Romanization of Georgian: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit
 
(7 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 4: Line 4:


== Georgian national system of romanization ==
== Georgian national system of romanization ==
This system, adopted in February 2002 by the State Department of Geodesy and Cartography of Georgia and the Institute of Linguistics, [[Georgian National Academy of Sciences]], establishes a [[transliteration]] system of the [[Georgian script|Georgian letters]] into [[Latin script|Latin letters]].<ref>{{cite book|title=Technical reference manual for the standardization of geographical names|year=2007|publisher=United Nations|isbn=978-92-1-161500-5|url=http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/pubs/UNGEGN%20tech%20ref%20manual_m87_combined.pdf|author=United Nations Group of Experts on Geographical Names|access-date=7 January 2013|page=64}}</ref> The system was already in use, since 1998, on driving licenses. It is also used by BGN and PCGN since 2009.
This system, adopted in February 2002 by the State Department of Geodesy and Cartography of Georgia and the Institute of Linguistics, [[Georgian National Academy of Sciences]], establishes a [[transliteration]] system of the [[Georgian script|Georgian letters]] into [[Latin script|Latin letters]].<ref>{{cite book|title=Technical reference manual for the standardization of geographical names|year=2007|publisher=United Nations|isbn=978-92-1-161500-5|url=http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/pubs/UNGEGN%20tech%20ref%20manual_m87_combined.pdf|author=United Nations Group of Experts on Geographical Names|access-date=7 January 2013|page=64}}</ref> The system was already in use, since 1998, on driving licenses. It is also used by BGN and PCGN since 2009, as well as in [[Google translate]].


== Unofficial system of romanization ==
== Unofficial system of romanization ==
Line 17: Line 17:


== Transliteration table ==
== Transliteration table ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable sortable" style="text-align:center;"
! <small>[[Georgian scripts|Georgian letter]]</small>
! <small>[[Georgian scripts|Georgian letter]]</small>
! <small>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]</small>
! <small>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]</small>
Line 26: Line 26:
! <small>Unofficial system</small>
! <small>Unofficial system</small>
! <small>Kartvelo translit</small>
! <small>Kartvelo translit</small>
! <small>NGR2</small>
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ა</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ა</span>
| {{IPA|/ɑ/}} || a
| {{IPA|/ɑ/}} || a
| a
| a
| a
| a
| a
Line 41: Line 43:
| b
| b
| b
| b
|
| b
| b
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">გ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">გ</span>
| {{IPA|/ɡ/}} || g
| {{IPA|/ɡ/}} || g
| g
| g
| g
| g
| g
Line 57: Line 61:
| d
| d
| d
| d
| d

|
| d
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ე</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ე</span>
| {{IPA|/ɛ/}} || e
| {{IPA|/ɛ/}} || e
| e
| e
| e
| e
| e
Line 70: Line 75:
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ვ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ვ</span>
| {{IPA|/v/}} || v
| {{IPA|/v/}} || v
| v
| v
| v
| v
| v
Line 78: Line 84:
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ზ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ზ</span>
| {{IPA|/z/}} || z
| {{IPA|/z/}} || z
| z
| z
| z
| z
| z
Line 89: Line 96:
| ē
| ē
| ē
| ē
|
| é
| ej
| ej
| ẽ
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">თ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">თ</span>
Line 99: Line 107:
| T{{efn|name=IbL|These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.}} or t
| T{{efn|name=IbL|These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.}} or t
| t
| t
| t / t̊
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ი</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ი</span>
| {{IPA|/i/}} || i
| {{IPA|/i/}} || i
| i
| i
| i
| i
| i
Line 115: Line 125:
| k
| k
| ǩ
| ǩ
| k̉
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ლ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ლ</span>
| {{IPA|/l/}} || l
| {{IPA|/l/}} || l
| l
| l
| l
| l
| l
Line 126: Line 138:
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">მ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">მ</span>
| {{IPA|/m/}} || m
| {{IPA|/m/}} || m
| m
| m
| m
| m
| m
Line 134: Line 147:
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ნ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ნ</span>
| {{IPA|/n/}} || n
| {{IPA|/n/}} || n
| n
| n
| n
| n
| n
Line 147: Line 161:
|
|


|j
| j
| ĩ
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ო</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ო</span>
Line 157: Line 172:


