Editing of anime in distribution

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Dreaded Walrus (talk | contribs) at 12:39, 15 February 2008 (readded cited paragraph removed here (possible COI) http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Editing_of_anime_in_American_distribution&diff=191441542&oldid=191440583). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Editing of anime in American distribution describes the process of altering anime to prepare it to be distributed in the United States and forms part of the process of localization. The process is generally applied only to series intended for broadcast on American television; series released directly to DVD are not subject to such heavy alterations.

On top of the translation of dialog into English, this process commonly includes the censorship of audio/visual content to adhere to Federal Communications Commission (FCC) and television network regulations and standards and the editing of content not covered by FCC guideline in order to conform to American cultural norms, to prepare it for distribution to a younger audience than was originally intended, and in a few cases, to distribute it as a program that meets the FCC's E/I guidelines.

This type of editing may involve removing nudity or sexual innuendo, removing violent scenes and softening/removing profanity (standards for these in Japan are generally less conservative than in the USA, and audiences are often older) or the making of changes for reasons of political correctness in relation to race and religion.

The process may also include editing a product to remove reference to issues that are accepted by the Japanese public and U.S. media law, but which might provoke controversy among parents or conservative groups in the U.S., or which might confuse viewers who are unfamiliar with Japanese culture. Edits of this type commonly include the substitution of place names, food, and cultural elements not found in the U.S. This may also include the changing/removal of titles, character names, and honorifics and the removing of issues such as marriages between cousins, non-pornographic depictions of homosexuality and references to Japan's view of events such as WWII. Opening and closing credits or scenes may be shortened to allow more time for advertisements in a television time slot.

This type of censorship is not unique to anime, and is also practiced against imports from other countries and even original U.S. productions; Spider-Man: The Animated Series was heavily censored for violence by Fox[1] during the production process, and the Canadian series ReBoot was censored post production by American Broadcasting Company for sexual content and scenes that executives believed would promote incest.[2]

This type of censorship remains highly controversial among fans, many of whom feel that censorship tampers with art and interferes with the creators' artistic visions or belittles the audience by attempting to hide more adult themes from them.

History

The first few anime series and films to be brought to the United States were all bowdlerized for American audiences, with violence, deaths of major characters, sexual references, etc., completely edited out, since the audience of the anime was assumed to be made up of young children (over time, anime has moved its target audience from young children to young adults and teenagers). These titles included the earliest anime films to be brought to the U.S., in 1961 (and the first three feature films ever released by Toei Animation):[3]

The first anime series to be translated were not exempt:

Star Blazers (宇宙戦艦ヤマト, Uchū Senkan Yamato, Space Battleship Yamato) (1979) and Robotech (which was adapted from three separate series) (1985) broke this tradition by leaving in some of those elements and preserving the drama of the original. However, they still had heavily modified plots.

Founded in 1987, Streamline Pictures was the first North American company founded primarily for the intention of distributing translated anime uncut and faithful to the original content. Streamline Pictures founder Carl Macek had worked for Harmony Gold USA during the mid-1980s, most notably on Robotech.

In the early 1990s, several American anime companies began to experiment with licensing less children-oriented material. Some, such as A.D. Vision and Central Park Media, and its imprints, achieved fairly substantial commercial success and went on to become major players in the now very lucrative American anime market (although, as of late, companies such as A.D. Vision and Central Park Media have come under financial stress). Others, such as AnimEigo, achieved more limited success. Many companies created directly by Japanese parent companies did not do as well, most releasing only one or two titles before folding their American operations.

The localization and editing processes were far more common in the past, when anime was largely unheard of in the United States. A notorious example of this was when Hayao Miyazaki's Nausicaä of the Valley of the Wind was first released outside of Japan in the mid 1980's. Repackaged as Warriors of the Wind, this release cut more than half an hour of the original version and attempted to market the film as a kids action movie, rather than the heavier environmentalist drama Miyazaki intended it to be. (In 2005, Nausicaa was finally released uncut on DVD in the west, featuring a brand new dubbed soundtrack by Disney that was faithful to the original and the original Japanese audio with English subtitles.)

However, in recent years, these localization processes have been used less because of the demand for anime in its original form. This "light touch" approach to localization and editing has proved popular with fans, as well as viewers formally unfamiliar with anime. The "light touch" approach also applies to DVD releases, as they often include both the English-dubbed audio version and the original Japanese audio version with subtitles, are often uncut, and lack commercials. Anime series with edited television versions may have "uncut" DVDs (such as YuYu Hakusho).

In recent years, a change in audience demographics has led to a greater emphasis being placed on releasing (or re-releasing) anime with fewer changes, especially on DVD, where there are fewer content limitations. Often, these releases (such as the Disney releases of Studio Ghibli productions) include both English-dubbed versions and the original Japanese versions, usually with subtitles.

Examples

Direct censorship

Political correctness

File:TokyoMewMewCrossEdit.jpg
Unedited version of a screen shot from Tokyo Mew Mew (Mew Mew Power in the United States), containing a Christian cross (left) and the edited version of the same screen shot, with the Christian cross changed to a vertical pole (right).

Due to cultural differences between America and Japan, some anime contains images that are publicly acceptable in Japanese society, but which are considered politically incorrect in the U.S., or which carry connotations of racism or ethnic stereotyping in the U.S. that do not exist in Japanese culture.

Religious symbols are commonly airbrushed out if they appear in contexts that are not acceptable in the U.S. Religious terminology is often removed from dialogue for the same reason. Sometimes a character appearing to be crucified by being bound to two wooden beams in the shape of a cross is enough to be considered unacceptable[1].

For example, representations of the Christian cross were airbrushed out of Pokémon and One Piece, while references to Hell were replaced with "HFIL (Home For Infinite Losers)" in Dragon Ball Z and Dragon Ball GT. Alleged demonic imagery is also commonly removed or toned down, as are uses of pentagrams, because of their religious meanings and their apparent association with Satanism and Paganism.

