Ditanyè

from Wikipedia, the free encyclopedia
Le Ditanyè
Alternative title Une seule nuit ("A single night")
L'Hymne de la victoire ("The hymn of victory")
country Burkina FasoBurkina Faso Burkina Faso
Usage period August 4th, 1984 to date
text Thomas Sankara
melody Father Réné Guigma
Audio files

Le Ditanyè (also known as Une seule nuit , “A Single Night” and L'Hymne de la victoire , “The Hymn of Victory”) is the national anthem of Burkina Faso ( West Africa ). The text comes from the former President Thomas Sankara , the composer is Father Réné Guigma. The anthem replaced the previous national anthem Hymn Nationale Voltaïque on August 4, 1984 , when the state symbols were changed in the course of the renaming of the country from Upper Volta to Burkina Faso .

text

1.

Contre la férule humiliante il ya déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il ya cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Refrain:

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
verse l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La patrie ou la mort, nous vaincrons.

2.

Nourris à la source vive de la révolution,
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
Cà et là en polluaient l'âme sucrée
De l'indépendance de la souveraineté

3.

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité
Le peuple de Burkina chante un hymne à la victoire
A la gloire du travail libérateur, émancipateur
A bas l'exploitation de l'homme par l ' homme,
hé! en avant pour le bonheur de tout homme
Par tous les hommes aujourd'hui et demain
Par tous les hommes ici et pour toujours.

4th

Révolution populaire nôtre, sève nourricière
Maternité immortelle de progrès à visage d'homme
Foyer éternel de démocratie consensuelle
Où enfin l'identité nationale a droit de cité
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers
Et où des mains des bâtisseurs
Mûrissent partout les moissons des voeux patriotiques
Brillent les soleils infinis de joie.

translation

1.

Against the humiliating fetter for a thousand years,
and the predatory greed that has come from afar, in order to enslave them for a hundred years.
Against the cynical malice in the figure
of neocolonialism and its little accomplices.
Many backed off, and certain others resisted.
But the disappointments, the successes, the sweat, the blood
have strengthened our courageous people and strengthened them in their heroic struggle.

Refrain:

And a single night unites
the history of an entire people.
And a single night set in motion its triumphant march
towards the horizon of happiness.
One night our people united
with all the peoples of the earth
in search of freedom and progress,
fatherland or death, we will win.

See also