Electoral Palatinate dialects

from Wikipedia, the free encyclopedia
Electoral Palatinate

Spoken in

Baden-Württemberg , Hesse
Linguistic
classification

Kurpfälzisch is a subset of the rhein Frankish belonging group dialect front or ostpfälzischen dialects and the only rechtsrheinische dialect group of Palatine . The dialects of the Electoral Palatinate are lexicographically recorded and processed by the Baden dictionary .

Dissemination and delineation

The Electoral Palatinate is spoken in the Electoral Palatinate on the right bank of the Rhine , the difference to the Upper Palatinate on the left bank is minimal. Actually, the Vorderpfalz and the Kurpfalz can be seen as one language area, framed by the more singing versions in Odenwald and Palatinate Forest . The Electoral Palatinate language area extends from Mannheim , Lampertheim and Viernheim in the north via Weinheim , Heidelberg and Wiesloch to Bruchsal in the south; in the east it extends into the Baden Odenwald via Neckargemünd to Eberbach , Mosbach and Sinsheim . Around 1,500,000 people live in the area of ​​the Electoral Palatinate-speaking area.

In the eastern parts of the Baden Odenwald they speak a South Rhine-Franconian dialect, the so-called Odenwäldische . The most noticeable difference between the Electoral Palatinate dialect and the similarly structured, but drier-sounding dialect of the Hessian Odenwald ( Odenwälderisch ) in the north is the typical Electoral Palatinate "singing", which often increases the stress at the end of a sentence or generally unstressed parts of a sentence.

In the southeast the Palatinate borders on the East Frankish in northern Württemberg , on the south by the Südfränkische ( North Badische ). However, the delimitation of the Palatinate to the south and east is not clearly defined. Linguistically correct it is the Speyer or "Appel / Apple Line" that separates Middle German from Upper German (see also below), but most of the residents of the areas around Sinsheim, Bruchsal and Mosbach, which belonged to the historical Kurpfalz, classify their dialect themselves as Kurpfälzisch.

Due to the historical development of the region, the French language had a significant influence on the development of the Electoral Palatinate dialects ("Droddwaa" = pavement , "Schässlong" = chaise longue , "alla" = à la prochaine, "allé" = Allez , "mallad" = malade ). The Rotwelsche and Yiddish also left clear traces. It is also relatively easy to communicate with the Amish people (USA), some of whom still speak the Palatinate-derived Pennsilfaan Deitsch .

Quirks

Sound peculiarities

The Electoral Palatinate is strongly influenced by its neighboring dialects and thus partly differs from the rest of the Palatinate; For “I”, “isch” is used for the most part, as exclusively west of the Rhine , but also as in Baden- Swabian “i”.

The preservation of the “p” in words such as “Palz”, “Parrer”, “Appl”, “Peif”, “Pund”, “ Plaum ” in contrast to the High German “pf” as a result of the second sound shift, so typical for West Central German and Palatinate is in the Palatinate as a transition dialect from place to place: In Schwetzingen and Heidelberg it is "Appl", "Plaum" and "Pund", in Leimen , Nussloch , Wiesloch and Hockenheim already "Apfl", in St. Leon-Rot , Oberhausen -Rheinhausen and Bammental also "Pflaum", in Dielheim , Tairnbach , Mühlhausen , Bad Schönborn and Sinsheim then also "Pfund". These and other small-scale differences are often very confusing for strangers, but here too there are tendencies towards regional standardization of the spoken dialect.

In some dialects there is a long open o , which corresponds to High German au or ei , if these two diphthongs have developed from Middle High German ou or ei (occasionally rendered with å , e.g. Da Borris Begga kummt vun Låme - The Boris Becker comes from / from glue). There is also a nasalized open o (representation with ã, ex. Gebb net so ã - do not state). If the long open o corresponds to a High German ei and Middle High German ei , it is now often replaced by a long e .

In some places there is traditionally the phenomenon of lambdazism , in which a d or t has been replaced by l . Today the phenomenon has been pushed back so far that it can hardly be heard, only in a few very common words such as olla for or or holla for has it is still sometimes to be found, as well as in relic words such as "Do bin do" wella gerennt "(" I ran into it there "; literally:" I ran against it "), so wella for against .

Morphological peculiarities

Typical characteristics of the Kurpfälzisch, which distinguish it from the left Rheinischen Vorderpfälzisch, are the inflection forms her hedd "you have" and the plural ending of the diminutive form -lin, z. B. Schäflin, Blimmlin "Schäfchen, Blümchen" (plural).