Other examples include an ancient Sanskrit religious symbol known as the manji, (representing "life, sun, power, strength, and good luck", and sometimes referred to as the “footsteps of the Buddha”), which was airbrushed out of series like Shaman King and Yu Yu Hakusho. because it is commonly associated with the swastika of Nazism. In some cases however, disclaimers have been included explaining the situation to readers, such as the manga Blade of the Immortal, in which the protagonist of the series wears this symbol.

The word "Bible" has also been removed from the covers of Bibles[citation needed]. Names of certain monsters with religious origins are also commonly changed[citation needed].

In Mobile Suit Gundam, a dialogue between Degwin Zabi and his son Gihren Zabi has Degwin comparing Gihren to Adolf Hitler. In the Toonami broadcast, Hitler's name is replaced with references to fascism.

In the series Mobile Fighter G Gundam, a major plotline involves an annual competition in which each country builds a Gundam to battle those of other nations, with the winning country gaining rulership over the world until the next competition. In order to show their origins, many of the Gundam designs are based on ethnic/cultural stereotypes[citation needed] (America's Gundam resembles a football player, Mexico's Gundam bears a giant turbine in the shape of a sombrero on its head, etc). For the official English language release of the show, Bandai/Sunrise ordered several of the Gundams to be renamed for the English language market with names that downplayed the stereotypes. Bandai employees have also implied that at one point the decision was almost made to completely remove the idea from the English dub that each Gundam specifically represented a country[citation needed]. However, this did not come to pass.

Recreational drugs, alcoholic beverages, and tobacco products

File:Ep001farmerscignocigcomp.jpg
Comparison of the same scene from Dragon Ball Z; the edited version (left), sans smoking, and the unedited version (right), depicting smoking.

Due to FCC regulations and U.S. social factors, alcohol and tobacco products are commonly airbrushed out of anime in the United States, or are replaced with more acceptable soft variations. However, the exact level of censorship varies between television networks, often depending on the target audience of the anime and the context in which the products appear. Wine or champagne may be acceptable in banquet or restaurant scenes and might escape censorship, while beer or saké consumed on the street might not. For example, in Tenchi Muyo!, references to sake were substituted for tea, and cigarettes were airbrushed out when it screened on Cartoon Network's Toonami, but were left in when the series broadcast on KTEH. Naruto, however, was edited for a slightly more mature audience such as the bridge builder was shown drinking alcohol, though kanji on the bottle and the redness in his cheeks were removed to lessen the effect of the scene and the Third Hokage was also shown smoking a pipe, while Asuma is shown smoking a cigarette. In the Cartoon Network airing of Ruroni Kenshin, Saito, a character who is commonly seen smoking cigarettes, instead is depicted with a toothpick in his mouth - sometimes resulting in some inconsistency when in some scenes he takes a drag of what appears to be a toothpick and somehow exhales smoke.

In the Toonami versions of Mobile Suit Gundam and Mobile Suit Gundam 0080, bottles had the word "SODA" applied to them to show that they were not alcohol, and direct references to alcoholic drinks were substituted for references to drinks such as coffee. A similar approach was also used in G Gundam which caused there to be a very awkward scene in which a character walks into a "Milk Bar" that has various glass bottles on the shelves which the bartender refers to as "Milk" despite the fact that they didn't even edit the liquid that is poured into the glass to white. In the anime One Piece, Dr. Kureha was drinking a bottle of alcohol, but the dialog was changed to state that it was "bug juice". Another character from One Piece named Sanji is commonly seen smoking a cigarette, though in the English dub, the cigarette is replaced with a lollipop.[7] However, the Funimation Dub has recently changed this to have Sanji not having anything in his mouth, instead gritting his teeth.[8] In one instance during Naruto, Rock Lee's consumption of alcohol and his Drunken Fist style was changed in both the english-version edited anime and manga[9] to avoid referencing an underage character consuming alcohol.

Violence, death, and weapons

The media effects theory holds that people who are exposed to violence through media, especially during childhood, will be desensitized to violence and violent acts. Because of this, anime that is released for children in the U.S. is often modified to remove violence, death, and weapons, particularly if the series is aimed towards children. This can be problematic, as anime produced in this age range often involve martial arts, war, and deadly combat.

Commonly, the censorship of violence is done by removing the exact moment when a physical attack, such as a punch or kick, connects with a person. In some cases this is achieved by airbrushing the scene to include a caption or object (such as an explosion or movement lines) over the point of impact, or by flashing the screen so that the impact is never seen. In other cases, the frames containing the connecting blow are removed and the frames immediately before and after it are extended to procure a slow motion or comic book frame effect.

Under the same principle, weapons are also commonly airbrushed to take a less threatening form,[10] and blood is either airbrushed out or covered with bandages. Where this is considered impractical or too time consuming, an entire scene might be deleted, leading to fights appearing highly contracted, or series missing details that are referenced later on. For example, the Pokémon episode "The Legend of Dratini" was entirely deleted because of the prolific use of guns being pointed and shot at characters. This caused much confusion as the missing episode explained how Ash/Satoshi captured Tauros.[11] Along the same lines, another Pokemon episode, Electric Solider Porygon has also been deleted worldwide, but this was because the animation caused seizures in children who were watching that episode of the show.

Plots are often changed to explain the absence of a deceased character by other means. For example, in the original version of Sonic X Maria Robotnik was killed by G.U.N. soldiers, but she was "captured" in the censored version (Yet the American comic books and the videogame Shadow The Hedgehog shows that she was shot), and in One Piece, the death of the character Kuina, which inspired Zoro's vow to the greatest swordsman in the world, was changed to a crippling injury that kept her from fighting.

