Yā Banī s-Sahrā '

from Wikipedia, the free encyclopedia
يا بني الصحراء
transcription Yā Banī s-Sahrā '
Title in German Oh sons of the Sahara
country Western SaharaWestern Sahara Western Sahara
Usage period 1979 - today
Audio files Instrumental

Yā Banī s-Sahrā ' ( Arabic يا بني الصحراء, DMG Yā Banī ṣ-Ṣaḥrāʾ ) is the national anthem of the Democratic Arab Republic of the Sahara . The composer and author are unknown. The work was introduced in 1979 as the national anthem of the Western Sahara annexed by Morocco .

Transcription (from arabic)

yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi antam fī l-waġā ḥāmilī l-mašʿali fī d-darbi ṭ-ṭawīl
iṣnaʿū ṯ-ṯawrata fī ummatinā w-aslukū min aǧlihā haḏā s-sabīl
iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl
ayyuhā ṯ-ṯuwwāru yā maǧd al-waṭan iqṭaʿu l-iqṭāʿa fī haḏī r-rubūʿ
wa-nzaʿū bi-l-ḥarbi asbāba l-fitan w-arfuḍūhā lā ḫuḍūʿu lā ḫunūʿ
lā ʿamīlu lā daḫīl lā ʿamīlu lā daḫīl
ayyuhā s-sāʾilu ʿannā innanā man taḥaddā fī l-ǧihādi l-mustaḥīl
naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā naḥnu man laqqanahu d-darsa l-ǧalīl
innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
naḥnu man aʿlannāhā ḍida l-ġuzāt ṯawratu taḥriqu kulla l-ġāṣibīn
innahā l-ḥarbu l-latī tamḥū ṭ-ṭuġāt wa-tuqirru l-ḥaqqa ḥaqqa l-kādiḥīn
innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
innahā ṯ-ṯawratu min aǧli š-šuʿūb wa-satamḍī fī l-bilādi l-ʿarabīya
taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb wa-tuqīmu l-ʿadla wa-d-dīmuqrāṭīya
kulla qarni kulla ǧīl kulla qarni kulla ǧīl

Original text (in Arabic)

يابني الصحراء انتم في الوغى حاملي المشعل في الدرب الطويل
اصنعوالثورة في أمتنا واسلكوا من أجلها هذا السبيل
اقطعوا رأس الدخيل اقطعوا رأس الدخيل
أيها الثوار يمجد الوطن اقطعوا الاقطاع في هدا الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن ورفضوها لا خضوع لا خنوع
لا عميل لا دخيل لا عميل لا دخيل
أيها السائل عنا إننا من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا نحن من لقنه الدرس الجليل
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
نحن من أعلناها ضد الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات وتقر الحق حق الكادحين
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
إنها الثورة من أجل الشعوب وستمضي في البلاد العربية
تصنع الوحدة دوما في
القلوب وتقيم الل ل

Free German translation

Oh sons of the Sahara! In the war fields you hold the torch the long way;
Revolt in our nation and follow the path of this cause.
Heads the occupier. Heads the occupier.
Oh revolutionaries, our homeland will be glorious. Destroy the properties in this region.
Remove by war the reasons for the protest and leave them; no submission, don't give in.
No agent, no occupier, no agent, no occupier.
They ask about us: we are the ones who lead the way against oppression.
We are the ones who destroy the idol, we are the ones who have understood the beautiful instruction.
We are the people of this path; we are the people of this path.
We are the ones who started the way against the raid, the ones who burned the oppressors.
It is the war that will wipe out the oppressors and establish workers' rights.
We are the people of this path; We are the people of this path.
The uprising is for the people and will lead to the Arab land.
It will forever bring unity to hearts and establish justice and democracy.
Every century, every generation, every century, every generation.

See also