You shouldn't have it

from Wikipedia, the free encyclopedia
Data
Title: You shouldn't have it
Original title: You shouldn't have him or
The Dutch Farmer
Genus: Posse with singing in three acts
Original language: German
Author: Johann Nestroy
Literary source: Posse by Charles Varin and Jean-François Bayard
Music: Michael Hebenstreit
Publishing year: 1850
Premiere: January 12, 1850
Place of premiere: Carltheater
Place and time of the action: A big city, time: the last days of carnival
people
  • Krapfl , owner of a mandolette shop
  • Amalie , his daughter
  • Vincent , his assistant
  • Hercules Stark , swimming master and gymnast
  • Hortensia Strampfl , dance master widow
  • Walpurga
  • Lisi , cook at Krapfl
  • a bricklayer
  • Mummer , mask lender
  • Wurler , his vault servant
  • first, second, third, fourth gentleman
  • a boy
  • Schmeckmann , Traiteur (cook, now referred to as catering )
  • a garçon at Schmeckmann
  • a ticket agent
  • a harlequin
  • a calendar
  • a maid
  • a servant
  • a little girl

You shouldn't have him or The Dutch Farmer is a farce with singing in three acts by Johann Nestroy . The premiere took place on January 12, 1850 as a benefit evening in the Carltheater in Vienna .

The benefit reason was noted on the theater bill: "As a result of the my-friendly appeal issued by Sr. Excellency to the military and civil governor General Feldzeugmeister Freiherrn von Welden to the residents of the capital and royal seat of Vienna for mild gifts for their fellow citizens in need" .

content

The incorrigible apron hunter Vinzenz, because he expects a high financial contribution from his Dutch uncle, is supposed to marry his daughter Amalie at the request of the mandoletto dealer Krapfl. She, too, is by no means in love with him, but only wants to share in his future wealth. Like Vinzenz, Krapfl is after the pretty cook Lisi. Vinzenz also had a relationship with the waffle baker Walpurga, which he ended because of Amalie. When the expected suitcase of money finally arrives - delivered by the disguised Walpurga - there is only a Dutch peasant suit in it. The seriously disappointed Vincent gives it to Lisi, who wants to sell it and use the proceeds to go to a masked ball. Only then does he find out from a note that 50,000 guilders were sewn into the lining of the jacket. Now he goes on the hunt for the peasant garb:

“You shouldn't have it! I put my German life on Dutch rock! " (First act, seventeenth scene)

Via detours - Lisi sells the suit to the dance teacher Hortensia, who immediately passes it on to Mummer - it ended up in his mask rental shop and both Vinzenz and Krapfl want to get it back from there. The whole thing is even more complicated by the power man Hercules Stark and his ward Hortensia, who ignorantly interfere in the search because Hortensia considers Vinzenz to be her mysterious admirer:

"So did he finally come to light, my invisible baron?" (Second act, sixth scene)

More Dutch costumes suddenly appear at the masquerade ball because Mummer made duplicates in order to earn more from the rental. With all these Dutch masks, Vinzenz and Krapfl make contact, even with Hercules, who was rather accidentally disguised in this way, but the right suit cannot be found. Walpurga, who still loves Vincent, slips him a change of paper for 50,000 guilders, which is also almost lost. Finally, in a general final quodlibet, all confusions are resolved and Vincent returns ruefully to Walpurga.

"Yes, your, you sugar-sweet maiden,
I want to be now, even if
these two pass away from envy , these two!"
(Third act, thirty-seventh scene)

Factory history

According to the note on the theater bill, this work was based on a farce by Charles Varin and Jean-François Bayard , the original of which cannot be found, but of which there is a handwritten translation without a title in Nestroy's estate. The hint in the humorist that this is a one-act Bluette (small, witty-witty stage play) called Die Wandering Erbschaft is unproven, unless a German adaptation of the sought-after piece possibly bore this title.

Nestroy followed this source pretty closely in the structure, he edited the dialogues - by the way, an improvement on the original -, added punch lines and localized the place (Vienna instead of Paris) and the people involved. So he changed his uncle's Bretagne costume to the eponymous Dutch peasant suit, as the former seemed too France-related to him.

Johann Nestroy played the assistant Vincent, Wenzel Scholz the mandolettikramer Krapfl, Alois Grois the vault servant Wurler.

A fair copy by another hand with 46 sheets without a cover, on the last page of which is the original title The Dutch Farmer and a carefully written table of contents by Nestroy's hand, has been preserved. There are several deletions (with the addition “C [en] s [ur]” ) and insertions. Further fragments with couplet parts, monologue preparatory work, act closings, a concept of the third act, a translation of the French original by another hand with Nestroy's work notes (as proof of its use as a template), as well as a copy of a theater manuscript with the title You should don't have him or The Dutch Farmer are also still present.

