Alemannic example sentences

from Wikipedia, the free encyclopedia
The traditional distribution area of ​​West Upper German (= Alemannic) dialect features in the 19th and 20th centuries.

This article deals with Alemannic example sentences . The Alemannische is a versatile dialect , which, however, is different from region to region particularly from place to place. To illustrate the differences, there is a list of Alemannic dialects here.

Example sentence (high German)

  • Mother: did you go shopping at the market?
  • Fritzchen: Yes, I bought three kilograms of potatoes, 250 grams of butter, a glass of currant jam and a pack of spaghetti.

Translations

Mapping of the locations of the first example sentence

Swabian

Neckar-Alb-Swabian

  • D'Muader: Bischd uffam Märkt eikaufa gwäa?
  • S'Fritzle: Yeah , i hao three kilos of Krommbiera / Äbiera, a half Pfond Budder, to Hafa Treibles-Gsälz and a Päggle Schbageddi buys

Western Heuberg -Schwäbisch (southwestern Alb tip Alb plateau)

  • d'Muadr: Bisch (d) uff 'em Markt gi ikaufe gsi?
  • s'Fritzle: Yeah , I hit three kilos of Jädepfel / Hädepfel, and a half pound of butter / angr / gander, at Hafe / Botdich I buy driftsalt and a pack / packet of Schbagetti.

Eastern Heuberg - Swabian (southwestern Alb tip Alb plateau)

  • d'Muadr: Bish (d) uff 'em Markt ge eikaufa gsei?
  • s'Fritzle: Yeah , I knock three kilos of Jädepfel / Hädepfel, ond a half Pfond Buttr, at Hafe / Botdich Treiblesgsälz and a Packong / Päckle Schbagetti buys.

Baar - Swabian (eastern Baar)

  • d'Muttr: Bisch uffem Märt ge / beym eekaufa gsee?
  • dr Fritz: Yeah, I got three kilos of herd apples and half Pfond Buttr, a glass of potato salty and päggle spaghetti.

Baar - Swabian (Seitingen)

  • "[dmʊ: ɛ̃ɗɒ]:" [bɪʃ (ɗ) ʊfm mæakɗ gsɛ]
  • "[dɛ frɪt͡s]:" [jɑ̃ iha dri: ki: lo hæɑdɛp͡fl ɛ̃ halɓ p͡funɗ bʊɗr ɛ̃ glæslɛ trɛiblɛgsælt͡s ʊnɗ ɛn ɓaɠ ʃɓà: geɗi: koʊfɗ]

Upper Swabian (between Alb and Lake Constance)

  • D'Moddr: Bish uff'm market, when / ge eikaufâ?
  • S'Fritzle: Jô, I buy three kilos of Grombiira / Äâdepfl, half a pound of Budtr, en Hafâ Treibles-Gsälz and a packet of Schbagetti.

East Swabian (Augsburg, city and surrounding area)

  • D'Muadar: Bisch âuf'am / âuf'em / âuf'm (âof- / off-) market éikâufa / éikâofa (eikaufa / aikaufa / oikaufa / eikoffa / aikoffa / oikoffa) gwésar?
  • Ds'Fritzle: Yes, i hâo (hâ / hao / hau / hâu / hou) / hâb (hab / hob) dréi (three / drai / droi) Kilo Erdäpfl / Kardoffla / Grombiara, a half / half pound / Pfond Buddr, a Glââs Johannisbéarla-Marmelôôd- / Gsälz and / ond a (-ar) Päggle / Bäggle Schbageddi kâuft / kâoft / kofft.

Reutte ( Tyrol )

  • D 'Muater: ' Bisch on the market inkoufa gwest?
  • Dr Fritz: Joo, I hon three kilos of Grumpara, a quarter kilo of butter and a glass of currant salt and a packet of spaghetti.

Lower / Upper Rhine-Alemannic

Basel

  • Mueter: Bisch uffm Märt gsi go iikaufe?
  • Fritzli: Joo, I (ch) ha three kilos of Hä (r) döpfel, e half a pound of angge, e Glaas currant Gomfi and e Päggli spaghetti buys.

