Vulgar Latin

from Wikipedia, the free encyclopedia
Vulgar Latin (†)
speaker Dead language, colloquial language in the Imperium Romanum , source language for the Romance languages
Linguistic
classification

With Vulgar Latin spoken Latin in contrast is for literary Latin called. That is why the term spoken Latin is also used synonymously . The name goes back to the Latin adjective vulgaris 'belonging to the people, common' ( sermo vulgaris ' popular language '). From the somewhat more modern terms “ spoken Latin” or “ folk Latin ” it becomes clear that this does not necessarily mean a lower language form. The educated spoke vulgar Latin too.

Vulgar Latin was primarily a spoken rather than a written language . From this it can be deduced that many vulgar Latin words cannot be proven or documented. Nevertheless, quite a few can be deduced from a reconstruction from today's and older Romance language forms or, compared to classical Latin, due to regularly occurring sound shifts .

Vulgar Latin is the linguistic starting point for the individual Romance languages . In contrast to these, however, it was not a uniformly defined language, either socially, geographically or temporally. Vulgar Latin is also not simply to be equated with "late" Latin and to be understood as a historical language level, since it is already attested as a variety of Latin in the early comedies of Plautus and Terentius and thus from an early separation of spoken and spoken as early as the ancient Latin period written Latin is to be assumed, which was later deepened by the speaking habits of Latinized Celts and Germanic peoples and ultimately led to the development of the Romance languages ​​in the early Middle Ages.

Vulgar Latin, as in this political graffito in Pompeii , was the language of the people in the Roman Empire , which differed from the classical Latin of literature.

Developing the spoken Latin

Since there were no voice recordings from ancient times, spoken Vulgar Latin must be made accessible. The following sources and findings are used for this purpose:

  • the written and onomastic tradition of the early Romance languages, from whose development one can deduce by reconstruction how the spoken Latin from which they arose was originally spoken;
  • Information from classical authors on spoken Latin, such as in Cicero's De oratore ('About the Speaker'), in Sueton's remarks on the language habits of Emperor Octavian and Vespasian or (much later) information from Latin grammarians, for example Appendix Probi ;
  • Spelling mistakes in inscriptions or graffiti (for example in Pompeii ) and on - at least fragmentarily - originally preserved papyri , such as " Hec pvgnabet contra orsom ... " instead of Hic pvgnabit contra vrsvm ... ("This one will ... fight a bear");
  • Deviations from the norm in received private correspondence, for example Ciceros Atticus letters;
  • literary works in which spoken Latin is intentionally reproduced; in addition to the comedies mentioned, the picaresque novel Satyricon by Titus Petronius Arbiter ;
  • Christian texts that avoid literary-grammatical elegance as an expression of worldly vanity and instead seek a “stilus humilis” and proximity to spoken Latin, for example the Vulgate of Jerome ; Because of the late date of its creation, the Itineratio Egeriae , a pilgrimage report, is also considered a lucky source;
  • Borrowings from spoken Latin into other languages, for example Emperor from Caesar (as opposed to the pronunciation of later newly borrowed Caesar or the Bulgarian / Russian ruler title Tsar of the same origin), or transcriptions in another alphabet , "Kikero [n]" in Greek for Cicero;
  • Glossaries on classical Latin words or word forms that have become in need of explanation;
  • the verse theory ( Latin metric ) shows that z. B. initial h - or final - m were hardly spoken any more.
  • The difficulty that the vocal repertoire could not articulate the difference between ōs ' mouth 'and os ' bones' about Augustine' De doctrina Christiana for Carthage .
  • the improvement of the meaning of Latin words that express the normal meaning in the Romance languages; see. lat. caballus 'horse' to Italian cavallo , French cheval 'horse'; Latin bucca 'mouth' from Italian bocca , French bouche 'mouth'; manducare 'munch' to altital. mandicare , French manger ' to eat'.
  • Latin diminutive formations, which - rather represented in spoken language - move up to normal meanings in Romance languages; see. genu and * genuculum to Italian ginocchio , knee '; filius and filiolus to French filleul 'godson', old Italian. figliuolo 'son'; Latin caput 'head' and capitium to Spanish cabeza 'head', French chevet 'head end, bed side'.
  • Hyper- correct spellings that indicate a loss of knowledge in inscriptions, for example: e.g. tempulum instead of the correct templum on the assumption that a vowel has dropped out in the spoken language. The change between 'v' and 'b' would like to proceed in a similar way.
  • the comparative formation from lat. magis in the continuation in Spanish or - in a more recent development - the comparative from lat. plus in Italian and French.
  • the interim formation of a certain article from the demonstrative pronoun ipse , as it is still preserved in Sardinian, while in other varieties it has been displaced by a formation from illegal .
  • Indications of a change in the part of speech as a result of conceivable gesticulation, in that from Latin hicce 'here' the Italian object pronoun ci 'to us, us, here in' and from Latin ibi 'there' the object pronoun vi 'to you, you, there there, because rin 'etc. would like to have emerged.

