Rosemarie Tietze

from Wikipedia, the free encyclopedia

Rosemarie Tietze (* 1944 in Oberkirch, Baden) is a German literary translator , interpreter and lecturer .

life and work

Rosemarie Tietze grew up in Oberkirch and studied theater , Slavic and German studies in Cologne, Vienna and Munich . In 1969/70 she spent a year researching at the Moscow Theater School (GITIS). After completing additional studies at the Languages ​​& Interpreters Institute in Munich , she passed the state examination as a translator and interpreter for Russian in 1972.

Initially working as an interpreter in science, business and culture, she was able to gain a foothold as a literary translator towards the end of the 1970s. From 1984 to 2009 she taught at the Munich Language and Interpreting Institute. She runs advanced training seminars for literary translators. In the summer semester of 2012 she was a visiting professor at the German Literature Institute in Leipzig , and in the winter semester of 2012/13 she was the August Wilhelm von Schlegel visiting professor for the poetics of translation at the Peter Szondi Institute of the Free University of Berlin.

In addition, Rosemarie Tietze presents Russian authors and the art of translation at readings and in the media, e.g. B. in the event series "Translators Profiles"; she worked on Alexander Kluge's television programs .

She has also campaigned extensively for her professional group. 1976–1988 she was an honorary board member of the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works VdÜ; 1981–1989 she worked in the editorial department of the latter's magazine “Der Translators” (today “Translators”). From 1994 to 2001 she was President of the Circle of Friends for the International Promotion of Literary and Scientific Translations . She was the initiator and from 1997 to 2009 chairwoman of the German Translation Fund .

Rosemarie Tietze lives in Munich and Oberkirch. She is a member of the PEN Center Germany as well as lecturer for the master's degree in “Literary Translation” at the Ludwig Maximilians University in Munich , in the area of ​​Slavic Philology.

Tietze has named a series of events she designed in Munich, "Translator Profiles":

“The oeuvre of a translator, no matter how many different (original) authors there may be, connects a certain something, a unique linguistic fingerprint, a unique understanding of translation. This becomes clear when translators use passages from different books to provide information about their translation practice and their self-image. Eight translators, including Susanne Lange , Elisabeth Edl , Terézia Mora and Kristof Magnusson , were presented at the Literaturhaus München between 2008 and 2012 in such a silhouette and profile . "

- Katrin Lange, program officer, 2014

Awards

Translations

  • Wassili Axjonow : The pink iceberg or in search of the genus . Ullstein, Berlin 1981; Fischer paperback, Frankfurt 1991
  • Andrei Bitov : man in landscape . A pilgrimage. Rowohlt Berlin 1994; Rowohlt Taschenbuch, Reinbek 1997
  • Andrei Bitov: Pushkin's hare . Insel, Frankfurt a. M. and Leipzig 1999
  • Andrei Bitov: Armenian Lessons . A trip from Russia. Suhrkamp, ​​Frankfurt a. M. 2002
  • Andrei Bitov: Georgian album . In search of home. Suhrkamp, ​​Frankfurt a. M. 2003
  • Andrei Bitov: Taste . Suhrkamp, ​​Frankfurt a. M. 2004
  • Andrej Bitow: Pobeda (1945-2005) The Victory . Futurum BM, Moscow 2005
  • Andrei Bitov: The Pushkin House . Novel. Suhrkamp, ​​Frankfurt a. M. 2007
  • Andrei Bitov: The symmetry teacher . Novel. Suhrkamp, ​​Berlin 2012
  • The big fires . A novel by 25 authors, ed. v. Fritz Mierau . Ullstein, Berlin 1982; Ullstein Taschenbuch, Berlin 1997
  • Fyodor Dostoyevsky : The Grand Inquisitor . dtv bilingual, Munich 1981; 2nd edition 1993; 3rd edition 2006
  • Gaito Gasdanow : The Phantom of Alexander Wolf . Novel. Hanser, Munich 2012, ISBN 978-3-446-23853-4 ; dtv 2014
  • Gaito Gasdanow: An evening with Claire . Novel. Hanser, Munich 2014
  • Gaito Gasdanov: Good luck . Edition 5plus, 2014
  • Boris Pasternak : Olga Freudenberg : Correspondence 1910-1954 . S. Fischer, Frankfurt 1986
  • Yevgeny Popov : The heart of the patriot or various letters to Ferfitschkin . Novel. S. Fischer, Frankfurt a. M. 1991
  • Boris Schitkow: Viktor Wawitsch . Novel. Hanser, Munich 2003; Rowohlt Taschenbuch, Reinbek 2005
  • Andrej Tarkowski : victim . The story. Schirmer / Mosel, Munich 1987
  • Lev Tolstoy : Anna Karenina . Novel in eight parts. Hanser, Munich 2009; dtv, Munich 2011
  • Lev Tolstoy: War in the Caucasus: The Caucasian Prose . Suhrkamp, ​​Berlin 2018

