes, either as originally bound or in their current form. Names are typically Latin, and can refer to the place of composition (Codex Sangallensis, "Book from St. Gall") or rediscovery (Codex Sinaiticus), the current location (Codex Vaticanus), a famous owner (Codex Bezae, "Theodore Beza's Book"), a volume's function (Liber Comicus, "The Lectionary"), or can even refer to physical characteristics of a volume (Codex Gigas, "The Huge Book" or Codex Aureus, "The Gold Book").
The numerical system is designed to refine the system of sigla, providing unambiguous identification of witnesses in academic usage outside a critical apparatus. Manuscripts are allocated a number from a range, depending on the portions of the New Testament for which they are witnesses. If a manuscript is a witness for more than one portion, it is allocated the lowest applicable number. For example, Codex Bezae (d) is a witness for Gospels (Gosp), Acts and General epistles (Gen), but is allocated only the single number—5.
- Manuscripts 1-49 witness Gospels
- Manuscripts 50-74 witness Acts, General epistles and the Book of Revelation (Rev)
- Manuscripts 75-89 witness Pauline epistles (Paul)
- Manuscripts 91-96 are glosses in Spanish Bibles
Old Latin
The table below employs the following conventions.
- Dates are estimated to the nearest 50 year increment.
- Content is given to the nearest book (sometimes chapter); verses and lacunae are not listed.
- Locations are given in anglicised form, unless linked to sources in other languages.
See also
- List of New Testament papyri
- List of New Testament uncials
- List of New Testament minuscules
- List of New Testament lectionaries
- Palaeography
Notes
External links
- published in print
- Elliott, JK. 'Translations of the New Testament into Latin'. In Widmen Dieses and others (eds). Aufstieg und Niedergang der römischen Welt (ANRW) II.26.1: 198-245. Berlin: Walter de Gruyter, 1997.
- Lasala, Fernando de. Template:It icon Paleografia Latina: Trascrizioni, commenti e tavole. 2nd revised and expanded edition. Rome: Pontifical Gregorian University Press, 2001.
- published on web
- VetusLatina.org — provided by Hugh Houghton, Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing, University of Birmingham.
Select bibliography
- Fischer, Bonifatius. 'Varianten zu Matthäus'. In Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 13. Freiburg: Herder, 1988. Template:De icon
- Fischer, Bonifatius. 'Varianten zu Markus'. In Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 15. Freiburg: Herder, 1989. Template:De icon
- Fischer, Bonifatius. 'Varianten zu Lukas'. In Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 17. Freiburg: Herder, 1990. Template:De icon
- Fischer, Bonifatius. 'Varianten zu Johannes'. In Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 18. Freiburg: Herder, 1991. Template:De icon
- Gryson, Roger. Altlateinische Handschriften/Manuscrits Vieux Latins 1-275 Vetus Latina 1/2A. Freiburg: Herder, 1999.
- Gryson, Roger. Altlateinische Handschriften/Manuscrits Vieux Latins 300-485 Vetus Latina 1/2B. Freiburg: Herder, 2004.