In some censored shows death is also either never mentioned, or referenced in some other way; words such as "kill" were substituted for "destroy" in the Gundam series, as well as some earlier episodes of Naruto. In early seasons of Dragon Ball Z, they had voice actors do nothing but breathe heavily so that a pile of dead civilians seemed like a pile of civilians that had been simply beaten up. In Saber Rider, the death of enemy foot soldiers was removed by having them teleport to their own dimension rather than die. In Battle of the Planets, voice-overs were added telling the audience that cities were evacuated prior to their destruction, and the dialog was altered to implicitly describe all combatants as being robot soldiers. The afterlife, Heaven, and Hell, are called by different names, such as the "Shadow Realm" in Yu-Gi-Oh! (Also used as a concept to substitute character death for banishment) or "Another Dimension" in early episodes of Dragon Ball Z.

As the teen, young adult, and DVD market becomes more important, a greater number of anime are now adapted without significant cuts to the violence and some networks devoted to animation, such as Cartoon Network, are now increasingly setting aside time slots in the evening and at night for uncut or lightly cut anime.

Swearing and profanity

While anime intended for a young audience or for television broadcasting in the U.S. does not include profanities, and broadcast anime is routinely censored if it does contain them, this form of censorship is among the least common.

As in the U.S., Japanese series targeted at school age children rarely use overtly strong language. However, translators producing English-language fansubs are often known to use stronger interpretations for certain words[citation needed], common resulting in the incorrect impression that the original version of the anime contains notably stronger language than its English counterpart. Most prominently, the commonly-used word "kuso" () is an expression of discontent with a situation; it is regularly translated by fansubbers as "shit" or "damn". For a series targeted at school-age children, this is not an appropriate English equivalent, as "shit" is considered a taboo word, while "kuso" is not.

Also, some anime shown in Japan have English profanity, as is the case with Beck: Mongolian Chop Squad[citation needed] and Excel Saga[citation needed]. This led to the anime being rated TV-MA on the Funimation DVDs and 17+ later TV-MA on the ADV DVDs, respectively.

Nudity and sexuality

File:Ep004-d2.jpg
Top: original uncensored image.
Bottom: the censored version of Sailor Moon

Although Japan has laws governing "indecency", they are much more relaxed than U.S. laws and the display of breasts and young boys' genitals are both permitted and common in anime, as is non-sexual nudity that is included in context (for example, mild nudity during bathing). However, nudity of any kind is far more stigmatized in the U.S., and is not permitted on broadcast television prior to the watershed (not between the hours of 6 a.m. and 10 p.m.), even if shown in context, and so must be removed from broadcast anime.

In some series like Dragon Ball Z, nudity is concealed by painting in foreground objects to hide exposed parts of characters' bodies. In Naruto, nudity is concealed by towels or by or enlarging wisps of clouds. In others, such as Tenchi Muyo!, bathing suits have been airbrushed on to hide nudity and additional clothing has been digitally painted on to help make clothing less revealing. In the 4Kids version of One Piece, cleavage was often removed on characters whose clothing were considered too revealing. This is also done in other American broadcast slots such as Toonami.

Mention of sex is also commonly toned down to just "hugs and kisses." Scenes of male characters that have perverted natures may be toned down too. One example of this is with the Dragon Ball character Master Roshi; many of his lines were changed to remove or tone down adult references. (e.g. "...if I can see your panties" changed to "...if I can see your bellybutton")

Due to U.S. media owners sensibilities, suggested nudity is also commonly censored, often by airbrushing. For example in the U.S. release of Sailor Moon, all of the female leads (except for Moon and Chibi Moon) were airbrushed to remove the lines tracing their breasts during transformation scenes, even though the characters were shown in silhouette form only.

A nosebleed in Japan indicates sexual arousal and is a visual euphemism for an erection. However, it is often edited out of anime because American audiences would simply not understand the implication.

When Sci Fi Channel showed anime like Fatal Fury: The Motion Picture, most scenes with nudity, such as Mai Shiranui's exposed backside and breasts, were blurred. But a graphic wet t-shirt scene with extensive near nudity in the series Tokko was left intact.

Homosexuality

In Japan, views on sexuality and a tradition of celebrating relationships between males with a strong element of homoerotic undertones have resulted in a lower incidence of overt discrimination and prejudice against homosexuals than in the United States.[12][13] This level of social acceptance means that anime, including many series aimed at children, often includes male and/or female homosexuals as recurring characters. However, there is considerable social stigma attached to homosexuality in the U.S., particularly where children's entertainment is concerned, and there is a strong association between homosexuality and sexual acts. Due to this, anime containing homosexual characters is often heavily censored through plot changes, dialog editing, and the deletion of scenes. Where such edits are not possible or practical, the entire anime may be considered unsuitable for broadcast television and never imported.

Examples include the American version of Sailor Moon in which lesbian characters Sailor Neptune and Sailor Uranus, were changed to "cousins" to cover up the fact that they were a romantic couple,[14] and some scenes that could not be explained away by their new relationship were cut. The character Zoicite was also changed to a woman in order to conceal his relationship with the character Malachite. The character Fisheye was also changed to a woman because he would impersonate women to seduce men to obtain the type of energy he and the other villains of that particular story-arc needed.

Censorship usually occurs even in cases when homosexual characters do not make sexual contact with one another on screen. Toya and Yukito's relationship was completely removed from Cardcaptor Sakura despite them never being openly referred to as homosexual, and despite them never having any sexually intimate moments (they were never even pictured holding hands).

In some instances, censorship on the grounds of homosexuality has taken place even when no homosexual relationship exists. For example, Syaoran Li's attraction to the power of the moon contained within Yukito Tsukishiro in Cardcaptor Sakura, was deleted on the grounds that it could be construed as homosexuality.

Similar censorship is applied to conceal transgenderism or transvestitism. For example, in Battle of the Planets a key villain with a male and female alter ego was divided into two separate characters, while in Sailor Moon, the character Sailor Uranus, who frequently dressed and acted as a male, was toned down by dialog edits and scene changes. Another example of this was found in the first season of Pokemon. An entire episode (Holiday in Aopulco) was cut from the series' original syndicated US release as it centered around a bikini contest in which one of the contestants was Team Rocket's James wearing a bikini with inflatable breasts. A heavily censored version with the bikini scene cut did air several years later after Pokemon moved to Kids WB as the "lost episode" Beauty and the Beach.

