Brother Jacques

from Wikipedia, the free encyclopedia

Frère Jacques is a French nursery rhyme from the 18th century , which is known in German-speaking countries under the title Brother Jakob or Master Jakob . Despite the few lines of the song, it is a four-part canon that has long been popular with children due to its catchy melody .

melody


\ relative c '{\ key d \ major d4 e4 f sharp4 d4 |  d4 e4 f sharp4 d4 | f sharp4 g4 a2 | f sharp4 g4 a2 a8.  b16 a8 g8 f sharp4 d4 |  a'8.  b16 a8 g8 f sharp4 d4 |  d4 a4 d2 |  d4 a4 d2 \ bar "|."  } \ addlyrics {Frè - re Jac - ques, |  Frè - re Jac - ques, |  dor - mez - vous?  |  Dor - mez - vous?  Son - nez les ma - ti - nes, |  Son - nez les ma - ti - nes, |  ding ding dong, |  ding ding dong!  }

text

Brother Jacques in the children's book Vieilles Chansons pour les Petits Enfants from 1910

The translations of the text into other languages ​​- including those into German - are often misleading. The French original text is about a monk who is on vigil and should have rung the bell for night prayer (the Matutin ), but who fell asleep, missed the bell and is now being woken up by someone.

Literal translation from French:

Brother Jakob, Brother Jakob, are you
sleeping? Sleep?
Ring the bell for morning mass, ring the bell for morning
mass, bim bam bum, bim bam bum!

(In the original, the monk is sighed as is customary in France.)

origin

The source of the song has not been conclusively clarified; a derivation from the French lithotomus Frère Jacques Beaulieu (1651-1720) has been repeatedly claimed, but is considered unsecured. The latest research indicates the authorship of Jean-Philippe Rameau (1683–1764).

Frère Jacques is not only known in German and French, but in all European languages ​​as well as in many languages ​​outside of Europe, including: Afrikaans , Spanish- Argentinian , Berber , Chinese, ( Haitian-Creole ), Tamil , Hebrew, Vietnamese, Turkish, Thai , Swahili , Latin, Japanese, Indonesian, Esperanto.

A famous quote of the song can be found in the third sentence of the first symphony by Gustav Mahler . The composer, who gives "Brother Martin" as the title for his template, quotes the song not in major but in minor , which gives the piece a funeral march-like character. The transposition but the minor appears to be no invention Mahler contrary to popular belief; rather, this was the version widespread in Austria in the 19th and early 20th centuries .

In other languages

Afrikaans

Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog? Slaap jy nog?
||: Hoor hoe lui die kerkklok: ||
Ding dong del, ding dong del.

Albanian

Arbër vlla, Arbër vlla
A po flen, a po flen?
Kumbona ka ra, Kumbona ka ra
ding dang dong, ding dang dong.

Arabic

خوي حسن, خوي حسن
زيد نعسو, زيد نعسو
حتى يضرب ناقوسنا, حتى يضرب ناقوسنا
عاد نفيقو, عاد نفيقو

Chūī hasanin, Chūī hasanin
Zaīdu nʿsū, Zaīdu nʿsū
Hattā īdriba nāqūsunā, Hattā īdriba nāqūsunā
ʿāda nfīqū, ʿāda nfīqū

Berber

Khou ya Hassan, khou ya Hassan,
Naas mezian, naas mezian?
Fiksbah bakri, fiksbah bakri
Khalik men lemsah, khalik men lemsah.

Bulgarian

Сутрин рано, сутрин рано
в неделя, в неделя
камбаните бият, камбаните бият
бим бам бум, бим бам бам бам бам

Sutrin rano, sutrin rano
v nedelja, v nedelja
kambanite bijat, kambanite bijat
bim bam bum, bim bam bum!

Chinese

兩只 老虎 , 兩只 老虎 ,
跑得 快 , 跑得 快 ,
一只 沒有 眼睛 , (一只 沒有 耳朵 ,)
一只 沒有 沒有 尾巴 ,
真 奇怪! 真 奇怪!

liǎng zhī lǎo hǔ, liǎng zhī lǎo hǔ
pǎo dé kuài , pǎo dé kuài
yì zhī méi yǒu yǎn jing , (yì zhī méi yǒu ěr duo,)
yì zhī méi yǒu wěi
qí zí guēnē qí zíz

Two tigers, two tigers,
run very fast, run very fast,
one has no eyes, (one has no ears,)
one has no tail,
very strange! Very strange!

Danish

Mester Jakob, Mester Jakob
sover you, sover you?
||: Hører du ej klokken:: ||
Bim bam bum, bim bam bum

(Rarely: rings tolv, rings tolv.)

German

Brother Jacob, brother Jacob,
are you still sleeping? Are you sleeping?
||: Don't you hear the bells? : ||
Ding dang dong, ding dang dong.