Huttingen (Dreiländereck; alemann .: Huddige)

  • D'Mueda Bisch uff em Märt go iikaufe gsi?
  • S'Fritzli: Yeah , I bought three kilos of Hädöpfel / krummbyere, a half pound of Angge, a jars of currant guezeli and a pack of Schbageddi.

Jechtingen (South Baden / Kaiserstuhl; alemann .: Eächdingä)

  • D'Müddar: Bisch uffm Märgd ge iikaüfä gsi?
  • S 'Fritzli: Hey, I have three kilos of Häddebfl, a veerdl Budda, a Gläsli Johannistribiligühz and a Päggli Schbageddi keufd.

Freiburg im Breisgau (Germany / South Baden)

  • D'Mamme: Bisch to the uffem Friiburger Märt gsi?
  • S 'Fritzli: Hajoh, I have three kilos of Härdäbfel, half a pound of Budda anyway, e glasses of currant mamelad and e Päggli Schbageddi.

Löffingen (South Baden, Black Forest, alemann .: Leffingä)

  • D 'Mamme: Bisch im Schdädtli / uffem Märgt iikaufe gsi?
  • S 'Fritzli: Yeah, eh hann three kilograms of hard apples, half a pound of budder, a glass of Johannisbär Mues and a packet of Schbageddi g'hollt.

Furtwangen (South Baden, Black Forest)

  • D 'Muäder: Bisch uffem Märigt (ge) iikaufe gsi?
  • S 'Fritzli: Yeah, I got three kilos of hard peppers, half a pound of budder (older: Angge), a glass of currant mues and a parcel of shbageddi.

Zell am Harmersbach ( Ortenau / Middle Kinzig Valley )

  • D'Muäder: Bisch uffm Märkt iikaufe gsi?
  • 's Fritzli: Hajå, I bought three kilos of ardepfl, half a pound of budder, a glass of red currant liqueur and a packet of Schbageddi.

Hofweier ( Ortenau )

  • d Müader: Bisch uffm Märig iikaufe gsii?
  • 's Fritzli: Hajo, I've bought three kilos of ardepfl, half a pound of budder, a glass of Hansetriebelischleck and a pack of Schpageddi.

Goldscheuer ( Ortenau )

  • D'Mamme: Bisch uffm Markt iikaufe gsinn?
  • ´d Frizl: Ahse, I bought three kilos of ardepfl, half a pound of budder, a glass of candy trinkets and a packet of Schbageddi.

Iffezheim (Germany / Mittelbaden)

  • D'Muuder: Bisch uff'm Märk ingkoufe gwä?
  • S'Fritzel: Joo, I've got three kilos of Grumbiire, a half pound of Budda, a glass of Johonnisbeerschlecksl and a packet of Schbaigeddi.

Oberehnheim (Obernai), ( Lower Alsace )

  • d'Màmme: Is that Marik inköife gsì?
  • s Fritzle: Hajo, I have three kilos of harded apples, half a pound of butter, a glass of currant jam / slag and a pack of Spàghetti köift.

Mulhouse (Mulhouse), ( Upper Alsace )

  • d'Màmma: You are on the market iikàüfa gsé?
  • s'Fritzla: Hajo, ech hà three kilos of ham, a half pound of butter, a jar of Johànnesbeerkonfitür and a Pàckla Spàghetti kàüft.

High / South Alemannic

Balzers , ( Liechtenstein )

  • D'Mamma: Do you have to go to Mart at the Iikofa gse?
  • S'Fritzle: Yeah , I have three kilos of hardöpfel, a quarter of a kilo of putter, a glass of red currant juice and a pack of Schbageti koft.

Chur , Graubünden

  • D 'Muater: Bisch uffam Markt gsi gu iikhaufa?
  • Dr Fritzli: Khlaar, I han drej Khilo Herdöpfel, two hundred fifty grams of butter, as a glass of Trübliggomfi and as Päggli Schpagetthi buys.

Davos , Graubünden

  • D 'Mueter: At the market gsi ga poschte?
  • Dr Fritzli: Gwüss, I have three kilos of cooker, two hundred and fifty grams of lard, I bought Glaas Griifla-Ggomfi and a pack of Schpagetti

Bad Ragaz , Canton of St. Gallen

  • D'Mueter: Bisch ufa Märt go poschta?
  • S'Fritzli: Yeah , I bought a kilo of Härdöpfel, two hundred pound grams of puttr, a glass of red currant confectionery and a Paggig schpaghetti.