Underage sexual images

In 1996, the Child Pornography Prevention Act (CPPA) was put in place, expanding a federal ban on child pornography from including only pornographic images including real children, to include any images, including computer-generated images, which appear to show minors engaged in sexually explicit conduct. The act defined a minor as any person being, or appearing to be, under the age of 18.

Many U.S. distributors solved this problem by changing the ages of the anime characters to 18 or older. Altering dialog to move characters from high-school to college (thus raising their age ceiling), or by amending character back story to indicate that they were over 18, but remained in high school for some reason (an extended period illness or injury, lack of study, time spent traveling). Others complied with the law by removing adult scenes, or airbrushing them to include towels, swimsuits or clothes, (the so called "digital bra/bikini" method).

In 2002 the U.S. Supreme court ruled that the 1996 act violated the first amendment, thus being unconstitutional.

"The (Act) also prohibits speech having serious redeeming value, proscribing the visual depiction of an idea -- that of teenagers engaging in sexual activity -- that is a fact of modern society and has been a theme in art and literature for centuries." - in Ashcroft v. Free Speech Coalition and Ashcroft v. American Civil Liberties Union [2]

Although Japan also has laws governing the use of underage imagery, its laws define a lower range limit for the purposes of child pornography. Japan also has a more relaxed attitude towards nudity that separates contextual nudity (bathing, transformation sequences) from sexual nudity (physical sexual contact or nudity for the purpose of arousing the audience).

Non-censorship modification

Plot

Plots have been sometimes changed to American distributors' likings.

In the case of Robotech, one part of the three-part series, The Super Dimension Fortress Macross, was originally aired in Japan as a weekly series. Harmony Gold USA, the American company that produced Robotech [3], decided to combine it with two other weekly series, The Super Dimension Cavalry Southern Cross and Genesis Climber Mospeada, in order to make a show that had enough episodes to market it as a daily series on American syndicated television. Voltron would also be another example; in this case, it combined the series GoLion and Dairugger XV.

It is also possible to change the plot of anime through dialogue. An example of this is in the show YuYu Hakusho in the final fight between Yusuke Urameshi and the Younger Toguro. We see the faces of Yusuke and Toguro, and they are talking. In a shot of Yusuke, we see his girlfriend, Kayko Yukimura, in the background. The dialogue between Yusuke and Toguro, in which Yusuke talks about how he and Kayko will grow old together, is added in the English version.

Another case of the plot being changed through dialogue took place in season two (aka. the Battle city arc) in Yu-Gi-Oh!. In the original, Marik wanted to kill Yugi because he thought that Yugi killed his father. In the dub, Marik wanted to posess all three Egyptian God Cards so he could rule the world. This was changed to censor one character wanting to kill another.

Cultural streamlining

File:PokemonSubOnigiriEdit.jpg
Comparison of the Anime Pokémon. Ash Ketchum is carrying a submarine sandwich in the U.S. edit (left) vs. Satoshi carrying an Onigiri, a food item unfamiliar to most Americans, in the Japanese version (right).

In order to allow easier access to American audiences, anime is commonly modified to state or imply that it takes place within the United States or a fictionalized country with a culture that resembles America's own. This is commonly achieved by substituting Japanese elements in a series for elements drawn from American popular culture, modifying food or other products to resemble their American equivalents, and by replacing Japanese writing with English.

Examples include Street Fighter II: The Animated Movie, in which the Japanese newspaper at the end of the feature is changed to the New York Times newspaper, and the early episodes of Dragon Ball, in which Japanese currency is changed to U.S. dollars.

Although once common, recent years have seen a decline in this process, as American audiences have come to identify various aspects of Japanese and Asian culture as "exotic", and they have actually become factors which attract them to the show. This trend has been mirrored in original North American animation, with series such as Hi Hi Puffy AmiYumi, Xiaolin Showdown, American Dragon: Jake Long, Yin Yang Yo, Avatar: The Last Airbender and more being constructed around aspects of Asian culture due to its current popularity. Consequently, fewer companies are carrying out the process of eliminating such aspects in anime.

Audience stereotyping

Some series have been heavily edited in order to comply to American audience stereotypes, either to add elements that increase the series appeal to a key demographic, or to remove elements that may detract from that demographic. For example, in order to attract male audience in the 6 to 9 age range, the company who distributed the U.S. release of Cardcaptor Sakura (a series originally aimed primarily at a female audience), the series was retitled Cardcaptors (note: plural and non gender specific) and it is presumed that Warner Brothers deleted the first 8 episodes of the first series in order to give a male sub-character equal status to the original female lead. It also deleted every episode from the show's continuity that did not sufficiently feature the male character, including the 3 romance based subplots that formed much of the shows appeal to female demographics. To this end, most elements of romance were also removed from the series, thus damaging the plot. However, all 70 episodes aired in other countries, such as Australia, Canada, and the United Kingdom's first run (albeit still titled Cardcaptors.)

In some cases, changes made to fit with audience demographics can be so pronounced that they result in the production of a second unique series. For example, in order to take advantage of the popularity of space-themed features among 6 to 9 year old boys that was created by the 1977 release of Star Wars, footage was taken from 85 of the 105 episodes of Gatchaman and heavily modified to create the new series Battle of the Planets.[15] Whereas Gatchaman was a dark series set on Earth and containing a heavy environmental protection message, its American counterpart was a light space based series which contained none of the original environmental message and was aimed at a younger audience.

Dubtitling

The practice of dubtitling is taking the scripts used for the English dubbed versions and using them as the Japanese "translations" in the original Japanese versions with English subtitles. The differences between the dubtitles and the actual translation can be so much that, for people who understand some Japanese, watching dubtitled versions can be difficult.