| o
| o
| o

|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">პ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">პ</span>
Line 166: Line 181:
| p
| p
| p̌
| p̌
| p̉
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჟ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჟ</span>
Line 174: Line 190:
| J,{{efn|name=IbL}} zh or j
| J,{{efn|name=IbL}} zh or j
| ž
| ž
| g̃
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">რ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">რ</span>
| {{IPA|/r/}} || r
| {{IPA|/r/}} || r
| r
| r
| r
| r
| r
Line 185: Line 203:
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ს</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ს</span>
| {{IPA|/s/}} || s
| {{IPA|/s/}} || s
| s
| s
| s
| s
| s
Line 198: Line 217:
| t
| t
| t̆
| t̆
| t̉
|-style="background:#FFCCCC"
|-style="background:#FFCCCC"
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჳ</span>{{efn|name=archaic}}
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჳ</span>{{efn|name=archaic}}
Line 205: Line 225:
| w
| w
|
|
| ŭ

| f̃
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">უ</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">უ</span>
Line 216: Line 236:


| u
| u
| u

|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ფ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ფ</span>
Line 225: Line 245:
| p or f
| p or f


|p
| p
| p / p̊
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ქ</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ქ</span>
Line 234: Line 255:
| q or k
| q or k
| q or k
| q or k
| k / k̊
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ღ</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ღ</span>
Line 242: Line 264:
| g, gh or R{{efn|name=IbL}}
| g, gh or R{{efn|name=IbL}}
| g, gh or R{{efn|name=IbL}}
| g, gh or R{{efn|name=IbL}}
| q̃
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ყ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ყ</span>
Line 248: Line 271:
| q
| q
| q
| q
| y{{efn|Initially, the use of y letter for ყ is most probably due to their resemblance to each other.}}
| y{{efn|Initially, the use of letter y for ყ is most probably due to their resemblance to each other.}}
| q

|q
| q
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">შ</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">შ</span>
Line 259: Line 282:
| sh or S{{efn|name=IbL}}
| sh or S{{efn|name=IbL}}
| š
| š
| x
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჩ</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჩ</span>
Line 267: Line 291:
| ch or C{{efn|name=IbL}}
| ch or C{{efn|name=IbL}}
| č
| č
| c̃
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ც</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ც</span>
Line 274: Line 299:
| cʻ
| cʻ
| c or ts
| c or ts
| c
| c
| c
|-
|-
Line 283: Line 309:
| dz or Z{{efn|name=IbL}}
| dz or Z{{efn|name=IbL}}
| ʒ
| ʒ
| d̃
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">წ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">წ</span>
Line 291: Line 318:
| w, c or ts
| w, c or ts
| ʃ
| ʃ
| c̉
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჭ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჭ</span>
Line 299: Line 327:
| W,{{efn|name=IbL}} ch or tch
| W,{{efn|name=IbL}} ch or tch
| ʃ̌
| ʃ̌
| j̉
|-
|-
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ხ</span>
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ხ</span>
Line 307: Line 336:
| x or kh (rarely)
| x or kh (rarely)
| x
| x
| k̃
|-style="background:#FFCCCC"
|-style="background:#FFCCCC"
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჴ</span>{{efn|name=archaic}}
| <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჴ</span>{{efn|name=archaic}}
Line 315: Line 345:
|
|


|q̌
|
| q̊
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჯ</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჯ</span>
Line 323: Line 354:
| j
| j
| j
| j
| ǯ|-
| ǯ| -
| j
|-
|-
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჰ</span>
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჰ</span>
|{{IPA|/h/}}
|{{IPA|/h/}}
|h
| h
|h
| h
|h
| h
|h
| h
|h
| h
|h
| h
| h
|- style="background:#FFCCCC"
|- style="background:#FFCCCC"
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჵ</span>{{efn|name=archaic}}
|<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჵ</span>{{efn|name=archaic}}
Line 341: Line 374:
|
|


| ȯ
| h̃
|}<br />
|}<br />


Line 351: Line 385:


== External links ==
== External links ==
* [http://www.translitteration.com/transliteration/en/georgian/iso-9984/] Transliteration web utility for the National and ISO transliteration of Georgian
* [http://www.translitteration.com/transliteration/en/georgian/iso-9984/ Georgian – ISO 9984 transliteration system] Transliteration web utility for the National and ISO transliteration of Georgian


{{Georgian language}}
{{Georgian language}}

Latest revision as of 11:02, 22 March 2024

Mtskheta and Tbilisi romanized

Romanization of Georgian is the process of transliterating the Georgian language from the Georgian script into the Latin script.