Schaan , ( Liechtenstein )

  • D'Mama: B ufem Markt am Iikofa gse?
  • S'Fritzle: Yeah , I have three kilos of Härdöpfel, a quarter kilo of putter, a glass of red currant Komfi and a pack of Schpagetti kooft.

Toggenburg

  • D'Muätə: Bisch uf dä Mäət go poschtä?
  • Dä Fritzli: Yeah, I have one kilo of Hèədöpfel, two grams of puttə, a glass of currant Gomfi and a pack of Schpaghetti.

St. Gallen (city)

  • D'Muätär: Bisch uf dä Markt go poschtä?
  • Dä Fritzli: Yo, i ha drü kilos of Häərdöpfl, two hundred grams of puttə, a glass of currant Gomfi and a pack of Schpaghetti buys.

Appenzell Innerrhoden

  • D'Muètè: Bischd z Maat gse gi pôschtè?
  • Dè Fritzli: Jô, i ha three kilos of Hèdepfl, two grams of Schmaalz, è Glaas Sannt-Johannsbei-Latwèri ônd a pack of Schpagètti buys.

Zurich

  • D'Mueter: Bish uf de Mèrt go poschte?
  • De Fritzli: Yes, I'll buy a pound of Hèrdöpfel, half a pound of Anke, a glass of Trüübeli-Gomfi and a pack of Schpagetti.

Lucerne

  • D'Muetter: Besch ofem Märt gse go poschte?
  • De Fretzli: Yeah . ech ha drüü Kilo Härdöpfu, it haubs Pfond Anke, it glass of Trüübali-Komfi ond it pack Schpaghetti chouft.

Sursee

  • D'Muetter: Besch ofem Määrt gsi go poschte?
  • De Fretzli: Yeah . Ech ha over kilos of food, it haubs Pfond Anke, it Glaas Trüübali-Komfi ond it pack Schpagetti kouft.

Olten

  • D'Mueter: Besch ofem Märed gsy go boscht?
  • Dr Fretzli: Yo , e ha drüü Kilo Härdöpfu, it haubs Pfond Anke (or Botter), it gchouft a glass of Meertruübeli-Gomfi and it pack Schpagetti.

Langenthal

  • D'Mueter: Bisch ufem Märit gsy, go ychoufe / poschte
  • De Fritzli: Yeah, yeah, huh, pounded hard pound, it haubs Pfung Anke, it gchouft a glass of sea-turkey gonfi and a pack of Schpagetti.

Bern , Canton of Bern

  • D Muətər: Bisch ụf əm Märit gsy ga ȳchouffə?
  • Ds Fritzli: Yes, I ha drụ̈ Kilo Härdöpfu, əs haubs pound Ankə, əs Glās Meertrụ̈bəli-Gonfi and ə Packig Spagetti gchouft.

Solothurn , Canton of Solothurn

  • D Muetr: Bisch ufm Märit gsy go ichaufe?
  • Ds Fritzli: Yeah, yeah drü Kilo Härdöpfu, s haubs Pfung Anke, I buy a glass of Meertrübeli-Gonfi and a Packig Spaghetti.

Möhlin , Lower Fricktal , Canton Aargau

  • D 'Muetter: Bisch uffem Märt gsi go ychaufe?
  • 's Fritzli: Yeah, I bought three kilos of Härdöpfel, two hundred fifty grams of butter, a glass of Trübeli-Gomfi and a parcel of spaghetti.

Laufenburg , Upper Fricktal , Canton Aargau

  • D 'Muetter: Bisch ufem Märt gsi go ychaufe?
  • 's Fritzli: Yeah, I have one kilo of Härdöpfel, two hundred pound grams of butter, buy a glass of Trübeli-Gomfi and a packet of spaghetti.

Rheinfelden (Baden) , Grenzach-Wyhlen

  • D 'Mamme: I’m going to go to a market?
  • S 'Fritzli: Yeah, I've bought a pound of cooked potatoes, half a pound of anke, a glass of currant gutzi and a pack of spaghetti.