Dubtitling these days is rare, though. And, even with this, fans are quick to alert other fans of it. Dubtitling usually happens on older titles that were put on laser disc, but most current DVD releases have an accurate translation of the subtitled versions, an example being Manga Entertainment's Ghost in the Shell, which had dubtitles on the laser disc version but has an accurate translation on the subtitled version of the DVD release.

Fifteening

Fifteening, something that happened in the earlier days of anime releases in the United States, is when more mature language (e.g., profanity) is used to get a higher age rating. This has happened in both the dubbed versions and the subtitled versions, but, with the latter, fans were more quick to complain about it.

An example of this was on one of the English redubbed versions of Princess Mononoke. A character commented on how the soup being drunk was watery, while in the redub, the character says the soup tasted like "donkey piss."

Opening and closing credits

File:Japanese Digimon Logo.jpg
The Japanese logo for Digimon: Digital Monsters.

Changing the visuals of the opening and closing credits is common for demographic reasons, and to allow for the names of U.S.-based production staff and voice actors to be included. Credits may be completely remade, replaced with an English language version of the original credits, or retained but with a unique English language musical score.

In many cases, credits are also altered for commercial reasons[citation needed]. Typical Japanese opening and ending sequences are 90 seconds long. Shortening the credits to 30-60 seconds allows more time to be made available for advertisements.

When Cardcaptor Sakura was dubbed, its primary demographic was changed from female to male[citation needed], necessitating the complete replacement of its romance based credits (both audio and visual) with a more masculine alternative[citation needed].

Eyecatches

An eyecatch is a scene or illustration used to begin and end a commercial break in a Japanese television program, especially in anime and tokusatsu programs, similar to how "commercial bumpers" into/out of commercial breaks are used in the United States.

Most anime shown on television frequently have their eyecatches removed; two notable exceptions to this would be the "Who's that Pokémon" sequence from the 4Kids produced dub of Pokémon and the eyecatches in the more recent dub episodes of One Piece.

Titles and names

Shortening of long titles

Sometimes companies, notably FUNimation Entertainment, will change the titles of episodes, specials, movies, or other things, since Japanese titles are sometimes longer than English titles, because the titles do not clearly summarize the content, or because the title spoils what would otherwise be a surprising moment.

For example, the Dragon Ball GT special is, in Japanese, "Goku Sidestory!: The Proof of His Courage is the Si Xing Qiu," so it was changed to "A Hero's Legacy." Also, the thirteenth episode of Yu-Gi-Oh! is, in Japanese, "Morphing Jar's Trap: Flame Swordsman in Danger," although that action took place in one turn of the card game, equalling to less than a minute, so it was changed to "Evil Spirit of the Ring," describing the evil side of Ryo Bakura, Dark Bakura, who was dueling Dark Yugi.

The nicknames of series are sometimes used as the English titles. For example, the manga of Kareshi Kanojo no Jijō is published in English under its nickname, Kare Kano, instead of the literal translation His and Her Circumstances (which is used as the title of the anime). Saikano is the official English title of Saishū Heiki Kanojo ("She, the Ultimate Weapon" or "Ultimate Weapon Girlfriend").

Words and phrases that do not translate elegantly might be paraphrased. For example, the martial arts tournament that the characters in Dragon Ball, Dragon Ball Z and Dragon Ball GT participate in, the "Tenkaichi Budokai" (literally the "Foremost Under Heaven Martial Arts Tournament"), was changed to just the "World Tournament" or "World Martial Arts Tournament."

Untranslated titles

Sometimes, the titles of shows or other names are not translated.

Shows notable for this include YuYu Hakusho (although the show logo has the subtitle "Ghost Files," which is one translation of it; one of the two movies, done by a different studio from that of the show, U.S. Manga Corps, was translated to "Poltergeist Report"), Yu-Gi-Oh! (which translates to "The King of Games", or more accurately, "Game King"). and Fushigi Yūgi (literally "Mystery Game" but usually rendered "Mysterious Play", or "Curious Play" as aired on Animax in South Asia). This is not seen as often as one might expect, often because the original Japanese titles are in English, as is the case with Fruits Basket, One Piece, Perfect Blue, and .hack//SIGN (although, technically, the Romanized forms of the titles would be an attempt at pronouncing the English words), or because the title of shows are the names of the shows's main characters, as in Naruto or Lupin III.

Other things are sometimes not translated: the card in Yu-Gi-Oh! was merely shortened to "Jinzo" ("artificial" or "man-made") in America, from the original name "Jinzoningen ('cyborg' or "android') Psycho Shocker".

Renaming and retitling

Sometimes, the titles of shows and names of characters are completely changed.

The Japanese series Konjiki no Gash Bell!! (Golden Gash Bell) had its name changed to Zatch Bell! due to the gore connotations with the word "gash" which means a wound inflicted with a sharp object (or possibly the related sexual dysphemism). In doing so, the title character Gash Bell had his name changed to Zatch Bell. Other character name changes in the show included changing "Tio" to "Tia", "Suzume" to "Suzy", "Kiyomaro" to "Kiyo", "Mariko" to "Marylou", and "Patie" to "Penny" (most of these cases were to shorten the names or to make them seem more American). Another example, the show Case Closed was, in Japanese, Detective Conan

Sometimes character names are changed to "American" names to make them more familiar and memorable. For example, much of the casts of Yu-Gi-Oh! and Pokémon were renamed (Mazaki Anzu became Téa Gardner, Satoshi became Ash Ketchum). On the other hand, sometimes the changes are less drastic. For example, in Digimon Adventures, the characters' original names were shortened to nicknames (Ishida Yamato became "Matt" Ishida, Yagami Hikari became "Kari" Kamiya. By the time of Digimon Tamers, these name-changes were becoming rather pointless, changing a foreign name to an equally foreign name, e.g. Ruki Makino to Rika Nonana, or Jenrya Lee to Henry Wong. Some characters just have the vowels taken out of their Japanese name, such as Takeru Takaishi, who is called "T.K." in the English dub), and in Shaman King, Horohoro states that his nickname is Horohoro and his real name is Horokeu Usui, though the dub references Horohoro as his real name and Trey Racer being a nickname.