The development of spoken Latin depends on the ability to describe the individual phenomena documented in such sources from the point of view of their phonetic lawfulness using rules and to explain them taking into account influences in other languages ​​as well as extra-lingual (historical, social and geographical) factors.

Vulgar Latin in Linguistics

"Vulgar Latin" can have different meanings in linguistics, depending on the context:

  1. the spoken Latin of the Roman Empire ,
  2. the accessible predecessor of the Romance languages ( Proto- Romansh).

The innovations in late Latin texts (from the 2nd century AD), which differ from classical usage, can be traced back to vulgar Latin influence. From a linguistic point of view, however, the term vulgar Latin cannot be limited to such innovations, because spoken Latin already existed alongside written Latin in earlier times and the best sources of vulgar Latin (comedies by Plautus , Terence ) come from pre-classical times.

In ancient Latin times, the difference between spoken and written Latin was still comparatively minor. In classical times , since the 3rd century BC. It is reinforced by the standardization of written Latin under the influence of Greek - mediated by Greek language and rhetoric teachers in Rome and through the imitation of Greek literature. With the growth and decay (from the 3rd century AD) of the Roman Empire and the emergence of Celtic and Germanic upper classes , this development intensified, leading to irreversible bilingualism in the Latinized population - spoken Latin as mother tongue or first language versus written Latin as secondary acquired traffic , official and literary language and language of worship leading and independent to the development of Romance languages from the regionally diversified speaking Latin -. The decisive transitions in this development are first documented for northern France, specifically for bilingualism , at the latest by the Council of Tours (813) and for the independence of Romansh by the Strasbourg oaths (842).

The first scientific definition of the term Vulgar Latin was made by the Romanist Friedrich Diez .

Phonology

Vowels

The classical Latin distinction between long and short vowels ( quantity collapse ) disappeared . Because of this change, the emphasis on tone syllables became much more pronounced than in classical Latin.

As a result, the vowels developed differently from region to region.

Pronunciation ( IPA )
"Letter" Classic Vulgar
Tone syllable unstressed
short A ă / a / / a / / a /
long A - / aː / / ɑ / / a /
short E ĕ / e / / ɛ / / e /
long E ē / eː / / e / / e /
short I ĭ / i / / ɪ / / e /
long i ī / iː / / i / / i /
short O O /O/ / ɔ / /O/
long O O /O/ /O/ /O/
short v ŭ / u / / ʊ / /O/
long v ū / uː / / u / / u /
AE æ / aɪ /, late / ɛː / / ɛ /, sporadically / e / / e /
OE œ / oɪ / / ɔɪ̯ /, late / e / / e /
AV ouch / aʊ̯ / / aʊ̯ /, late / o / /O/

Consonantism

A consonant status deviating from classical Latin is not documented for the period before the fall of the Roman Empire. Nevertheless, modern Romance languages ​​suggest diversification based on substrate or superstrate influences .

For example, in all the Romance varieties north of the Rimini-Spezia isogloss bundle, the intervocal, voiceless plosives of Latin are sonorated or disappear completely (cf. amicus , Italian amico , French ami and Spanish amigo ). If one takes into account that northern Italy, today's France and the Iberian Peninsula were formerly Celtic settlement areas, then the substrate influence of the Celtic languages ​​and their speakers could be found.

The superstrate influence of incoming peoples is less likely. If one were to consider changes brought about by the Germanic peoples, their share of the population would not have been sufficiently large even for the time when the Germanic empires were founded. Nevertheless, the designated areas north of the Rimini-Spezia line could be related to the Goths, Lombards, Franks or Vandals.

vocabulary

Vulgar Latin has many words and (in the case of the last two examples) forms that were alien to classical Latin. Examples are:

Classic Vulgar German
sīdus, stēlla stēlla star
pulcher bellus, formosus beautiful
ferre portāre wear
edere, ēsse comedere, mandūcāre eat
loqui fābulari, parabolāre speak
load iocari play
ōs bucca mouth
res causa Thing
magnus grandis big
emere comparāre to buy
equus caballus horse
eat eat be
posse potēre can

However, some words that were lost in Romansh were later taken up again as Latin loanwords. So now and then one finds Latinisms learned in Neo-Romance, which coexist alongside their popular, inherited forms. For example, the Latin fungus 'mushroom' became hongo in Spanish , with the phonetic change from the initial f to h; In addition, there is also the technical language fungo 'Fungus, Myzet', which was taken over from Latin in the Middle Ages. In addition to these numerous word doublets, there are even word triplets. The Italian fiaba ('fable'), the Italian favella ('language') and the Italian favola ('fairy tale', 'story') go back to the Latin fabula .

