Biladi, Biladi, Biladi

from Wikipedia, the free encyclopedia
بلادي بلادي بلادي
transcription Bilādī Bilādī Bilādī
Title in German My homeland, my homeland, my homeland
country EgyptEgypt Egypt
Usage period since 1979
text Younis-al Qadi
melody Sayed Darwish
Sheet of music nationalanthems.info
Audio files Vowel (MP3; 2.9 MB), instrumental (MP3; 1.4 MB)

Biladi, Biladi, Biladi ( Arabic بلادي بلادي بلادي Bilādī Bilādī Bilādī  'My homeland, my homeland, my homeland') has beenthe national anthem of Egypt since 1979 .

history

The text comes from Younis-al Qadi , who was inspired by a speech by the journalist and politician Mustafa Kamil . The melody is by Sayed Darwish (1892–1932), one of the most important modern Egyptian musicians.
The national anthem was adopted in 1979 on the occasion of the peace treaty with Israel , when the previous national anthem Walla Zaman Ya Selahy (German for: Oh my weapon ) was to be replaced by a more peaceful sounding.

text

The original song has four stanzas. Today, on official occasions, usually only the first verse, framed by the refrain , is sung.

Original Arabic text Transliteration English translation German translation

بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أرض النعيم
فزت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى

بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تحظى بالمرام
باتحادهم و اتحادي

بلادي بلادي بلادي

لكِ حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī

Miṣr yā umma l-bilād
Anti ghāyatī wa-l-murād
Wa-'alā kulli l-'Nibād
Kam min ayādi

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī

Miṣr yā arḍa n-na'īm
Fuzti bi-l-maǧdi l-qadīm
Ma'u ladī-da
Wa-'alā 'llāhi' 'timādī.

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī

Misr anti alālā durra
Fawq ǧabīni d-dahr ġurra

bilādīlam, bilādī Bilādī

Bilādī urraī , bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī

Misr Awlādik Kirām
Awfiyā 'Yar'ũ z-zimām
Sawfa taḥẓā bi-l-marām
Bi-'tti-wa-fū'ādī'

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū'ādī

My country, my country, my country.
You have my love and my heart.
My country, my country, my country,
You have my love and my heart.

Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
And on all people
Your Nile has countless graces

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt, land of bounties
You gained the ancient glory
My purpose is to repel the enemy
And on God I rely

My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.
My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Most precious jewel,
Shining on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every foe!

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Noble are your children,
loyal, and guardians of the reins.
It will attain high aspirations
with their unity and with mine.

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you. (literally: You are my love and you are my heart.)
My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.

Egypt, mother of all countries,
You are my hope and my yearning,
How should the blessings of the Nile
for humanity be measured? (literally: and about the servants [of God], how many hands does the Nile have?)

My homeland, my homeland, my homeland,
My heart beats lovingly for you.
My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.

Egypt, O earth of bliss,
you have acquired the old glory,
my goal is to ward off opponents,
and in God I trust.

My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.
My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.

Egypt, you are the most expensive pearl,
distinguished in history (literally: a blaze on the forehead of the times),
O my fatherland live free!
And remain unharmed, in spite of the enemy!

My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.
My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.

Egypt, your children are noble,
they keep the lands faithfully.
With her and my unity
you will achieve the highest goals.

My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.
My homeland, my homeland, my homeland,
my heart beats lovingly for you.

The order of stanzas 2-4 seems to be variable; There are different variants on YouTube. Often - even if several stanzas are sung - the second stanza is left out.

There is a variant of the fourth stanza. It is:

Original Arabic text Transliteration English translation German translation

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن نرب وسلام
وفداك يا بلادي

Misr Awlādik Kirām
Awfiyā 'Yar'ũ z-zimām
Naḥnu ḥarbun wa-salām
Wa-fidāki yā bilādī

Egypt! Noble are your children,
loyal, and guardians of the reins.
In war and peace
we will dedicate ourselves to you (literally: we are your ransom)

Egypt, your children are noble,
they keep the lands faithfully.
In war and peace
we sacrifice ourselves for you (literally: we are your ransom).

Most of the recordings that can be found on the Internet have this variant. On the website www.nationalanthems.info the Arabic text can be found in the variant with war and peace, but the English translation in the variant with the honors to be achieved.

Web links