In Disney's release of Studio Ghibli's Laputa: Castle in the Sky, the film was retitled Castle in the Sky, because "la puta" is extremely offensive in Spanish (translating into "the whore"). Hayao Miyazaki, the writer and director of the film, named the movie (and the titular castle located in the sky) after the fictional flying island of Laputa in Jonathan Swift's satirical novel Gulliver's Travels, and remarked that if he knew of the meaning of the word, he would not have used it. It is very possible that Swift knew of its meaning and intentionally used it because of that.[16]

Almost the entire cast of Sailor Moon were given Americanized names, especially if their Japanese names could not be modified easily. For example, "Usagi," the main character whose name translates to "bunny" or "rabbit" was renamed "Serena." However, Sailor Mercury, whose Japanese name is "Ami" was simply called "Amy" in the American release.

Spellings of names and titles

Some names of characters have been changed because those characters's names were trademarked or to avoid possible confusion with other similarily named characters:

More rarely, a company might decide to change the romanization of Japanese names, so that the names can be more easily read by English-speaking viewers. For example, "Syaoran Li" was spelled as "Shaoran Li" in the English DVD subtitles of Cardcaptor Sakura. In all versions of Dragon Ball, Dragon Ball Z, and Dragon Ball GT, "Yamucha" (which is the Japanese rendering of the Cantonese term "Yum cha") was romanized as "Yamcha" possibly because the "u" in the name is an epenthetic vowel not found in the original Chinese pronunciation, and in the anime "Kuririn" was changed to "Krillin" for ease of pronunciation.

Anglicisation of pronunciation

The English language has rules for the phonetics reading of words written in the Latin alphabet. Based on those patterns, when people see a new word, they pronounce it in a certain way. Sometimes, the pronunciations of names and titles in anime are just the default native English pronunciations of the romanized titles, even if those pronunciations are different from the original Japanese pronunciations. For example, the "ur" in the name of the character Kurama in YuYu Hakusho is pronounced in the English version by FUNimation Entertainment to rhyme with the "ur" in "churn" (resulting in /kɚˈɹama/). But, in actuality, there is no "ur as in churn" sound in Japanese; it would be pronounced /kɯɺ̠ama/.

Music

Music is sometimes added to moments of silence, as in several English-language versions of Studio Ghibli features. While it is common in Japanese films and anime to have silent moments of reflection (or moments with only faint background noise for the same effect), it is not widely encountered in their American counterparts. Usually music is added for aesthetic reasons, but with some older anime, music may be added or replaced because the separated vocal and musical tracks are not available to the dubbing company.

Music is sometimes replaced entirely, as it was in Dragon Ball Z, Dragon Ball GT, Yu-Gi-Oh! second series, Zatch Bell!, One Piece (4Kids version), and Pokémon. Other times, Japanese dialogue in theme songs is replaced with English (such as in YuYu Hakusho, Dragon Ball, and the new version of One Piece), or the theme music is replaced or altered, but the background music remains unchanged (as formerly seen in Naruto). In some cases, all of the music is completely unchanged (as in most of the Gundam series, Bleach, and current episodes of Naruto). More dubbing companies have begun to use the original music, as it is usually preferred. One example is FUNimation. It had already released the entire Dragon Ball Z series and are currently releasing season box sets with the English audio and the original Japanese music. Fullmetal Alchemist was also released with its original music. Other instances have the instrumentals of the original theme being used as the American opening theme.

Expansion of dialogue

Lines of dialogue may be added that were not in the original to clarify certain concepts or scenes. For instance, in the anime Naruto, the kunai is often called a "kunai knife." In the film Spirited Away, the first time Chihiro sees the bath house in the English version, she says to herself, "It's a bath house." However, in the original version, she said nothing, as the Japanese audience would be expected to recognize what it was.

English dubbing

While it only makes sense that, in any language, the more information that is conveyed in speech, the more syllables it takes to convey that information (in other words, in all languages, the number of syllables it takes to convey information is at least somewhat proportional to the amount of information conveyed), it is unlikely that the same information spoken in two different languages will result in the same number of syllables it takes to convey that information.

When dubbing in English, the voice-overs have to either go by the number of mouth movements in the anime, or edit the video to modify the movements.

Therefore, it is almost impossible to make the English scripts in anime to be the "direct" translations of the original, Japanese versions (the type of translation found in the subtitles of the Japanese versions on DVDs), so the script has to be altered.

Translation

Problems/untranslatability

Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.

Terms are neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable; rather, the degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as the translator's abilities.

Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is actually a lacuna, or lexical gap. That is to say that there is no one-to-one equivalence between the word, expression, or turn-of-phrase in the source language and another word, expression, or turn-of-phrase in the target language.

An example of this is the word "-dattebayo" which is added onto the end of sentences spoken by the character Naruto (in the show of the same name). In the Japanese versions, Naruto often ends his sentences with "-dattebayo" or "(verb)-ttebayo" ;, and as such Naruto has a unique style of speech. In the Japanese language, an ending can be added with no meaning to make the tone sound more tough, childish, girlish, or many other changes depending on the many existing endings. "-ttebayo", which is not a well-known ending, has no literal meaning and cannot be translated, but carries the connotations of the speaker being uncultured, brusque, and seeming tougher than they really are.

A translator, however, can resort to a number of translation procedures to compensate. In the case of Naruto, they simply changed "-dattebayo" to "believe it(!)".