Spread and status of the dialect

Electoral Palatinate in everyday language

The traditional dialect is spoken by the elderly in rural areas as a matter of course. High German is not perceived as a foreign language, but its pronunciation is not always perfectly mastered and only spoken halfway when necessary. Younger people prefer a more or less weakened, simplified dialect form, depending on the conversation situation. In larger cities, above all Heidelberg, the dialect is on the decline in favor of a regional or a dialect-tinged High German due to the large number of residents who have moved there ("Neigschneide", "Neigschneggde" or "Neigeplaggde") . Most of the people who were born in the Electorate of Palatinate, the origin can also be recognized by the timbre of the spoken High German, which also applies to many other regions in Germany (e.g. Swabia ) or Austria ; a prominent example is Boris Becker from Leimen .

Electoral Palatinate in art and media

One of the patrons of the Palatinate was Elsbeth Janda from Mannheim and Heidelberg , who lent her voice to Schlabbinsche on SWR / ARD-Werbefernsehen, a dog lady at the side of Äffle and Pferdle .

The comedian Bülent Ceylan is also known nationwide and plays with the Mannheim dialect in his programs. Also known and with a more or less strong typical dialect are the actor Uwe Ochsenknecht , the presenter Christine Westermann , the singer Joy Fleming , the cabaret artist Christian Habekost and the cabaret artist / author Arnim Töpel .

Special features in vocabulary

Typical expressions in the Electoral Palatinate are for example:

