Humat al-hima

from Wikipedia, the free encyclopedia

Humat al-hima ( Arabic حماة الحمى Humāt al-Himā , DMG Ḥumātu ʾl-Ḥimā ) has been the national anthem of Tunisia since 1987. It replaced the previous hymn Ala Khallidi .

The term means "defender of the fatherland" . The original version was written by the Egyptian Mustafa Sadik el-Rafii . Today's Tunisian national anthem is an extension of this by two stanzas from Abu al-Qasim al-Shabbi . For a long time it served as the anthem of revolution and resistance . After November 7, 1987, the former “Hymn of the Revolution” became the national anthem.

Arabic text

حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيى على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بد أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد ن .ل يد ألا بد ن

Transcription :

Chorus
Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī 'urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra'dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā'iqu nīrānahā
Ilá 'izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā 'āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā 'āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā 'alá' ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-'iẓām
Chorus
Wa-rithnā es-sawā'ida bayn el-'umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā '
Sawā'idu yahtazzu fawqahā el-'alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-'ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-'a'dā'i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Chorus
Idhā ash-sha'bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Chorus

translation

Defender of the Fatherland, Defender of the Fatherland!
Well on, well on, for the glory of time,
The blood screams in our veins,
We die, we die, long live our fatherland!
Let the heavens roar
with thunder , Let thunderbolts rain with fire!
Out of love for Tunisia and its fame.
You men and young people from Tunisia,
stand up for the strength and glory of your fatherland.
Nobody lives in Tunisia who betrays the country,
and nobody lives there who does not defend it.
We live and die faithfully to Tunisia,
a dignified life and a glorious death!
If one day the people decide to live
Then fate must bow
The night must give way
And the fetters will be broken

See also