Editing for length

Often, extended scenes of dialogue would be cut or truncated. Many earlier anime theatrical films also had long sequences of pure visual effects and no dialogue. Sequences with musical numbers would also be cut in the interest of shortening the film. Odin: Photon Sailer Starlight, whose original runtime was two hours 15 minutes had a pre-credits sequence, numerous surrealistic special effects scenes, lengthy dialogue scenes, silent moments, as well as a musical ending (special appearance by Loudness, the band who performed some of the music numbers), all of which were cut out resulting in a 90 minute English dub. The original North American release for Nausicaa of the Valley of Wind, Warriors of the Wind, cut out almost half an hour of the movie, because it was considered too slow moving. This caused much confusion in the overrall storyline.

Getting uncut anime to the public unofficially

Fansubs

A fansub (short for fan-subtitled) is a version of a foreign film or foreign television program which has been translated and subtitled by fans into a language other than that of the original. It is most commonly used to refer to fan-translated anime that is shared amongst other fans.

Although there is much controversy surrounding fansubbing, many believe that it is the only way that newer anime can have a chance to gain popularity in other countries. Some fans even contend that without fansubs, some of the more popular anime at this time would have never made it to an officially translated release overseas.

Current American companies licensing anime

Most anime produced for the United States today is left uncut, but almost all uncut anime is only released on DVD; many anime series shown on television are still edited. That being said, most major distribution companies leave anime completely uncut, although they may make edited versions for television, as is the case with the show Yu Yu Hakusho, Naruto, and One Piece.

Controversy

Many anime fans object to this editing on artistic grounds, claiming that modifying elements of the original stories amounts to tampering with works of art. Additionally, many fans feel that they do not get the genuine Japanese cultural learning experience they might have gotten had the anime been left uncut. Some fans object because editing is usually done without consulting the original creators of the anime that are edited. On the other hand, many fans are just glad to have anime in the United States and would rather have edited anime than no anime at all.

After several years of petitioning, 4Kids Entertainment released uncensored versions of Yu-Gi-Oh! and Shaman King on DVD. In addition to containing scenes originally cut from the features, the new versions contained the original music, Japanese language tracks and new English language tracks with unlocalized dialog that more closely matched the original Japanese dialog.[17] These unedited DVDs sold poorly, being purchased only by a subset of fans within the wider anime market. Fans also contend that the uncut DVDs were poorly promoted, being pushed as a niche item within the franchise, rather than as a mainstream franchise in themselves.[18] Indeed, by the time that the unedited DVDs were released, both Yu-Gi-Oh! and Shaman King had been running on television in their localized forms for several years, and had been released in that format for years as well.[19] The first two volumes of Yu-Gi-Oh! were released uncut in 2004, and the third volume was released in 2005. Two volumes of Shaman King were released uncut. After time both projects were canceled.[20]

Despite the poor reaction to the uncut versions of Yu-Gi-Oh! and Shaman King in the USA, other uncensored franchises have fared better. In 2005, Optimum Asia began releasing the Studio Ghibli collection in Europe with a Japanese audio track and an uncensored subtitle stream in addition to a censored English language audio track provided by Walt Disney. The collection was a commercial success, and was particularly notable because it included a subtitle only version of Only Yesterday, which had previously been deemed unsuitable for release in the U.S. because it made references to menstruation.

An uncut version of the anime 'Naruto' has also been released In North America, returning many of the edited scenes to the original Japanese format. Despite not having many extras in the uncut DVD sets, sales far exceed those of many other 'uncut' DVDs that were available in the past.

One Piece made many fans furious for its extreme edits, including changing the music, cutting out entire story arcs (sometimes for no apparent reason) that leave plotholes in the series, adding in jokes and puns to make the show more childish, and making serious moments more silly. Funimation has acquired the exclusive American rights to dub One Piece as of April 2007.[21]

Editing of anime has also proven ineffective, as even edited anime still tends to be criticized by moral conservatives. The Parents Television Council has criticized imported anime programming on Cartoon Network for contributing to the violence and sexuality on the network as well as to television in general, claiming it to be "morally ambiguous and dominated by violence"[22] and "explicitly sexual and graphically violent"[23] without regards to its censorship. It also criticized the heavily censored 4Kids Entertainment dub of Shaman King for violence[24] and the "wide spectrum" of anime offerings available in America, from family-friendly material like My Neighbor Totoro to the sexually explicit hentai genre, as PTC columnist Rod Gustafson claims that it contributes to what he perceives as increasingly immoral media targeting American youth.[25]

Not one frame cut

In some instances Japanese studios have refused to allow their work to be censored as a precondition of signing a U.S. release contracts.

One example is Studio Ghibli, which allowed its catalog to be dubbed into English by Walt Disney, on the condition that no frames were removed or airbrushed, and that the dialog was not significantly changed. The company is well-known for its strict "no-edits" policy in licensing their films abroad. The "no cuts" policy was highlighted when Miramax co-chairman Harvey Weinstein suggested editing Princess Mononoke to make it more marketable. In response, one of Studio Ghibli producers sent an authentic katana with a simple message: "No cuts".[26]

As a result of this, Disney released uncensored version of all but two of Studio Ghibli's works that included partial nudity, death, violence and other more adult concepts/moments. The exceptions to this were Pom Poko in which Ghibli permitted a low level dialog change to remove references to testicles (replacing it with the more innocuous term "raccoon pouch"), and Only Yesterday which Disney decided not to release because it contained several references to menstruation that it was not permitted to censor (Only Yesterday was released in Canada, and in the UK under a different distribution label. Disney still maintains the U.S. release rights).

Original creators' thoughts

The original creators of the anime that have been edited are usually not directly notified of the editing. It is up to the studios/copyright owners of anime as to whether or not to allow editing in their anime, and the ample number of anime edited for the United States would seem to indicate that the studios/copyright owners normally do not object.