Lörrach (South Baden, Markgräflerland)

  • Mueter: Bisch uff'm Märt gsi go iichaufe?
  • Fritzli: Joo, I bought three kilos of Härdöpfel / Grumbiire, half a pound of Angge, a glass of Zanderli Gutzi and a Päggli Schbageddi.

Weil am Rhein , Markgräflerland (Germany / Southwest Baden, in the border triangle)

  • D'Müder: Bisch uff'm Märt go iichaufe gsi?
  • S'Fritzli: Joo, I bought three kilos of Grumbiire, a half pound of angge, a glass of pikeperch Gützeli and a pack of Schbageddi.

Opfingen , Breisgau (Germany / Southwest Baden)

  • D Möeder: Bisch ùf em Määrd gsii go yychaufe?
  • Dr Fridsli: Joo, I bought three kilos of Härdebfel, e half a Bfùnd Angge, e Glaas Hansisdriibili-Gueds ùn e Pagig Schifsnuudle.

Most Alemannic

Attinghausen ( Canton Uri )

  • d'Muäter: Bisch dü uf em Märcht ga poschtä gsi?
  • ds'Fritzli: Yes, I have three kilos of hard apples, two hundred pounds of ankä, a glass of currant kunfi and a pack of spaghetti.

Simplon ( Canton of Valais )

  • d'Muätär: Bisch dü uf um Markt gsii ga ihchöifu?
  • ds'Fritzli: Yes, I've gchoifted three kilos of härpful, two hundred grams of aichu, a glass of currant jam and a pack of spaghetti.

St. Antoni ( Sense District , Canton of Friborg )

  • d Mueter: Bǜschù z Määrit gsyy?
  • ds Fritzli: Yes, i ha drüü Kylo Häppere, as Mödeli Anke, as Glaas Johannysböri-Ggompfi ú'n as parcel of spaghetti gchùùft.

Lake Constance-Alemannic

Überlingen (z'Iberlinge)

  • 'D'Mamme: Bisch uff m'Markt ge eikaufe gsi?
  • 'S'Fritzle: Jó, I buy three kilos of pork, half a pound of butter, and Háve currant jam and a pack of schbagetti.

Vorarlberg

  • 'D'Muattr: Bisch uf'm Markt iikofa gsi?
  • 'S'Fritzle: Yeah , I han drü Kilo Grumppra, a quarter kilo Puttr, a glass of currant Marmalad and a Pack of Schpagetti kooft.

Dornbirn ( Vorarlberg )

  • D 'Muatr: ' At the market ga ikofa gsi?
  • 'S Fritzle: ' Yo, i hian drü Kilo Grumpra, a Stöckle Buttr, a glass of currant Igsottes and a packet of spaghetti ikoft.

Lustenau ( Vorarlberg )

  • D 'Muatr: ' Biäscht ufm Markt ga botta gsin?
  • 'S Fritzle: ' Jô, I hand over kilos of groumpirre, a Stöckli butter, a glass of currant Hônk and a parcel of Schbagetti bottat.

Schruns ( Montafon / Vorarlberg )

  • D'Mama: Much of the market ga iikofa gsi?
  • Ds'Fritzli: Yeah , I have three kila of ardöpfel, a Stöckli butter, a glass of currant jam and a parcel of spaghetti.

Egg ( Bregenz Forest )

  • 'D'Mama: Is it Maart ga inkoufo gsin?
  • 'S'Fritzlä: Yo , i hea press Kilo Grumppra, a Schlägle Buttor, a glass of currant insutt and a Pack of Schpagetti kouft.

Allgäu (Westallgäu)

  • D'Mueter: Bisch üf`m Maart bim iikoufe gsi?
  • S'Fritzle: Yo , I ho three kilos of grumbra, half a pound of butter, a glass of currant jam and a pack of pagetti.

Others

Kämpflbach near Pforzheim

(Upper Rhine-Alemannic with Swabian and Franconian influences)

  • D'Muader: Bisch uff`m Markt eikaufa gwä?
  • S'Fritzle: Hajo, I had three kilos of Grumbiire, half a Pfunn Budda, a glass of Hannsdreibles-Gsälz and a packet of Schbageddi kaafd.