Editor and translator

  • Andrei Bitov: The light of the dead. Memories of reality. Luchterhand, Frankfurt a. M. 1990
  • Yevgeny Popov: How I went downhill . Stories. Fischer paperback, Frankfurt a. M. 1997

Editor and co-translator

  • Vsevolod Meyerhold, theater work 1917-1930 . Hanser, Munich 1974
  • New literature from Russia. Your own point of view . Akzente , issue 5, October 2003
  • White cities. Siberian tales of the present. Piper, Munich 1991

Co-translator

  • Gidon Kremer , letters to a young pianist . Braumüller, Vienna 2013
  • Moscow-Berlin. Stereograms. Edited by Tilman Spengler . Berlin Verlag, Berlin 2001
  • Muschik's underground . New Russian prose from the Moscow magazine Solo . Ed. Holt Meyer, Alexander Michailow. Piper, Munich 1993
  • Vladimir Nabokov : Stories I. 1921–1934 . Collected Works, Volume 12. Edited by Dieter E. Zimmer . Rowohlt, Reinbek 1989; Rowohlt Taschenbuch, Reinbek 1999
  • Russian Easter stories . Edited by Bernd Rullkötter. Herder, Freiburg 1984
  • SA Tolstaya, diaries . Athenäum Verlag , Königstein; again Fischer-Taschenbuch-Verlag , Frankfurt 1986; again Rütten & Loening , Berlin 1988
  1. Diaries 1869–1897 . First in 1982
  2. Diaries 1898–1910 . First in 1983

Theater and radio plays

  • Andrei Bitov: When people play, they play . Andrei Bitov interviews A. Pushkin. Radio play, SWF 1992
  • Grigori Gorin: The Plain Truth or The Flight of the Roast Duck . Strange fantasy. Three masks, Munich 1980
  • Grigory Gorin: The Last Death of Jonathan Swift . Theater fantasy in two parts. Three masks, Munich 1986
  • Grigory Gorin, Kean IV . Tragic comedy in two parts. Three masks, Munich 1992
  • Grigori Gorin, "The plague on your two houses!" Tragic comedy in two parts. Three masks, Munich 2005
  • Yevgeny Yevtushenko , everyone is a superpower . Radio play, WDR 1984
  • Lyudmila Petrushevskaya , love / Come into the kitchen . Two one-act plays. Three masks, Munich 1980
  • Ludmila Petrushevskaya, Two Windows . Fairy tale piece in one act, six pictures. General cargo, Munich 1987
  • Ludmila Petruschewskaja, The Tailor and the Sorceress or A Suitcase Full of odds and ends . Fairy tales in four pictures. General cargo, Munich 1987
  • Lyudmila Petrushevskaya, woman one, woman two . Radio play, WDR 1995
  • Yevgeny Popov, happiness forever . Yevgeny Popov interviews Homo sovieticus. Radio play, SWF 1993
  • Viktor Slawkin, Around the world by taxi . Three masks, Munich 2002
  • Lev Ustinow, The Wooden Railway . Fairy tales in two acts. Three masks, Munich 1977
  • Lev Ustinow, The glass heart . Fairy tales in two acts. Three masks, Munich 1979

Editor and translator

  • Ludmila Petrushevskaya: Cinzano . Play in two parts. Luchterhand, Frankfurt a. M. 1989

Co-translator

  • Vladimir Nabokov: Dramas . Collected Works, Volume 15.1. Edited by Dieter E. Zimmer. Rowohlt, Reinbek 2000

literature

  • Confident bridge builders. 60 years of the Association of Literary Translators VdÜ. Special issue language in the technical age , SpritZ. On behalf of the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works - Federal Department of Translators of the VS in ver.di, Ed. Helga Pfetsch. Böhlau, Cologne 2014 ISBN 9783412222840 ISSN  0038-8475 passim

Web links

Individual evidence

  1. cf. Rosemarie Tietze: "How about if ..." An anecdote from the gray days before the seminar, in Sovereign Bridge Builders. 60 years of the Association of Literary Translators VdÜ . Special issue language in the technical age, SpritZ. On behalf of the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works - Federal Department of Translators of the VS in ver.di, Ed. Helga Pfetsch. Böhlau, Cologne 2014 ISBN 9783412222840 ISSN  0038-8475 pp. 186–188
  2. Katrin Lange, Entry into the Arena , in: Sovereign Bridge Builders. 60 years of the Association of Literary Translators. Ed. Helga Pfetsch. Special issue language in the technical age, SpritZ. Böhlau, Cologne 2014 ISBN 9783412222840 ISSN  0038-8475 pp. 168-172
  3. Communication from the Office of the Federal President , accessed on October 4, 2013
  4. Tietze: 18 mentions, including several pages