There is, however, one case in which an original anime creator and studio have voiced objections to the editing process in their anime. Hayao Miyazaki is one of the most renowned anime feature film creators of all time, his film Spirited Away being the top-grossing film of all time in Japan and one of his previous films, Princess Mononoke, holding that same title some time before, before being replaced by Titanic. He and his studio, Studio Ghibli, objected when their film Nausicaä of the Valley of the Wind was severely edited by New World Pictures in the mid-1980s and released under the new title Warriors of the Wind on video and shown on HBO. About one-quarter of the film was cut, its lead character "Nausicaa (Naushika)" renamed "Princess Zandra," and its storyline simplified somewhat. Additionally, the voice actors and actresses who dubbed the English dialog were not informed of the story's plotline so they could not play the parts adequately.[27]

Miyazaki and Studio Ghibli were aware of this editing to the film, and were very unhappy about it. They asked those who had viewed the edited version "to dismiss it from their minds." As a result of this experience, Studio Ghibli instituted a policy of never allowing a foreign company to edit any of its films prior to release in a new market. Nausicaä of the Valley of the Wind was re-released, uncut, with its original title, by Disney, in 2005.

In February 2006, Cartoon Network aired Spirited Away (also produced by Studio Ghibli) with a TV-PG-V rating, as the film contained some graphic violence (one scene had a character covered in a considerable amount of blood). Due to Studio Ghibli's strict "no-edits" policy, Cartoon Network had to run the film uncut, and took a risk by showing the film during their Fridays children's block (with an encore the following Sunday evening). No problems came about, however, and Cartoon Network did not receive any complaints. Cartoon Network re-aired the film on March 18, 2006, during Toonami's "A Month of Miyazaki."

Along with this, Cartoon Network felt confident, and went with the showing of Princess Mononoke (also produced by Studio Ghibli), which was rated TV-14-V. The movie was uncut, including all blood and gore (including decapitations), with a few objectional words. It was aired during "A Month of Miyazaki." It has only aired in early morning timeslots since, and only on two occasions.

See also

References

  1. ^ Interview With John Semper
  2. ^ Van Bakiel, Roger. "Before Toy Story, there was... Reboot." Wired 5.03, March 1997.
  3. ^ a b Patten, Fred. Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. 1st. Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2004.
  4. ^ http://www.Animenewsnetwork.com/encyclopedia/Anime.php?id=655
  5. ^ http://www.Animenewsnetwork.com/encyclopedia/Anime.php?id=1501
  6. ^ http://www.Animenewsnetwork.com/encyclopedia/Anime.php?id=631
  7. ^ Oppliger, John. Does One Piece Still Have a Future in America? Anime Nation: April 12, 2007.
  8. ^ Isler, Ramsey. One Piece Guide (page 3 of 3). IGN.com: November 27, 2007.
  9. ^ Naruto Episode 124 and Naruto Manga Volume 24, Chapter 210 pages 27-47
  10. ^ Yu-Gi-Oh! Uncensored: Episode 46
  11. ^ Japanese Episode 035
  12. ^ McLelland, Mark (2005). Queer Japan from the Pacific War to the Internet Age. Rowman & Littlefield Publishers, Inc. ISBN 0-7425-3787-0.
  13. ^ Watanabe, Tsuneo (1990). The Love of the Samurai: A Thousand Years of Japanese Homosexuality. Gay Men's Press. ISBN 0-85449-115-5. {{cite book}}: Text "coautors Iwata Jun'Ichi" ignored (help)
  14. ^ Sebert, Paul (2000-06-28). "Kissing cousins may bring controversy Cartoon Network juggles controversial topics contained in the "Sailor Moon S" series". The Daily Athenaeum Interactive. Retrieved 2007-02-21.
  15. ^ Gatchaman (TV), News Network
  16. ^ Hairston, Marc, "Laputa: The Story of the Name." Marc R. Hairston, University of Texas at Dallas. November, 1998. University of Texas at Dallas. 15 August, 2006.
  17. ^ "Yu-Gi-Oh! and Shaman King Unedited Details". Anime News Network. 2004-08-02. Retrieved 2007-07-30. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  18. ^ Uncut Yu-Gi-Oh DVDs
  19. ^ Pennington, Steven (2005-04-24). "Alfred R. Kahn (Interview)". Anime News Network. Retrieved 2007-07-30. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  20. ^ Rodriguez, Kevin T. (2005-06-18). "Finally! Uncut "Yu-Gi-Oh!" DVD's...Right?". AnimeCauldron.com. Yu-Gi-Oh! Uncensored. Retrieved 2007-07-30. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  21. ^ Funimation Acquires One Piece. Anime News Network. 2007-04-13. Accessed 2007-07-30.
  22. ^ Gildemeister, Christopher (2006-11-06). "Cable's New Kind of Family". Parents Television Council. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  23. ^ Gildemeister, Christopher. Fox's Family Guy: For Children? Parents Television Council: 2007-11-22.
  24. ^ Fyfe, Kristen (2006-03-02). "Wolves in Sheep's Clothing: A Content Analysis of Children's Television" (PDF). Parents Television Council. Retrieved 2007-07-30. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  25. ^ Gustafson, Rod (2006-04-03). "From Family to Pornographic: The Spectrum of Anime". Parents Television Council. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  26. ^ Brooks, Xan (2005-09-14). "A god among animators". The Guardian. Retrieved 2007-05-23. There is a rumour that when Harvey Weinstein was charged with handling the U.S. release of Princess Mononoke, Miyazaki sent him a samurai sword in the post. Attached to the blade was a stark message: "No cuts." / The director chortles. "Actually, my producer did that." {{cite news}}: Check date values in: |date= (help)
  27. ^ What is wrong with "Warriors of the Wind"?, Nausicaa.net
  • Poirtras, Gilles (2001). Anime Essentials: Every Thing A Fan Needs To Know. Stone Bridge Press. ISBN 1-880656-53-1.
  • Clements, Jonathan and Helen McCarthy (2006). The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation since 1917. Stone Bridge Press. ISBN 978-1-933330-10-5

External links

Sites that generally are opposed to anime editing

Anime uncensored/episode comparison sites

Sites that compare and contrast the original, uncut, Japanese versions and the edited English versions of anime (categorized by show).

Miscellaneous