Rastatt , about 5 km from Iffezheim (Germany / Mittelbaden)

  • D'Mudder: Bisch uff'm Moarkt eikaufe gwä?
  • S'Fritzle: Joo, I have three kilos of grumberry, oi half a pound of budda, e Glos Johennisbeerschleck and a Bäggl Schbageddi koufd.

Second example sentence (from " Johann Peter Hebel ")

  • Lever spent his childhood during the winter months in Hausen im Wiesental, where his parents were weavers. In the summer, the parents worked as servants in a Basel patrician house.

Translations

  • Sini Chindheit has the lever during the winter months at the house in the Wiesedal, where there are older warriors. In the summer, the elderly stay in a Basel patrician house as a service provider. ( Weil am Rhein (South Baden))
  • Siini Chindheit het de Hebel during the winter month z'Huuse in Wiesetal, where their parents weavers are gsi. In the summer, the elderly as a service provider in the Basel patrician house. ( Grenzach-Wyhlen , Markgräflerland )
  • As Chind ischt the lever during the winter month z'huuse in Wisetaal gsi, where Ätti gschaffed with his wife as warriors. In the summer there are d 'Eltere z'Basel immene Patrizierhuus Dienschtlüüt gsi. ( Davos )
  • As Chind isch dä Hebel amul in winter z'Huusä in the Wisätal gsi, where his parents gwäbt hand. In the summer, dänn d'Elterä are gangä in the Basel patrician house. ( Zurich )
  • Syni Chendheit the lever broke during de Wentermönet z'Huuse em Wisetau, where syni Öutere Wäber gsy se. In summer it is called d 'Öutere from Dienschtlüt em-ene Basel patrician house. ( Olten )
  • I syrə Chindheit het dər Hebu in winter z Hụsən in Wisətāu, where syni Eutərə Wäbər sy gsȳ. In the summr d Eutərən from Dientschtlụ̈t imnə Baslər Patrizjərhụụs gschaffət. ( Bern )
  • I sinnra Chindhiit het the lever in winter z'Hụsen in the Wiisəntāl, where sinər Eltəra Wäber sy gsyyn. In the summər hii d Eltərən as Dienschtlüüt immana Basler Patriizierhus gschaffən. (Western Bernese Oberland )
  • Dr Hebl spent his childhood in Wintr i Huusa in the Wiesatal, where his Eltra Wäbr xi are. In the Summr han d'Eltra as Dientschtlüt in the Basel Patrizjerhuus gschaffat. ( Feldkirch , Vorarlberg )
  • When Chend het Hebbl is in the Wendr in Hausa in Wiesadaal, where Eltära Wäbr is eating. In summer the Elträra works as a maid and boy in am Baaslr Patrizier-Huus ( Kleinwalsertal , Vorarlberg )
  • Her childhood lived in the Wisadal, where his leaders are weavers. In the summer hond sine Leit imma Basel patrician house gschaffad. ( Rottweil )
  • His childhood het dər levers in de Windermuunət than in Huuse im Wiäs vdaal värläbbd, where sini old waves are gsii. In the summer, hänn d'Eldere as Diänschdlit in emə Baasler Batrizierhuus. ( Zell am Harmersbach , Ortenau / Mittleres Kinzigtal )
  • As Chind hed the lever in the winder as z Huusen in the Wiisedaal gläbd, wùù syyni Eldere Wäber gsii sin. Im Sùmer hand Elderen as Dienschdlyd in eme Baasler Padryyzjerhuus gschafd. ( Opfingen , Breisgau )
  • Syyni Kindhait het dr Heebel during the Winddermoonet z Huusen in the Wiisedaal, where syni Elddere Wäber are gsi. In the summer, d'Elddere worked as a service provider in the Basler Batrizierhuus. ( Basel )
  • Schini Chindheit her där Hebul during the winter months in the house in Wiäsutelji, wa schini Eltru Wäbär are gsii. In the Summär hent d'Eltru as Diänschtlit imunu Baslär-Paritzer-Huis gschaffut. ( Simplon / Canton of Valais )