Georgian national system of romanization[edit]

This system, adopted in February 2002 by the State Department of Geodesy and Cartography of Georgia and the Institute of Linguistics, Georgian National Academy of Sciences, establishes a transliteration system of the Georgian letters into Latin letters.[1] The system was already in use, since 1998, on driving licenses. It is also used by BGN and PCGN since 2009, as well as in Google translate.

Unofficial system of romanization[edit]

Despite its popularity this system sometimes leads to ambiguity. The system is mostly used in social networks, forums, chat rooms, etc. The system is greatly influenced by the common case-sensitive Georgian keyboard layout that ties each key to each letter in the alphabet (seven of them: T, W, R, S, J, Z, C with the help of the shift key to make another letter).

ISO standard[edit]

ISO 9984:1996, "Transliteration of Georgian characters into Latin characters", was last reviewed and confirmed in 2010.[2] The guiding principles in the standard are:

  • No digraphs, i.e. one Latin letter per Georgian letter (apart from the apostrophe-like "High comma off center" (ISO 5426), which is mapped[3] to "Combining comma above right" (U+0315) in Unicode, for aspirated consonants, whereas ejectives are unmarked, e.g.: კ → k, ქ → k̕
  • Extended characters are mostly Latin letters with caron (haček – ž, š, č̕, č, ǰ), with the exception of "g macron" ღ → ḡ. Archaic extended characters are ē, ō, and ẖ (h with line below).
  • No capitalization, both as it does not appear in the original script, and to avoid confusion with claimed popular ad hoc transliterations of caron characters as capitals instead. (e.g. შ as S for š)

Transliteration table[edit]

Georgian letter IPA National system
(2002)
BGN/PCGN
(1981—2009)
ISO 9984
(1996)
ALA-LC
(1997)
Unofficial system Kartvelo translit NGR2
/ɑ/ a a a a a a a
/b/ b b b b b b b
/ɡ/ g g g g g g g
/d/ d d d d d d d
/ɛ/ e e e e e e e
/v/ v v v v v v v
/z/ z z z z z z z
[a] /eɪ/ ey ē ē é ej
/tʰ/ t T[b] or t t t / t̊
/i/ i i i i i i i
/kʼ/ k k k k ǩ
/l/ l l l l l l l
/m/ m m m m m m m
/n/ n n n n n n n
[a] /i/, /j/ j y y j ĩ
/ɔ/ o o o o o o o
/pʼ/ p p p p
/ʒ/ zh zh ž ž J,[b] zh or j ž
/r/ r r r r r r r
/s/ s s s s s s s
/tʼ/ t t t t
[a] /w/ w w ŭ
/u/ u u u u u u u
/pʰ/ p p or f p p / p̊
/kʰ/ k q or k q or k k / k̊
/ʁ/ gh gh ġ g, gh or R[b] g, gh or R[b]
/qʼ/ q q q y[c] q q
/ʃ/ sh sh š š sh or S[b] š x
/t͡ʃ(ʰ)/ ch chʼ č̕ čʻ ch or C[b] č
/t͡s(ʰ)/ ts tsʼ c or ts c c
/d͡z/ dz dz j ż dz or Z[b] ʒ
/t͡sʼ/ tsʼ ts c c w, c or ts ʃ
/t͡ʃʼ/ chʼ ch č č W,[b] ch or tch ʃ̌
/χ/ kh kh x x x or kh (rarely) x
[a] /q/, /qʰ/
/d͡ʒ/ j j ǰ j j - j
/h/ h h h h h h h
[a] /oː/ ō ō ȯ


Notes[edit]

  1. ^ a b c d e Archaic letters.
  2. ^ a b c d e f g h These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.
  3. ^ Initially, the use of letter y for ყ is most probably due to their resemblance to each other.

References[edit]

  1. ^ United Nations Group of Experts on Geographical Names (2007). Technical reference manual for the standardization of geographical names (PDF). United Nations. p. 64. ISBN 978-92-1-161500-5. Retrieved 7 January 2013.
  2. ^ ISO 9984:1996, Transliteration of Georgian characters into Latin characters
  3. ^ Evertype.com: ISO 5426 mapping to Unicode; Joan M. Aliprand: Finalized Mapping between Characters of ISO 5426 and ISO/IEC 10646-1; The Unicode Standard: Spacing Modifier Letters.

External links[edit]