List of winged words / Q

from Wikipedia, the free encyclopedia

Square, practical, good.

Logo of Alfred Ritter GmbH & Co. KG

The advertising slogan "Square, practical, good" was coined for the chocolate of the Ritter Sport brand with its striking square shape. Chocolate in this form has been around since 1932, but the advertising slogan has only been in use since 1970.

All the distinctive properties of the product are listed in three words:

  1. The unusual "square" shape,
  2. the "practical" size,
  3. as well as the high quality of the ingredients.

In French, the three terms are translated one to one, so it is called “ Carré. Pratique. Gourmand. "

The slogan is often used - without any connection with the product - when one wants to emphasize the practical side of an object or to point out the lack of aesthetic design in the case of functional objects. The slogan is also used as a description for bulky-looking, stocky 'bat types'.

Squaring the circle

Egyptian solution based on Papyrus Rhind

The squaring of the circle is a classic problem of geometry . The task is to construct a square with the same area from a given circle using only a compass and ruler. It is one of the most popular problems in mathematics. For centuries, both mathematicians and laypeople searched in vain for a solution. In 1882 the Hanoverian mathematician Ferdinand von Lindemann succeeded in proving that it is impossible to square the circle.

The term "squaring the circle" has become a metaphor for an unsolvable task in many languages:

  • English: Squaring the circle
  • French: Quadrature du cercle
  • Greek: Τετραγωνισμός του κύκλου

Originally it was about turning a circle into a square with the same area . Quadrature is an old expression for determining area.

According to the Greek writer Plutarch , the philosopher Anaxagoras was one of the first to have "written the square of the circle (or: drawn, old Greek ἔγραφε )" in prison . Plutarch does not provide any further details about Anaxagoras' construction. Anaxagoras would stay in prison for about 430 BC. To date when the philosopher was accused of godlessness in Athens and finally had to flee.

Torment you, you pig!

Udo Bölts leads Jan Ullrich in the 1997 Tour de France over the Vosges.

When his team captain Jan Ullrich in the yellow jersey weakened on the 18th stage of the Tour de France in 1997 in the Vosges, his team colleague Udo Bölts cheered him on with this slogan. Ullrich won the Tour with a lead of 9:09 minutes and is the only German who could win the Tour de France .

This phrase has since entered cycling folklore. It was this sentence that made Udo Bölts known. Torment you, you pig is therefore also the title of his autobiography.

Bölts was a fighter by nature as a cyclist and was characterized by Walter Godefroot , his former boss at Team Telekom :

The Bölts is so strong, it never breaks! "

Max Küng writes in the weekly newspaper Die Zeit under the heading Torment yourself, you pig! :

Agony: what a short word to describe what that really means. Lousy four letters. That is far too little. Especially today, now, at this moment. Right now it's hot. Very hot. The sun is burning, no shadow far and wide, just the street in front of me. A dark band that tapers to disappear somewhere. "

Quality comes from agony

Quality comes from agony ” is the motto of the soccer coach Felix Magath , who was nicknamed Quälix by his players because of his tough training methods . With this motto Magath missed the image of the tough dog in the trainer industry.

In a comment on Magath's training methods, Christof Kneer writes in the Berliner Zeitung :

Felix Magath managed to defeat Felix Magath. He still believes that quality comes from torture. He still believes that maximum performance only works through pressure. 'Personal responsibility for athletes, that might be possible in an individual discipline,' he says, 'but in football that's a pious wish.' He has now learned to turn the valve. "

At Werder Bremen , Magath was committed as a punishment for the spoiled players and later said himself:

Afterwards I found out that Willi Lemke had said to the players: 'This is what you've got off with, now comes Magath'. "

Thorsten Langenbahn writes in his book The Most Popular Football Mistakes :

The criticism of his overly harsh pace, which his subordinates repeatedly criticized, has, however, become less pronounced over time. Before he took office with the German record champions in the summer of 2004, one heard completely unknown tones from Magath: 'If we pick our nose all week and then hit every opponent, then we'll pick our nose all week,' announced 'Quälix' on. "

Quantum leap

The term quantum leap is colloquially incorrectly used for great progress. But it referred to the smallest leap in nature that the laws of quantum physics allow. At the beginning of the 20th century, the physicist Max Planck discovered that in the microphysical area, energy is not exchanged continuously, but in whole-number multiples of small quanta from one quantum state to another, with no intermediate states.