  • Where the Hebù no as Chinn gsyy isch, he glägt during the Wintermaanet z Huuse in Wisetaau, where synner Öütere Wäber gsyy sy. In summer hii d Öütere ime'n a Basler Patryzier-Huus ùs Dienschtlütt gschaffet. ( St. Antoni / Sense District , Canton of Friborg )
  • Sii Chindhäit hed dr Hebl during the Wintrmaanet z Huisä in the Wisätal, where siinr Elträ Wäbr gsi are. In the summr the Elträ as Tiänschtliit imnä Baslr patrician house gschaffed. (Lungern, Obwalden )
  • Sini Chendheit hed de Hebu during de Wentermönet z'Huuse in Wiisetau, where sini Öutere Wäber sent. In the summer of the Outer from Dienschtlüüt in the Basel patrician house. (Canton of Lucerne )
  • Syni Chinheit het de Hebel during de Wyntermonet s'Husä in Wysethau, where syni Öutere Wäber gsii sy. In the summer, he made it from Dienschtlüüt imene Baasler Patrizierhuus. ( Oberaargau )
  • Be kendheit hot the lever during the Wentermonet in Hausen em Wiesatal, where Eltra Weber was. In summer d'Eltra as Denschtleit em a Basel patrician house. (Swabian from the Stuttgart area)
  • Sei Kindhait has leveraged it during the winter months in the house in Wissedal, wherever Eldern Wäber would make sense. In the summer, d'Eldern was created as a service provider in the Basel patrician house. ( Kuppenheim , Mittelbaden)
  • Sii Kindhait would have dr Hebbl stayed during the Wiitermounet z'House in the Wisedtaal, where Eltre Wäbbr was waiting. In the summr hond't'Eltre as Dinschtleit ime Baaslr patrician house. (Swabian-Lower Alemannic from the south-western Großer Heuberg , Swabian Alb )
  • Be Kendhait hot dr Hebbl while dr Wentermounet z'House em Wisedtaal, where his parents send Wäbbr. Em Sommr hond / haud 'd'Elt (e) re as Dinschtleit e me Baaslr Patrizier-Hous gschaffet. (Swabian from the north-eastern Großer Heuberg , Swabian Alb )
  • Wô'ra / wôu'ra (wo'r / wo'ar) no a Kind / Kend g'wésar isch, hoddar Hebel íabar d'Windarmonat / Wendarmonat in / en Hâusa / Hâosa im / em Wiasardâl glebbt / gleabt, wo / wôu séine (seine / saine / soine) Eldarn / Eldara Wéébr / Weabar gwésar sin / sen. In Sommar hând (hand) / hâm (ham / hom) d'Eldarn / Eldara as Dianschtleit in'ram Baslar Patriziar-Hâus- / Hâos gârbad / gschâfft. ( [East] Swabian in and around the Augsburg city area )
  • Sinre Chkindheid hot de Häbl i de Wintrmohnädd z'Haus em Wiissädaal is where d'Eltre Wäbber gsi are. Em Summr hand d'Eltre aas Dinschtlüüt ge Basel i em patrician house. ( Radolfzell / Lake Constance )
  • Si Kindhoit hot dr Johann Hebl dr Wintr ibr z`Huuse in Wiisedtal, where his Ealtre Weaber are gsi. De Summer ibr hond sine Ealtre as Diinschtleit im`ma Baasler Patrizier-Huus gschaffed. ( Allgäu )
  • Be Kendheid hôdt d'r Hebl en de Wendrmoonâdt en Hâusâ em Wiisâdaal f'rlâbt, where his suffering Wäabr is present. Em Sommr hand his suffering as Dienschtleidt emmâ Baslr patrician house g'schaffâd. ( Upper Swabian , Upper Swabia e.g. Biberach an der Riss )
  • Sai Kindhaeid hot dr Hebl's Johann da Wintr üabr ge Haouusa in the Wiisadaal dunda frläbd, where sai sorrow Wääbr gsai send. Dr Sommr üabr hond saine Eältra as Dianschdleid immara Baaslr Batrizir-Haous (in Basl innaram Haus vo rich Kaufleid) gschaffad ( Upper Swabia / Example: Wolfegg / Bergatreute )

Web links

Individual evidence

  1. Names for the potato in the Baden-Württemberg dialects: Mundartgesellschaft Württemberg Sprachkarten (accessed on August 17, 2010)