Early differentiations can be read from vocabulary preferences. An example is the designation for 'beautiful', which in some Romance languages ​​goes back to formosus , in others - presumably - to * benellus or bellus . In comparative formation, for example, Spanish draws on the old Latin formation with magis and uses an older option. The comparative formation from plus , as it is in Italian and French, would have been an innovation .

It is noteworthy that linguistic innovations are found close to the central landscapes of the Roman Empire, while older states have been preserved in the periphery.

Graecisms
Classic Ancient Greek Vulgar Spanish Italian French
ictus 'blow, push' kólaphos colaphus golpe colpo coup
lapis 'stone' pétra petra piedra pietra pierre
fūnis 'rope' chordḗ chorda 'cord' cuerda corda , fune corde
gladius 'sword' late spathe espada spada épée
avunculus 'maternal uncle' theĩos thius 'uncle' tío zio (oncle)
amita 'paternal aunt' theĩa thia 'aunt' tía zia afrz. taie
'great aunt'
pūmilus 'dwarf' nãnos nānus enano nano nain
vultus 'face' kára cara cara (volto) chère
iecur 'liver' sykōtón ficatum hígado fegato foie
locusta 'lobster' kámmaros cammarus cám (b) aro
'sea crab'
gambero
'shrimp'
afrz. jamble
  1. Old French taie rectus singular (next to taye , teie ), taiain obliquus singular, with meaning change to 'great aunt, -mother'; from this, mask. taion was derived.
  2. Obsolete; only in a few idioms, e.g. B. faire bonne chère 'dine well', actually 'make a good face'.
  3. A loan translation , d. H. ficatum , formed from fīcus 'fig', after ancient Greek. Model of sykōtón , 'fig-fattened goose with a particularly fine liver', formed into sỹkon 'fig'.

grammar

Occurrence of definite and indefinite articles

Classical Latin , from which not only Vulgar Latin but also all other Romance languages originate , did not yet have any articles. In Latin there are various demonstrative pronouns that can also be used on their own, such as illegal 'those who'; a demonstrative , originally on remote or well-known people or objects points . In Vulgar Latin and later in the Romance languages, this demonstrative on the one hand develops into a definite article, but on the other hand it becomes a personal pronoun ( grammaticalize ). In Vulgar Latin, however, the use of the demonstrative pronoun illegally has gradually established itself as a definitive article and has been expanded further in most of the Romance languages.

The indefinite article developed in many languages ​​from the Latin numerals (number word) for “1” ( Latin ūnus / ūna / ūnum (m./f./n.) ' Ein / ein / ein ') and is therefore often associated with this identical in shape.

Latin ūnus / ūna / ūnum (m./f./n.)

→ Italian uno / una
→ French un / une
→ catalan un / una
→ Spanish un / una
→ Portuguese um / uma
aromatic un (u) / unã

The phrase Sol est sidus used here translates as: "The sun is a star."

Period language ART.def NOM copula ART.indef NOM
to 2nd century AD Classical Latin O Sol est O sidus.
2nd - 8th century AD Vulgar Latin ( Ille ) Sol est (' una' ) stella.
Modern times
( 16th - 21st centuries )
Sardinian Su sole est U.N' isteddu.
Italian Il sole è una stella.
Portuguese O Sol é uma estrela.
Spanish El Sol it una estrella.
Catalan El Sol it U.N estel.
French Le soleil est une étoile.
Graubünden Romance Il sulegl è ina staila.
Friulian Il soreli al è une stele.
Aromatic Soaria easti unã steauã.
Romanian Soarele este O stea

Decrease in cases

The legal changes in vulgar Latin caused various coincidences in the area of ​​the inflectional endings, such as the final m becoming mute and short a coinciding with long ā and short u with long ō . The following tables compare the state of classical Latin with that of vulgar Latin and add a later variety to show the further development.