  • aa - too
  • Aag - eye
  • Aagedrobbe - eye drops
  • abbà, awwà - No !, Oh what! (abbà is derived from the French il n'y a pas )
  • ääns / åhns - one
  • Abbord, the - toilet
  • all - run out, used up ( De Woi isch all. - "The wine is sold out.")
  • alla (more in the north, from "à la prochaine", see you) / all (more in the south, from "allez", let's go), alla, alleee (à la prochaine, allez), see you then, let's go , alla hopp - let's go! (Can also be used as a farewell greeting) (from French "à la prochaine fois", - see you next time, as well as everyone - go), in another meaning "just, so" ( alla good - "also good")
  • allää / elooi - alone, by yourself / by yourself
  • all the time - at the moment, just now
  • allerid - again and again ("der kummd allerid riwwergedabbd")
  • as (adv.) - usually / sometimes ( Isch go as in de Leewe. - "I sometimes go to the pub 'Zum Löwen'")
  • Anner, de (de Anner - a bit pejorative for someone whose name cannot be remembered)
  • annerschd / annaschda / onnersch / onnaschda - different, different (from)
  • annennonnabinne - tie together
  • Aroosch / Oroosch - Orange
  • ausbixe - run away, break out, see also rumbixe
  • Atzel - magpie
  • awwl - just, now, nowadays ("all the time")
  • babble, babbln - speak, speak
  • Babblwasser - alcoholic drink ("talking water")
  • Bää / Booi - the legs
  • Bääm / Beem - the trees
  • Babbe - papa, father
  • babble - speak, speak
  • Bagaasch, the - kinship, pejorative for groups of people (from French le bagage - luggage)
  • Barawer, the - robber
  • Bärches, the - potato bread (of Jewish origin)
  • Batschkapp, the - beret , flat headgear; also: person who talks a lot
  • Brabbl - mud, mud
  • Beer - pear
  • Beiz / Baiz - shabby inn, bar
  • Bell - poplar
  • Bembl - pitcher, tram (in Heidelberg)
  • Besel - base or old woman
  • Benseniggl (very often also: Belseniggl) - Nikolaus , Santa Claus ("Pelznickel")
  • berschde - brushing (colloquially also for sexual intercourse)
  • Begging, the - personal belongings / luggage, stuff
  • Bettschisser - dandelion , because of the laxative effect
  • biggle - iron
  • Biggs, Bix-rifle, also a sexually dissolute woman
  • bit - bit
  • Blaschda - plaster
  • Bletze, Bletzer - scratch
  • bleed - stupid
  • Bliesel - Blüschen (belittling form of blouse)
  • blog - polishing, polishing
  • bloo - blue
  • Bloomaul , the term for "real" Mannheimers
  • Bloomeel - bruise
  • bloose - blow
  • Blunz, the - stupid cow, pejorative for women, also for a homosexual (originally "blood sausage")
  • Bobbes - Popo
  • Bobbele - baby, toddler, also: doll, doll
  • Bobbeschees, die - prams, dolls prams (from French la chaise - the chair)
  • Bojamoonschda / Buamoschder - Mayor
  • Bongart - Child (derogatory!) (From " Bankert ")
  • Borschd - mature young man ("boy")
  • Borzel - small, sweet child ("goldischer Borzel")
  • Botschamba - chamber pot (from French pot de chambre )
  • Bremme - horse brake
  • Brenk bathtub
  • bressiere / bressiare - to be in a hurry, to hurry (from French presser )
  • Brieh, die - brieh, but also disdainful for dirty water or a less tasty drink (“Uh, des is jo e Brieh!”), But also alcohol level (“The hot awwa Brieh!” -> “He's got a lot of stuff ! ")
  • broddle - complain, complain
  • Brotknordze / Knärzl - end piece of bread (from "gnarled")
  • Howl - marbles
  • brunze - urinate
  • Brunztulp - wimp, fearful rabbit
  • Bruusl - the city of Bruchsal
  • Hump ​​- mountain, hill; move
  • Budder who - butter
  • Buddiggel - black fly
  • Bulldog - tractor ( generic name for tractors derived from the product name Lanz Bulldog )
  • bussiere - to have a love (from French pousser )
  • Butzlumbe - wiping cloth
  • Buu (Sg.), Buwe (Pl.) - Bube (n), Junge (n)
  • Buwerollser - gay
  • Buwespitzle - Schupfnudeln
  • Dachhaas - cat (from "Dachhase")
  • Dachkandl - the gutter
  • dahäm / dehoom - at home, at home
  • dabbe - go
  • dappisch / dabbisch - stupid, stupid, stupid
  • Dappskädel - not particularly intelligent fellow human being
  • Dasch - bag
  • dawedda - against ("dawider")
  • Debbisch (old) - warm woolen blanket ("carpet")
  • Deer, Diir - door
  • deheem - at home
  • delaida hawwe - to be a little sorry ("Heer uff, I hebs delaida!" - Stop it, I'm sorry!)
  • des do - this here
  • Dilldabbe / Dilledabb - clumsy person
  • Dinscher - painter, house painter
  • dischbedeere / dischbediere - discuss, talk hard with each other
  • Dohl gully, manhole cover
  • Dollbohrer - clumsy person (also as a swear word)
  • Cod - thirst
  • Dorschdl - someone who likes to drink a lot of alcohol (from "thirst")
  • driggle - dry
  • Droddwaa - sidewalk (from French trottoir )
  • drowwä - above
  • dottelisch / doddlisch - soft (from " Dotter ")
  • Dubbe - dots, period
  • Dullewaudel - foolish woman (swear word)
  • Dudd / Gugg - bag
  • Duwwak - tobacco
  • -e - often for the local ending "-heim" ( Dossenheim -> Dossene; Eppelheim -> Ebbele; Kirchheim -> Kärsche; Handschuhsheim -> Hendesse; Heddesheim -> Heddesse; Hockenheim -> Hoggene; Sinsheim -> Sinse / Sinsene)
  • ebband (very often also: ebba) - someone
  • ebbes - something
  • Eemenze / Emeese (Haßloch: Imeze) - ants
  • Eischaner, Eischhändl - squirrel
  • Elwedridsche - mythical creature native to the Palatinate forests, similar to the Bavarian Wolpertinger ("Elwedridsche fonge" - do nothing (right))