English

Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John!
||: Morning bells are ringing: ||
Thing, thing, dong. Thing, thing, dong.

Esperanto

Frat 'Jakobo, Frat' Jakobo,
Ĉu en dorm '? Ĉu en dorm '?
Iru sonorigu, Iru sonorigu,
Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.

Estonian

Sepa poisid, sepa poisid
teevad killing, teevad killing!
||: Taovad tulist rauda, ​​taovad tulist rauda: ||
päeval, ööl, päeval, ööl.

Faroese

Dovni Jákup, dovni Jákup
Svevur tú, svevur tú?
Klokkan hon er átta, klokkan hon er átta
thing-ding-dong, ding-ding-dong.

Finnish

Jaakko kulta! Jaakko kulta
Herää jo, herää jo
||: Kellojasi soita: ||
Pim, pam, pom. Pim, pam, pom.

Flemish

Broeder Jakob, broeder Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
||: Hoor de klokken luiden,: ||
Bim bam bom, bim bam bom.

French

Brother Jacques, Brother Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
||: Sonnez les matines,: ||
Ding ding dong, ding ding dong.

Greek

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον, σημάνετΝ τον,
όρθορο, ντντν, κογ, κοτντντντντν, κ, ντντντντν, κογ, κοτντντντντν, κογ ντν

Adelfe Iakove, adelfe Iakove
kimase, kimase
simanete ton orthro, simanete ton orthro,
Din, din, dong, din, din, dong

Greenlandic

Piitaq uumaa, Piitaq uumaa
Makigit, makigit,
||: Sianerpaluppoq,: ||
arfineq, arfineq.

Hebrew

Achinu Jaacov, Achinu Jaacov
al tischaan, al tischaan
||: hapa-amon mezalzäl,: ||
ding dang dong, ding dang dong.

Indonesian

Papa Jacob, Papa Jacob!
Bangunlah, bangunlah!
Hari sudah siang, hari sudah siang
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

or

Bapak Jakob, Bapak Jakob,
Masih tidur? Masih tidur?
||: Dengar lonceng bunji: ||
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Icelandic

Mostly Jacob, Mostly Jacob!
Sefur þú, sefur þú?
Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?
Hún slær þrjú, hún slær þrjú.

Italian

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi do?
||: Suona le campane! : ||
Din don dan, din don dan.

Japanese

眠 い の? 眠 い の?
起 き な さ い 、 起 き な さ い。
朝 の 鐘 が 、 、 鳴 っ て い る よ。。
キ ン コ ン カ ン 、 キ ン コ ン カ ン。

Nemui no? Nemui no?
Okinasai, okinasai.
Asa no kane ga, natte iru yo.
Kin kon kan, kin kon kan.

Catalan

Germà Jaume, germà Jaume
Desperteu !, desperteu! or (Que dormiu! Que dormiu!)
||: Sonen les campanes,: ||
Ding dang dong, ding dang dong.

Korean

우리 서로 학교 길 에
만나면 만나면
웃는 얼굴 하고 인사 나눕시다
얘들 아 안녕.

uriseoro hakkyogire
mannamyeon mannamyeon
unneuneolgul hago insananupssida
yaedeura annyeong

Croatian

Bratec Martin, Bratec Martin
Kaj još spiš, kaj još spiš
Već ti vura tuče, već ti vura tuče
Ding dang dong, ding dang dong.

Kurdish

Birayê keşê, Birayê keşê
hîn tu raketî? hîn tu raketî?
dengê zingil nakê ?, dengê zingil nakê?
thing thing thing, thing thing thing

Latin

Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
||: Resonant campanae,: ||
Din din dan, din din dan.

Latvian

Brāli Jēkab, brāli Jēkab,
Celties laiks. Celties laiks.
||: Pulkstenis jau zvana. : ||
Bing bong bing, bing bong bing!

Lithuanian

Broli Žakai, broli Žakai,
Dar miegi? Dar miegi?
||: Skamba varpeliukai:: ||
Din, dan, don, din, dan don!

Dutch

Vader Jakob, vader Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
||: All klokken luiden,: ||
Bim bam bom, bim bam bom.

Norwegian ( Bokmål )

Fader Jakob, Fader Jakob
Sover you? Sover you
||: Hearer you ej klokka? : ||
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Persian

برادر یعقوب ، برادر یعقوب
خوابیدی؟ خوابیدی؟
این صدای زنگه! این صدای زنگه
دینگ دانگ دونگ ، دینگ دانگ دونگ

Polish

Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
||: Wszystkie dzwony biją,: ||
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Portuguese

Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, long crepitando
Din din don, din din don

or

Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu?
Yes soam os sinos, yes soam os sinos.
Ding ding dong, ding ding dong.