Development of the 1st declension class
of nouns:
pink 'Rose' (Femininum Singular)
Classic
(approx. 1st century)
Vulgar
(approx. 5th century)
See New
Romanian
Nominative pink *pink roză
accusative pink
ablative pink
dative rosae *rose rozei
Genitive
Development of the 2nd declension class
of nouns:
mūrus ‚Mauer '(masculine singular)
Classic
(approx. 1st century)
Vulgar
(approx. 5th century)
Compare old French
(approx. 11th century)
Nominative mūrus * múros murs
accusative mūrum * múru mur
ablative mūrō * múro
dative
Genitive mūrī * múri

This strong case syncretism (coincidence of the endings) resulted in an increasing paraphrase of the syntactic relationships using prepositions . Vulgar Latin thus developed from a synthetic language to an analytical one .

The genitive died according to Wilhelm Meyer-Luebke in the third century AD and was the prefix the noun preposition de replaced by '. The dative lasted longer, but was also replaced by a prepositional construction, namely with ad 'zu'. Of the Neo-Romance languages, Romanian alone has in part received a special form for the genitive / dative, namely -e . Personal pronouns were less affected by this development , and they often retained their independent forms. This is how the ablative mēcum 'with me' became conmigo in Spanish .

In the Western and island Romance languages ( Ibero , Gallo and Romansh and Sardinian) this system was made at a later date to the effect new functional by the phonetically preserved in Vulgar Latin -s in the masculine nominative singular waned and phonetically obtained in the accusative plural - s was transferred to the nominative plural. This gave the Western and Island Romance languages ​​a system of “singular without -s ” versus “plural with -s ”; see. New French singular generally la rose, le mur versus plural generally les roses, les murs . In the Italian-Romance languages, on the other hand, the -s of the masculine nominative singular also disappeared , while in the plural the forms of the nominative were generalized, cf. New Italian singular generally la rosa, il muro vs. Plural generally le rose, i muri . In Balkan Romansh, case endings in the genitive / dative case as well as the forms of the Latin nominative plural have been preserved.

According to a different explanation, the Italo-Romanic also requires the final -s of the accusative plural in an intermediate stage. In contrast, a final -s in Latin is voweled to -i in Italian . The way would therefore be muros > * muroi > muri .

Loss of the neuter

Typical Italian endings
Nouns Adjectives
Sg. Pl. Sg. Pl.
m uom o uomin i buon o buon i
f donn a donn e buon a buon e
n uov o uov a buon o buon e

Since the neuter was usually only distinguishable from the masculine in the nominative and accusative plural due to phonetic developments (cf. n. Nova , m. Novi 'the new ones '), it was absorbed by the masculine.

In Italian, remnants of the Latin neuter have been preserved. Forms like l'uovo fresco , the fresh egg '/ le uova fresche , the fresh eggs', one view interprets as masculine uovo with an irregular plural, the other view describes uovo as a regular noun in the neuter (Latin ovum, plural ova ). This phenomenon is more pronounced in some southern Italian dialects, cf. South Calabrian locu 'place' - locura .

Spanish also has remnants of a neuter. Deadjective abstracts inflect like masculine, but require the neutral article lo: lo bueno 'the good' instead of the masculine article el .

Apart from Romanian, there are no longer any nouns with neutral gender in other major Romance languages, but all still have pronouns in the neuter. French: celui-ci, celle-ci, ceci 'this', 'this', 'this'; Spanish: éste 'this', ésta 'this', esto 'this'; Italian: ciò , 'dies' (from ecce hoc ); Catalan : el 'him', la 'she', ho 'es'; Portuguese: todo 'aller' m., Toda 'alle' f., Tudo 'alles' n.

Clitical object pronouns (Tobler-Mussafia law)

The classical Latin had no klitischen or unstressed Objektpronomina . There all pronouns , comparable to those in the German language , were independent words that could appear freely in the sentence instead of nouns, which is why they were usually also stressed pronouns. With the development of Vulgar Latin, the distinction between stressed and unstressed forms developed, as can be found in all Romance languages . There was also a fundamental restructuring of the pronominal system, which was subsequently an expression of the fundamental restructuring in the syntactic system. The pronouns developed two forms, so the

  • Emphasized, unconnected, independent pronouns that appear alone or with a preposition and are characterized by a relatively free position in the sentence, and the
  • unstressed, connected pronouns, which are always directly next to the verb (proklitic before or enclitic after the verb).

This regularity was first described by the two Romanists Adolf Tobler (1875) and Adolf Mussafia (1886) when the Romance languages ​​were created and later named the Tobler-Mussafia law . In the vulgar Latin pàter me vídet the “father sees me”, the pronoun me is enclitic to pàter and proklitisch to vídet . In the sentence nùnc me vídet "now she / he sees me", the pronoun me is enclitic to nùnc and proclitic to vídet . Unstressed pronouns must not be at the beginning of a sentence, but must have a stressed word in front of them.

