Rewia gadol

from Wikipedia, the free encyclopedia
Stress mark or accent unicode block Hebrew
character
֗
Unicode U + 0597
Rewia Gadol
רְבִיעַ גָּד֗וֹל

Rewia gadol ֗ Hebrew רְבִיעַ גָּד֗וֹלis a trope (from Yiddish טראָפּtrop) in the Jewish liturgy and is one Ta'amei Sifrei Emet, the biblical sentence, emphasis and cantillation marks cantillation of poetic books in the three books of Job , Proverbs and the Book of Psalms are needed.

description

Rewia gadol
רְבִיעַ גָּד֗וֹל ֗ דָּבׇ֗ר
Biblical stress marks
Sof pasuq ֽ ׃   Paseq ׀
Etnachta ֑   Segol ֒
Schalschelet ֓   Zakef katan ֔
Zakef gadol ֕   Tipcha ֖
Rewia ֗   Zinnorite ֘
Pashta ֙   Jetiw ֚
Tewir ֛   Geresch ֜
Geresch muqdam ֝   Gerzhayim ֞
Qarne para ֟   Telisha gedola ֠
Pazer ֡   Atnach hafuch ֢
Munach ֣   Mahpach ֤
Mercha ֥   Mercha kefula ֦
Darga ֧   Qadma ֨
Telisha qetanna ֩   Jerach ben jomo ֪
Ole we-Jored ֫ ֥   Illuj ֬
Dechi ֭   Zarqa ֮
Rewia gadol ֗   Rewia mugrasch ֜ ֗
Rewia qaton ֗   Mahpach legarmeh ֤ ׀
Azla legarmeh ֨ ׀ Kadma we-asla ֨ ֜
Maqqef - Meteg ֽ

symbol

Like Rewia qaton and Rewia mugrasch, Rewia gadol is a variant of Rewia . Rewia gadol means large Rewia, Rewia qaton means small Rewia. The sign is therefore identical to that of the Rewia in appearance and position and consists of a point above the stressed syllable. The sign is shown in a diamond shape when printed.

grammar

Rewia gadol is used as a subordinate separator in a Rewia Mugrasch, an Atnach, or an Ole-we-Jored segment. Several Rewia Gadol segments can appear in a sentence. Rewia gadol can also occur alone.

A Mahpach legarmeh or an Azla legarmeh can appear as a separator in the area in front of a Rewia gadol and further away in front of that there is also a Pazer segment, where Pazer means a stronger incision than Azla legarmeh. In some cases, pazer can be used instead of azla legarmeh.

As a conjunctive accent, only a single character can appear before Rewia gadol, which, depending on the circumstances, can be an Illuj, Mercha, Mahpach or Zinnorit-Mahpach.

Occurrence

The two forms of Rewia gadol and Rewia qaton belong to the Ta'amei Sifrei Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת. "Emet" is an acronym consisting of the Hebrew first letters of the books of Jobאִיוֹב= Aleph , proverbsמִשְלֵי(Mischle) = meme and psalmsתְהִלִּים(Tehilim) = Taw , there are also vowels to be able to pronounce the term. The table shows the occurrence of the two forms in the three poetic books.

Part of the Tanakh Rewia gadol Rewia qaton
Psalms 408 153
Job 96 23
claims 76 18th
total 580 194

literature

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 ( archive.org ).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 ( archive.org ).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K "A Sefarim) with a new introduction. 1900 ( archive.org ).
  • Francis L. Cohen: Cantillation . In: Isidore Singer (Ed.): The Jewish Encyclopedia . tape III . KTAV Publishing House, New York, S. 542-548 (1901-1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses . The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible . Volume I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch . Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8 .
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation . 1st edition. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1 .
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition . The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 ( books.google.co.uk - limited preview).

Individual evidence

  1. ^ A b Jacobson (2002), p. 933.
  2. ^ Jacobson (2002), p. 407.
  3. ^ Jacobson (2002), p. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to at known as trop . The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus  ».
  4. a b Price Vol. V, p. 1211 f.
  5. Price Vol. V, p. 1127.
  6. ^ Wickes, Poetical Books, p. 77.
  7. Wickes, Poetical Books, pp. 77-78.
  8. ^ Wickes, Poetical Books, p. 78.
  9. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible , Volume V p. 1095.