Contemporary reception

Despite the good cast, the piece fell through and was only performed three times (apart from the premiere only on January 13th and 14th, 1850). The behavior of the audience and the press reviews were almost entirely negative.

Only the Nestroy always weighed Viennese theater newspaper by Adolf Bäuerle wanted to protect the author against criticism on January 15th, since no excessive demands should be made on a carnival farce. In general, the reviewer stated:

“Some of the audience has not wanted to do Mr Nestroy justice for some time. Sometimes he might have made a mistake in the choice of his fabrics, or it might have been a less exciting plot, but he has never lacked humor and humor. "

The magazine warned that Nestroy might stop writing new pieces because of such exaggerated criticism, which would be a great loss for Vienna's theater audience.

In several other theater reviews, such as Wanderer from January 14th, there was more rejection:

“Although the author, in anticipatory anticipation, assigned his dramatic child, 'You shouldn't have him', with the undemanding predicate 'Faschingsposse' in order to disarm any sharp criticism, this loose series of scenes, this stencil work, is too void to be educated Audience to be tolerated. [...] Nestroy has exhausted himself, splintered. "

As always, Moritz Gottlieb Saphir was particularly caustic in the humorist from January 14th:

“'You shouldn't have it or: The Dutch farmer or: It would be nice, but, I think', it won't work or: The flatness and its end '. All of these titles fit Mr. Nestroy's newest make! - We respect the audience - not those Klischnigg-viewers who sometimes come to the Leopoldstädter Theater - but the educated Viennese audience much too highly to want to do a sottise to them by discussing this disgrace to the spirit of our time! "

Later interpretations

When Otto Rommel , the performance is classified as half defeat at it merely "a superficial localized processing of obtained in Nestroy's estate in handwritten translation French original" handle (quote). The only positive thing about Nestroy's makeover is that he carefully eliminated all the lasciviousness found in the Parisian original.

Fritz Brukner / Otto Rommel state that it was "on the whole and large: a skilful but fleeting revision that lets the original shine through everywhere, original only in the details and in the dialogue" (quote).

Helmut Ahrens briefly notes that the four premieres of 1850 in the Carltheater, namely you shouldn't have him , cartoon charivari with the purpose of marriage , everything wants to see the prophet and a complicated story! all would have suffered diarrhea - you shouldn't have it, in particular come as a thin carnival farce and all together would be “comedies on the back burner” (quote).

literature

  • Helmut Ahrens: I'm not auctioning myself off to the laurel. Johann Nestroy, his life. Societäts-Verlag, Frankfurt am Main 1982, ISBN 3-7973-0389-0 .
  • Fritz Brukner / Otto Rommel: Johann Nestroy, Complete Works. Historical-critical complete edition, thirteenth volume, published by Anton Schroll & Co., Vienna 1929; 259-382, 647-674.
  • Otto Rommel: Nestroys Works. Selection in two parts, Golden Classics Library, German publishing house Bong & Co., Berlin / Leipzig / Vienna / Stuttgart 1908.
  • Walter Obermaier (Ed.): Johann Nestroy. Pieces 28 / I. In: Jürgen Hein / Johann Hüttner / Walter Obermaier / W. Edgar Yates : Johann Nestroy, Complete Works, Historical-Critical Edition , Jugend und Volk, Vienna 1998.

Web links

Individual evidence

  1. means Vienna
  2. Mandoletti = pastries made from almonds , egg white and sugar [1]
  3. Gewölb or G'wölb = (small) shop in the basement
  4. Garçon = French name for a waiter
  5. here a mask in the style of the Kaland brotherhood
  6. a b Brukner / Rommel: Johann Nestroy, Complete Works. P. 667.
  7. according to the title line of the Rheinlied by Nikolaus Becker : You shouldn't have it, the free German Rhine (1840)
  8. ^ Brukner / Rommel: Johann Nestroy, Complete Works. P. 296.
  9. Wündel = an underage person, see guardianship
  10. ^ Brukner / Rommel: Johann Nestroy, Complete Works. P. 310.
  11. ^ Brukner / Rommel: Johann Nestroy, Complete Works. P. 378.
  12. Manuscript collection of the Vienna library in the town hall , call number IN 33.396.
  13. Manuscript collection of the Vienna library in the town hall, call number IN 33.397, 33.399, 35.037, u. a.
  14. ^ Brukner / Rommel: Johann Nestroy, Complete Works. P. 667-. (for the entire chapter on contemporary reception )
  15. Eduard Klischnigg (1813–1877) was a famous monkey imitator at the time, see also Nestroy's play The Monkey and the Bridegroom (1836)
  16. Sottise = French for impudence, affront, insult
  17. ^ Otto Rommel: Nestroys works. S. LXXIX.
  18. ^ Fritz Brukner / Otto Rommel: Johann Nestroy, Complete Works. P. 667.
  19. Helmut Ahrens: I am not auctioning myself off to the laurel. P. 327.