Adverbs

Classical Latin knew various suffixes to form adverbs from adjectives : carus “dear”, “dear” became care; acer "sharp" to acriter; creber "often" to crebro . All these forms were lost in vulgar Latin and were replaced by an ablative and the word mente, ablative from mens , which meant "in the ... sense", "in ... manner". So instead of velociter , velox (“fast”) became veloci mente> veloce mente (“in the quick sense”, “in a quick way”, cf. German fortunately, actually “in a happy way”).

This change already took place in the first century BC and can be found, for example, in Catullus :

Nunc iam illa non vult; tu, quoque, impotens, noli
Nec quae fugit sectare, nec miser vive ,
Sed obstinata mente perfer, obdura.
("Now she no longer wants, you shouldn't want to, nor pursue anything that is fleeing, nor live miserably, but (he) carry it steadfastly with a firm mind.")

Verbs

Morphologically , the verbs of classical or written Latin are differentiated as follows: according to three persons (first, second and third person), two numbers ( singular and plural ), according to three finite modes ( indicative , subjunctive and imperative ) and five infinite modes ( infinitive , Participle , gerund , gerundive , supinum ). Further, two directions of action or diatheses discriminated - Active and ( medio- ) Passive -, six the tenses and two aspects , such as " inperfectum " Present , imperfect and future I and as " perfectum " Perfect , perfect progressive and Futur II . In addition, four conjugation classes can be identified, in addition to a number of irregular verbs . There are now three changes in vulgar Latin, such as the emergence of analytical forms in the passive voice, but also the modes and tenses, as well as the emergence of a system of aspect verbal periphrases . In the tenses, a number of forms disappeared or merged into other forms.

development

Some daughter languages, such as Old French , developed new grammatical distinctions through the sound shifts. For example, in Latin there was ámo, amámus (“I love, we love”); because an accented A became a diphthong in Old French, j ' ai me (“I love”) was conjugated but nous a mons (“we love”) ( New French: nous aimons ). Many of these "strong" verbs have standardized forms today, but some retained the diphthongization: je v ie ns ("I come"), but nous v e nons ("we come").

The future tense was originally expressed in the Romance languages ​​using auxiliary verbs. That was the case because / b / became / v / between vowels, the future tense "amabit" was no longer distinguishable from the perfect "amavit". A new future tense was developed, originally with the auxiliary verb habere: * amare habeno, literally “I have to love”. As can be seen from the following examples, habeno became a future suffix:

  • French : j'aimerai ( je + aimer + ai ) < aimer ["to love"] + j'ai ["I have"].
  • Portuguese : amarei ( amar + [h] ei ) < amar ["love"] + eu hei ["I have"].
  • Spanish : amaré ( amar + [h] e ) < amar ["love"] + yo he ["I have"].
  • Italian : amerò ( amar + [h] o ) < amare ["love"] + io ho ["I have"].

The future tense in the Sardinian language continues to be formed with app'a ( appo a, from lat. Habeno ) + infinitive. In Italian, the compound form in ancient Sicilian poetry (13th century) can still be recognized by the word formation.

The conditional has a similar origin to the future tense. It goes back to the formation of the type * amare habui , so it puts habere in the perfect tense (cf. Italian amere [bb] i or amerebbe ).

conjugation

A comparison of classical and vulgar Latin as well as of five Romance languages ​​in the conjugation of the regular verb amare and the auxiliary verb esse:

amare
Latin Vulgar Latin Spanish Portuguese Italian French Catalan
indicative
infinitive amare amare amar amar amare aimer amar
Present amo
amas
amat
amamus
amatis
amant
amo
amas
ama
amamos
amates
aman
amo
amas
ama
amamos
amáis
aman
amo
amas
ama
amamos
amais
amam
amo
ami
ama
amiamo
amate
amano
aime
aimes
aime
aimons
aimez
aiment
amo
ames
ama
amem
ameu
amen
Future tense amabo
amabis
amabit
amabimus
amabitis
amabunt
amare habo
amare habes
amare have
amare habemos
amare habetes
amare
amaré
amarás
amará
amaremos
amaréis
amarán
amarei
amarás
amará
amaremos
amareis
amarão
amerò
amerai
amerà
ameremo
amerete
ameranno
aimerai
aimeras
aimera
aimerons
aimerez
aimeront
amaré
amaràs
amarà
amarem
amareu
amaran
Past tense amabam
amabas
amabat
amabamus
amabatis
amabant
amaba
amabas
amaba
amabamos
amabates
amaban
amaba
amabas
amaba
amábamos
amabais
amaban
amava
amavas
amava
amávamos
amávais
amávam
amavo
amavi
amava
amavamo
amavate
amavano
aimais
aimais
aimait
aimions
aimiez
aimaient
amava
amaves
amava
amàvem
amàveu
amaven
Perfect amavi
ama (vi) sti
amavit
amavimus
ama (vi) stis
amaverunt
amai
amasti
amaut
amammos
amastes
amaront
amé
amaste
amó
amamos
amasteis
amaron
amei
amaste
amou
amámos
amastes
amaram
amai
amasti
amò
amammo
amaste
amarono
aimai
aimas
aima
aimâmes
aimâtes
aimèrent
amí (vaig amar)
amares (vas amar)
amà (va amar)
amàrem (vam amar)
amàreu (vau amar)
amaren (van amar)
Composite perfect -
-
-
-
-
-
amatum habo
amatum habes
amatum have
amatum habemos
amatum habetes
amatum have
he amado
has amado
ha amado
hemos amado
habéis amado
han amado
tenho amado
tens amado
tem amado
temos amado
tendes amado
têm amado
ho amato
hai amato
ha amato
abbiamo amato
avete amato
hanno amato
ai aimé
as aimé
a aimé
avons aimé
avez aimé
ont aimé
he amat
has amat
ha amat
hem amat
heu amat
han amat
past continuous amaveram
amaveras
amaverat
amaveramus
amaveratis
amaverant
(amara)
(amaras)
(amara)
(amáramos)
(amárais)
(amaran)
amara
amaras
amara
amáramos
amáreis
amaram
conjunctive Latin Vulgar Latin Spanish Portuguese Italian French Catalan
Present amem
ames
amet
amemus
ametis
ament
ame
ames
ame
amemos
ametes
amen
ame
ames
ame
amemos
améis
amen
ame
ames
ame
amemos
ameis
amem
ami
ami
ami
amiamo
amiate
amino
aime
aimes
aime
aimions
aimiez
aiment
ami
amis
ami
amem
AMEU
amine
Future tense (from the Latin perfect subjunctive) amaverim
amaveris
amaverit
amaverimus
amaveritis
amaverint
amare
amares
amare
amáremos
amareis
amaren
amar
amares
amar
amarmos
amáreis
amarem
-
-
-
-
-
-
Past tense amarem
amares
amaret
amaremus
amaretis
amarent
amare
amares
amare
amaremos
amaretes
amaren
amara / amase
amaras / amases
amara / amase
amáramos / amásemos
amarais / amaseis
amaran / amasen
amasse
amasses
amasse
amássemos
amásseis
amassem
amassi
amassi
amasse
amassimo
amaste
amassero
aimasse
aimasses
aimât
aimassions
aimassiez
aimassent
amés
amessis
amés
améssim
améssiu
amessin
Composite perfect -
-
-
-
-
-
haya amado
hayas amado
haya amado
hayamos amado
hayais amado
hayan amado
abbia amato
abbia amato
abbia amato
abbiamo amato
abiate amato
abbiano amato
aimasse
aimasses
aimât
aimassions
aimassiez
aimassent
hagi amat
hagis amat
hagi amat
haguem amat
hagueu amat
hagin amat
past continuous ama (vi) ssem
ama (vi) sses
ama (vi) sset
ama (vi) ssemus
ama (vi) ssetis
ama (vi) ssent
amasse
amasses
amasse
amassemos
amassetes
amassen
hubiera / hubiese amado
hubieras / hubieses amado
hubiera / hubiese amado
hubiéramos / hubiésemos amado
hubierais / hubieseis amado
hubieran / hubiesen amado
tivesse amado
tivesses amado
tivesse amado
tivéssemos amado
tivésseis amado
tivessem amado
avessi amato
avessi amato
avesse amato
avessimo amato
avesti amato
avessero amato
eusse aimé
eusses aimé
eût aimé
eussions aimé
eussiez aimé
eussent aimé
hagués amat
haguessis amat
hagués amat
haguéssim amat
haguéssiu amat
haguessin amat
imperative -
ama
-
-
amate
-
-
ama
ame
amemos
amad
amen
-
ama
ame
amemos
amai
amem
-
ama
ami
amiamo
amate
amino
-
aime
-
aimons
aimez
-
-
ama
(ami)
amem
ameu
( amin )
eat