Romanian

Dormi întruna, dormi întruna
Frate Ion, frate Ion!
Este dimineaţă, clopotele sună
thing, dang, dong!
Thing, dang, dong!

or

Frate Ioane, frate Ioane
Dormi tu dormi, dormi tu dormi
Este dimineata, clopotele suna
thing, dang dong!
Thing, dang, dong!

Russian

Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик,: ||
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.

Brat Ivan! Egg! Brat Ivan! Egg!
Spisch-li ty? Spisch-li ty?
||: Svyat w kolokoltschik,: ||
Din-din-din, din-din-din.

or

Братец Яков, Братец Яков,
Что ты спишь, Что ты спишь?
||: колокол уж звонит,: ||
Дин-дон-дон, дин-дон-дон.

Bratez Jakow, Bratez Jakow!
Tschto ty spisch, Tschto ty spisch?
||: kolokol usch swonit,: ||
Din-don-don, din-don-don.

Swedish

Broder Jakob, Broder Jakob
sover you, sover you?
||: Do you hear inte klockan,: ||
ding ding dong, ding ding dong.

Swiss German

Brothers Jakob, Brothers Jakob
Sleep you no, sleep you no?
Hey, you nid the glogge, hey, you nid the glogge?
bim bam bom, bim bam bom.

Serbian

Брате Јово, Брате Јово
Спаваш ли, Спаваш ли?
||: Зар не чујеш звона: ||
Динг данг донг. Динг данг донг.

Roast Jovo, roast Jovo
Spavaš li, Spavaš li?
||: Tsar ne čuješ zvona: ||
Ding dang dong. Ding dang dong.

Slovenian

Mojster Jaka, mojster Jaka,
al'že spiš, al'že spiš,
al'ne slišiš zvona, al'ne slišiš zvona,
bim bam bom, bim bam bom.

Somali

Mahurdeeysaa mahurdeeysaa
Abowe caaqil abowe caaqil
Gambaleladi subaxaa yeray
Gambaleladi subaxaa yeray
Din dan don din dan don

Spanish

Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
||: Toca la campana,: ||
Din, don, dan, din, don, dan.

Spanish ( Argentina )

Fray Santiago, Fray Santiago,
Duermes ya, duermes ya?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.

Spanish ( Paraguay )

Santiago, Santiago,
Duermes tú, duermes tú?
Tocan las campanas, Tocan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.

Spanish ( Venezuela )

La lechuza, la lechuza
dice shhh, dice shhh
todos calladitos, todos calladitos
a dormir, a dormir

Swahili

Kaka Johni, kaka Johni,
unalala, unalala?
Husikii kengele, husikii kengele,
din, din, don, din, din, don.

Tamil

சின்னத் தம்பி, சின்னத் தம்பி,
நித்திரையோ? நித்திரையோ?
||: மணி அடிக்கிது! மணி அடிக்கிது! : ||
டிங் டிங் டாங், டிங் டிங் டாங்.

Chinna Thambi, Chinna Thambi,
Nithiraiyo? Nithiraiyo?
||: Mani adikithu! : ||
Ding ding dong, ding ding dong.

Czech

Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.

Turkish

Tembel çocuk, tembel çocuk,
Haydi lime, haydi lime!
İşte sabah oldu, işte sabah oldu,
Gün doğdu, gün doğdu.

Hungarian

János bácsi, János bácsi,
Keljen fel, keljen fel!
||: Húzza a harangot! : ||
Thing deng dong, thing deng dong.

Ukrainian

Брате Яків, брате Яків,
Чи ти спиш, чи ти спиш,
Чи ти чуєш дзвони? Чи ти чуєш дзвони?
Дзень-дзелень, Дзень-дзелень.

Brate Jakiw, brate Jakiw,
Tschy ty spysch, Tschy ty spysch,
Tschy ty Tschujesch dswony? Tschy ty Tschujesch dswony?
Nozzle-dselen, nozzle-dselen.

Vietnamese

Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
Bướm bướm bay lên ba vòng,
bướm bướm bay lên ba vòng.
Em ngồi xem, em ngồi xem.

Trivia

The third movement of Gustav Mahler's First Symphony begins with a funeral march based on Brother Jacques in a minor variant of the canon that was common in parts of Austria at the time.

In the background vocals of their song Paperback Writer , the Beatles allude to Frère Jacques .

Web links

Individual evidence

  1. Irvine Loudon: Western Medicine. An Illustrated History. Oxford University Press, 1997, ISBN 978-0-19-820509-8 .
    Jacques P. Ganem, Culley C. Carson: Brother Jacques Beaulieu: from rogue lithotomist to nursery rhyme character. In: The Journal of Urology . Volume 161, No. 4, 1999, pp. 1067-1069, doi: 10.1016 / S0022-5347 (01) 61591-X
  2. ^ Jean-Philippe Rameau est l'auteur de Frère Jacques. In: La Croix , October 6, 2014.