Colloquially, the word quantum leap is used to describe what used to be a breakthrough, milestone or technical-scientific revolution. Early evidence of this use can be found in 1962 in the collection of essays Homo Creator by sociologist Wilhelm E. Mühlmann, who compares the emergence of a new religion based on an older one with a historical quantum leap. More evidence can be found in English ( quantum jump or quantum leap ). Perhaps it's because the English quantum also means large amount . The reverse translation from English probably led to the new buzzword.

Que Sera, Sera.

The song Que Sera, Sera (Spanish: What will be, will be ) was written by Ray Evans and Jay Livingston in 1956 for Alfred Hitchcock's film The Man Who Knew Too Much . In the song, a child asks the mother questions about the future. When the child grows up, it asks her husband, and the child, who has meanwhile become a mother, is asked again by its own child.

The English refrain of the song is:

" Que sera, sera
What ever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
"

Querelles d'Allemands

This French expression means something like German bickering .

The French use it to describe the dogmatic quarrels of the Middle Ages that were favored by political fragmentation and confessional division up to today's party squabbles, which are often doggedly led even with banal questions and are perceived as typically German.

In his attempt at an educational autobiography , published in 1983, Hartmut von Hentig mentions the " querelles pédagogiques allemandes " (German educational quarrels), over which his studies in Chicago gave him a " clear lead ".

If you ask French dictionaries what une querelle d'Allemand is, the answer is: 'Dispute sans cause sérieuse, avec une certaine mauvaise foi, pour le goût de la chamaillerie.' "(German: quarrel without serious reason, with a certain malice, out of a predilection for bickering.)

With reference to the Hallstein Doctrine of the FRG and the Ulbricht Doctrine of the GDR during the Cold War, it says:

The 'Querelles allemands' became a popular saying for the increasing tiredness of the respective allies in the constant consideration of the German-German guerrilla war in protocol issues. "

Qui s'excuse, s'accuse.

This saying with the meaning “whoever apologizes, accuses” is also more common in the German-speaking countries in the French version “ Qui s'excuse, s'accuse ”.

The basic idea that someone who apologizes recognizes the reason for this apology as a certain amount of their own fault is also contained in a Latin play on words from the writings of the Church Father Jerome :

Dum excusare credis, accusas. "
While you think you are apologizing, you are accusing yourself. "

Quieta non movere

This Latin sentence can be translated as What is resting, shouldn't be stirred up . This proverbial warning is quoted in Greek in the scholias of Plato , Theognis and Sophocles :

" Μὴ κινεῖν τὰ ἀκίνητα "
Μē kinein ta akinēta
" Do not move something at rest "

The warning can also be found in the variant “ Do not move the immovable ” in Plato.

This old saying is then used in Latin by Sallust and in the form " quieta non movere " (freely translated: " don't wake sleeping dogs ") from the German Chancellor Otto von Bismarck in April 1891 in Friedrichsruh in a letter to the board of the Conservative Party , whose MP he was quoted:

There is an old, good political proverb: Quieta non movere, that is, what lies quietly, do not disturb, and that is really conservative: not to participate in legislation that causes concern where there is no need for change. "

The writer Eugen Roth quotes this saying in one of his poems, which begins as follows:

Take the Roman wise doctrine
as your goal: 'Quieta non movere'
If we put it in German words
, let it rest.
"

Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando?

This Latin hexameter was composed by the Frankfurt philosopher Joachim Georg Daries and lists the categories of school philosophy of the 18th century:

" Who? What? Where? By what? Why? How? When? "

These criteria are also used in the Fontes moralitatis , the sources for the moral judgment of an action.

These seven questions correspond to the 7 W’s that investigators deal with: who did what where, what means did they act, why did they do it, how did it happen and when?

Heinrich Heine takes up this formulation in the travelogue of his Harz trip when he writes:

I stayed in an inn near the market, where lunch would have tasted even better if only the landlord had not sat down with me with his long, superfluous face and boring questions; Fortunately, I was soon redeemed by the arrival of another traveler who had to put up with the same questions in the same order: quis? quid? ubi? quibus auxiliis? cur? quomodo? quando? "

Quo vadis?

The title of the novel by Henryk Sienkiewicz Quo Vadis (“Where are you going?”) Became a catchphrase . This goes back to a legend according to which Peter fled Rome during the persecution of Christians in AD 67 or 68 and met Christ in front of the city . Peter asked him:

"Domine, quo vadis?"
"Lord, where are you going?"

Christ replied:

"Venio Romam iterum crucifigi."
I come to Rome to be crucified again. "

Peter said ashamed:

"Lord, I will return and follow you."