Latin Vulgar Latin Spanish Portuguese Italian French Catalan Romanian
indicative
infinitive eat eat ser ser eat être ésser (ser) a fi
Present sum
es
est
sumus
estis
sunt
soi
es
es
somos
estes
sun
soy
eres
es
somos
sois
son
sou
és
é
somos
sois
são
sono
is
è
siamo
siete
sono
suis
es
est
sommes
êtes
sont
so
ets
és
som
sou
són
sunt
ești
este
suntem
sunteți
sunt
Future tense ero
eris
erit
erimus
eritis
erunt
essere habo
essere habes
essere got
essere habemos
essere habetes
essere haben
seré
serás
será
seremos
seréis
serán
serei
serás
será
seremos
sereis
serão
sarò
sarai
sarà
saremo
sarete
saranno
serai
seras
sera
serons
serez
seront
seré
seràs
serà
serem
sereu
seran
voi fi
vei fi
va fi
from fi
veti fi
before fi
Past tense eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
era
eras
era
eramos
erates
eran
era
eras
era
éramos
erais
eran
era
eras
era
éramos
érais
eram
ero
eri
era
eravamo
eravate
erano
étais
étais
était
étions
étiez
étaient
era
eres
era
Erem
éreu
older
eram
erai
era
eram
erați
erau
Perfect fui
fuisti
fuit
fuimus
fuistis
fuerunt
fui
fuisti
fuiut
fummos
fostes
fueront
fui
fuiste
fue
fuimos
fuisteis
fueron
fui
foste
foi
fomos
fostes
foram
fui
fosti
fu
fummo
foste
furono
fus
fus
fut
fûmes
fûtes
furent
fui (vaig ser)
fores (vas ser)
fou (va ser)
fórem (vam ser)
fóreu (vau ser)
foren (van ser)
fusei
fuseși
fuse
fuserăm
fuserăți
fuseră
Composite perfect -
-
-
-
-
-
statum habo
statum habes
statum have
statum habemos
statum habetes
statum have
he sido
has sido
ha sido
hemos sido
habéis sido
han sido
tenho sido
tens sido
tem sido
temos sido
tendes sido
têm sido
so stato
is stato
è stato
siamo stati
siete stati
sono stati
ai été
as été
a été
avons été
avez été
ont été
he estat (he sigut)
has estat (has sigut)
ha estat (ha sigut)
hem estat (hem sigut)
heu estat (heu sigut)
han estat (han sigut)
am fost
ai fost
a fost
am fost
ați fost
au fost
past continuous fueram
fueras
fuerat
fueramus
fueratis
fuerant
(fuera)
(fueras)
(fuera)
(fuéramos)
(fuérais)
(fueran)
fora
foras
fora
fôramos
fôreis
foram
fusesem
fuseseși
fusese
fuseserăm
fuseserăți
fuseseră
conjunctive Latin Vulgar Latin Spanish Portuguese Italian French Catalan Romanian
Present sim
sis
sit
simus
sitis
sint
seia
seias
seia
seiamos
sites
sin
sea
seas
sea
seamos
seáis
sean
seja
sejas
seja
sejamos
sejais
sejam
sia
sia
sia
siamo
siate
siano
sois
sois
soit
soyons
soyez
soient
sigui
siguis
sigui
siguem
sigueu
siguin
să fiu
să fii
să fie
să fim
să fiți
să fie
Future tense (lat. Conj. Perfect) fuerim
fueris
fuerit
fuerimus
fueritis
fuerint
fuere
fueres
fuere
fuéremos
fuereis
fueren
for
fores
for
formos
fordes
forem
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Past tense essem
esses
esset
essemus
essetis
essent
esse
esses
esse
essemos
essetes
eat
fuera / fuese
fueras / fueses
fuera / fuese
fuéramos / fuésemos
fuerais / fueseis
fueran / fuesen
fosse
fosses
fosse
fôssemos
fôsseis
fossem
fossi
fossi
fosse
fossimo
foste
fossero
feet /
feet /
fût
fussions
fussiez
fussent
fos
fossis
fos
fóssim
fóssiu
fossin
Composite perfect -
-
-
-
-
-
haya sido
hayas sido
haya sido
hayamos sido
hayáis sido
hayan sido
tenha sido
tenhas sido
tenha sido
tenhamos sido
tenhais sido
tenham sido
sia stato
sia stato
sia stato
siamo stati
siate stati
siano stati
aie été
aies été
ait été
ayons été
ayez été
aient été
hagi estat
hagis estat
hagi estat
haguem estat
hagueu estat
hagin estat
past continuous fuissem
fuisses
fuisset
fuissemus
fuissetis
fuissent
fosse
fosses
fosse
fossemos
fossetes
fossen
hubiera / hubiese sido
hubieras / hubieses sido
hubiera / hubiese sido
hubiéramos / hubiésemos sido
hubierais / hubieseis sido
hubieran / hubiesen sido
tivesse sido
tivesses sido
tivesse sido
tivéssemos sido
tivésseis sido
tivessem sido
fossi stato
fossi stato
fosse stato
fossimo stati
foste stati
fossero stati
eusse été
eusses été
eût été
eussions été
eussiez été
eussent été
hagués estat
haguessis estat
hagués estat
haguéssim estat
haguéssiu estat
haguessin estat
imperative -
es
esto
-
este / estote
sunto
-

sea
seamos
sed
sean
-

seja
sejamos
sede
sejam
-
sii
sia
siamo
siate
siano
-
sois
-
soyons
soyez
-
-
sigues
(sigui)
siguem
sigueu
(siguin)

literature

  • Frederick Bodmer : The Languages ​​of the World. History - grammar - vocabulary in comparison. Parkland-Verlag, Cologne 1997, ISBN 3-88059-880-0 .
  • Eugenio Coseriu : The so-called "Vulgar Latin" and the first differentiations in Romania. A brief introduction to Romance linguistics. In: Reinhold Kontzi (Ed.): On the emergence of the Romance languages. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1978, ISBN 3-534-04073-2 , pp. 257-291.
  • Reinhard Kiesler: Introduction to the problem of Vulgar Latin. (= Romance workbooks. 48). Niemeyer, Tübingen 2006, ISBN 3-484-54048-6 .
  • Dag Norberg: Manuel pratique de latin médiéval. (= Connaissance des langues. 4). Picard, Paris 1968. (French)
  • Gerhard Rohlfs : From Vulgar Latin to Old French. Introduction to studying the Old French language. (= Collection of short textbooks on Romance languages ​​and literatures. 15). 3rd, improved edition. Niemeyer, Tübingen 1968.
  • Helmut Schmeck (Hrsg.): Karl Vossler : Introduction to Vulgar Latin. Hueber, Munich 1953, DNB 455324042 .
  • Veikko Väänänen : Le Latin vulgaire des inscriptions pompéiennes. Nouvelle éd. rev. et augm. (= Treatises of the German Academy of Sciences in Berlin, class for languages, literature and art. Born 1958, No. 3). Academy, Berlin 1959.
  • Veikko Väänänen: Introduction au latin vulgaire. Klincksieck, Paris 1963. (French)
  • The so-called "Vulgar Latin" and the first differentiations in Romania. (PDF) In: Eugenio Coseriu: El llamado "latin vulgar" y las primeras diferencaciones romances. Breve introducción a la lingüística románica. Unpublished manuscript, from the Spanish by Wulf Oesterreicher. Montevideo 1954, pp. 2-43, 135-150, 172-202.

Web links

Wiktionary: Vulgar Latin  - explanations of meanings, word origins, synonyms, translations
Wiktionary: Wiktionary: Vulgar Latin vocabulary  - explanations of meanings, word origins, synonyms, translations

Individual evidence

  1. Eugenio Coserio: El llamado latín vulgar y las primeras diferenciaciones romances: breve introducción a la lingüística románica. Universidad de la República, Montevideo 1954, OCLC 559690750 .
  2. Harald Haarmann: World history of languages. From the early days of man to the present. CH Beck, Munich 2010, ISBN 978-3-406-60802-5 , pp. 211-240.
  3. Reinhard Kiesler: Introduction to the problem of vulgar Latin. 2006, p. 39.
  4. Wolf Dietrich, Horst Geckeler: Introduction to Spanish Linguistics: A Text and Work Book. 4th edition. Schmidt, Berlin 2007, ISBN 978-3-503-06188-4 , p. 127 f.
  5. not to be translated in the sense of here , but as demonstrative pronoun in the meaning of this, this, this
  6. Reinhard Kiesler: Introduction to the problem of vulgar Latin. 2006, p. 91.
  7. Wolfgang Raible: Nominal specifiers (“Articles”) in the tradition of Latin lawyers or On the benefits of a holistic textual view for the history of language. Specifiers of the noun in the tradition of Latin lawyers, University of Freiburg, pp. 1–19 romanistik.uni-freiburg.de (PDF); Originally in: Romanistisches Jahrbuch 36, 1985, pp. 44–67.
  8. from Latin ipse
  9. Reinhard Kiesler: Introduction to the problem of vulgar Latin. 2006, p. 54.
  10. Reinhard Kiesler: Introduction to the problem of vulgar Latin. 2006, p. 55.
  11. Wolf Dietrich : The periphrastic verbal aspect in the Romance languages: Investigations into the current Romance verbal system and the problem of the origin of the periphrastic verbal aspect. (= Journal for Romance Philology. Volume 140). Max Niemeyer Verlag, Berlin 1973, ISBN 3-484-52045-0 .
  12. see also under the article Verbal Periphrase (Spanish)