On the Via Appia , where the incident is said to have taken place, the church Domine, Quo Vadis stands today . In addition to a copy of an alleged footprint of Jesus, a bust of Sienkiewicz is shown here.

The novel was a bestseller shortly after its publication. Only the atrocities described in detail in the chapters on the execution of Christians were controversial. At the time the novel was written, Poland was under occupation by other states, which should help explain the motive of oppression and persecution.

Quod erat demonstrandum.

A logical, mathematical or similar proof is traditionally concluded with the wording quod erat demonstrandum . It is abbreviated as “qed” . The common German form is “what was to be proven” (“wzbw”), but literally translated it means “what was to be shown” or “what had to be shown” ( gerundive ).

The phrase is a translation of the Greek Ὅπερ ἔδει δεῖξαι. ( Hóper édei déixai. ) With which the Greek mathematicians , including Euclid and Archimedes , concluded their proofs.

Instead of q. e. d. the symbol ■ is also often used. This symbol is called a “tombstone” or “box”.

Quod licet Iovi, non licet bovi.

Quod licet Iovi, non licet bovi (German: "What is allowed to Jupiter, the ox is far from allowed" ) is a sentence handed down by the Roman poet Terence .

The widespread Latin saying roughly means: "Even if the master is allowed to, the apprentice may not be allowed to."

The origin is not completely clear. The proven quote from Terence was probably only put into the rhyming form in medieval times:

" Aliis si licet, tibi non licet. "
If others are allowed, it is not you. "

The saying is used today in different variants, mostly in the form:

" Quod licet ..., non licet ... "

Thus, a comment for the targeted iPhone by Austrian Chancellor Alfred Gusenbauer , the heading quod licet iovi . In the text, this is then translated into German as follows:

What could be legally problematic in Austria is completely legal in France. "

Quod scripsi, scripsi.

Quod scripsi, scripsi ("What I have written, I have written") is in the Gospel according to John (19.19-22 LUT ) the Latin rendering of the Greek answer of " Pontius Pilate ὃ γέγραφα, γέγραφα. "At the request of the high priest to change the inscription he wrote on the cross of Christ ( INRI  - " Jesus of Nazareth, King of the Jews " -" Iesus Nazarenus Rex Iudæorum "):

19 Pilate also wrote a heading and placed it on the cross. But it was written: Jesus the Nazarene, King of the Jews.
20 Many of the Jews read this heading, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 The chief priests of the Jews said to Pilate: Do not write, The King of the Jews, but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate replied, "What I have written, I have written."
"

Quousque tandem?

These words are the beginning of Cicero's first of four speeches against Catiline that he made in the Roman Senate in 63 BC. To uncover the second Catilinarian conspiracy , an attempted overthrow of Catiline and his followers against the Roman Republic . This much-quoted introductory sentence reads:

Quousque tandem abutere, Catiline, patientia nostra? "
How much longer, Catiline, will you abuse our patience? "

The Latin phrase Quousque tandem? ( How much longer? ) Is still occasionally used today to scold a person for hypocrisy or in its literal meaning. For example, it says in a political debate:

Quo usque tandem, Federal Council, volis abutere patientia nostra? How much longer, Federal Councilor, do you want to abuse our patience? "

The emergency cry “ Quousque tandem, Domine? “( How much longer, sir? ) Can be found in the prison diary of the Norwegian Petter Moen, which the writer Edzard Schaper translated into German.

Individual evidence

  1. quoted from Gericke: Antike und Orient , p. 94.
  2. Torment yourself, you pig! . In: Die Zeit , No. 29/2003
  3. a b Article in: Berliner Zeitung , February 1, 2003
  4. Thorsten Langenbahn: The most popular football mistakes . Area Verlag, 2006. ISBN 978-3-89996-799-9
  5. Compare sprache-werner.info
  6. https://www.docdroid.net/AndlfP6/ohne-titel-pdf (PDF)
  7. ddb.de (PDF)
  8. ^ Plato : Laws 913 B.
  9. Otto von Bismarck : April 14, 1891
  10. ^ Heinrich Heine : The Harz journey . Quoted from Die Harzreise in Project Gutenberg
  11. Terence : Heauton timorumenos 797
  12. Federal Chancellor Gusenbauer's "directed" iPhone - trivial offense or whatever legal? on Telepolis
  13. Marcus Tullius Cicero : Catilinaria 1
  14. comedix.de
  15. tagesanzeiger.ch
  16. ^ Edzard Schaper : Quousque tandem. Domine? In: Die Zeit , No. 48/1950