  • Erwäd - work (employment)
  • Catch - blows, beatings ("Do you want the catch? You catch them the same!")
  • Feez - nonsense, pranks
  • fer ume - free, in vain, in vain
  • Ferz - superfluous stuff, nonsense ("Die hawwe do nor so cheap Ferz"), nonsensical behavior
  • Fieß - legs ("feet")
  • fisediere - browse
  • Flaaschkieschlin / Flaischkiechlin - meatballs ("meat cakes ")
  • Flabbes - blows, beatings ("Equal flabbes!")
  • Fladderrouse / Dindeblumme / Dinderouse / Schlabbadullä - corn poppy (different depending on the location)
  • Fleesch / Flaasch / Flaisch - meat
  • fuddle - A dribble in soccer, also: playing soccer, see also: rumfuddle
  • Gaaß / Geeß / Gaiß - goat ("goat")
  • Gaul (plural: Gail) - horse
  • Gawwl - fork
  • Gedidschde-Gedadschde (pronounced together) cakes fried from remaining mashed potatoes
  • gedriggld - dried
  • Geedl / Goodl - godmother
  • Geelerriewe, Gelwerriewe - carrots, carrots ("yellow turnips")
  • Geeß - goat
  • Geeßefuß - nail iron
  • Knoddel - mess, obscure thing
  • gepalde - keep
  • Ghannsdrauwe / Ghonnsdraawe / Khansdrauwe - currants ("Johannistraub")
  • Glotzbagg / Glotzbäggele - pansy (plant)
  • Gnaams / Immes - daily ration of food
  • Gnaaz (also: Knatsch) - trouble
  • gnoddere - complain
  • Gogglrobber - breeder of small animals ("cock pluckers")
  • Gosch - mouth (derogatory in humans), mouth of an animal (example: Hald die Gosch!)
  • Gräwele - Graben (between two mattresses in the double bed)
  • cry - cry
  • Stylus - finger (pl.)
  • Griweworscht - blood sausage
  • groine - to cry (also "haile" in dialect)
  • Grumbeer, also: Kadoffl - potato ("basic pear")
  • Grune - Kronau
  • Grusslbeer - gooseberry
  • gruuschdle - looking for or doing something unplanned
  • Gschnuddl, the - carelessly done homework, carelessly written writing
  • gschtoppt - filled wallet (from "stuffed")
  • Guirgl - throat, pharynx ("throat")
  • Guudheer - jay
  • Guudsl - Bonbon ("The kleebd on you like e babbisch Guudsl!")
  • Hännsching - glove
  • Haffe (n) - pot, but also derogatory for an ugly person ( Hosch schun der Helga you neie guy gsehe? Des is emol en Haffe! )
  • Hajo! - Approval 'but yes', also the carnival call of the Heidelberg fools
  • Hallbern - blueberries
  • hammas / hemmas - we have it ("Are we / are you ready soon?" -> "Hammas soon?")
  • Hannebembl / Hannebambl / Honebombl, the - silly (not to be taken seriously) person
  • house (s) - outside ("Do hause" - "Out there")
  • heewe - hold ("lift")
  • heeb disch - invitation to lend a hand when something heavy needs to be carried together
  • Paganism! - Exclamation, curse
  • Her !, or Hea! - used as an exclamation, similar to the usual "Hey!"
  • Herrgoddskäfferle / Ghannsvejjele - Ladybird ("Johannisvöglein")
  • Bosses of swords - superfluous, awkward or strange fuss ("don't do so bosses of swords")
  • Hewwl / Howwl - planer, also: a rough, rough person
  • Hinggl - chicken
  • hinnafodsisch - naughty, wrong
  • Hoa - hair
  • hoddisch - quick, hurried ("brisk")
  • hogge - sit, sit down
  • Hoschbes - stubborn, clumsy, clumsy person; also a person who acts quickly and without thinking
  • hubbse / hobbfe - hop
  • Huddl, the - the moped / motorcycle
  • Huschdeguudsl - cough drop, also: "foam stick" or "blender"
  • Husai (old) / Budslin / Hoggelen / Hutzel - pine cones
  • Husmoug (old) - pine cones
  • Hutsimbl - simple-minded person
  • huddle, making mistakes in a hurry
  • Itzer, the - in swimming pools around Heidelberg and Neckargemünd expression for a jumping technique similar to the belly splash, in which the limbs are first spread apart and then pulled together at the last moment to a "bomb" ("Auf hea, mocha mol n Itzer!")
  • iwwakandiddld - exaggeratedly dressed up / pimped up, overbearing, snooty (originally for a tea sweetened with too much rock candy or similar)
  • iwwerall - everywhere
  • iwwl - evil
  • iwwerzwerch - cocky, cumbersome, twisted
  • now - now
  • Kanzdraub - currants
  • Kappes - nonsense
  • Kärdlschorz / Kiddlscherz - work apron for the housewife, tied above the waist
  • Kärrisch / Kärsch - Church
  • Käärschl - small car (diminutive of "Karch")
  • Kees - cheese ("You human, you bischd de Kees" - you mean you are something better)
  • Kerrloch - Kirrlach (district of Waghäusel )
  • Kerwe / Kääwe - parish fair, fair
  • Kersche / Kerschde - cherries
  • Kerscheblotzer / Kerschejockel - a cherry cake (sheet cake)
  • Keschde - chestnuts, chestnuts
  • Kittel, der - jacket
  • klee / klooi - small (de Klee - the little one)
  • kleepern - rattle
  • Clicker, the or the - marble (also: testicles)
  • Play clickerles - play with marbles
  • Klimbakaschde - slot machine
  • kloor, clear - nice, pleasant (from French la couleur - the color, En klore guy! - a good boy)
  • knodderä - pout, indistinctly moan
  • Knoddl / Gnoddl - little plump girl ( ä siesi Knoddl ), also: Kot ( Haseknoddl ) or: inferior device ( Sou-en Gnoddl! )
  • Knorze / Knörzel / Knerzl - bread (end piece)
  • Knowlisch / Knowlloch - garlic
  • scratch - steal
  • Krawwe / Krabbe-crows
  • crawling - crawling, tickling
  • Kribbl, the - child (ren) (from short stature, cripple)
  • Krutz / Krotze, the - apple core casing, also: child (er), also: neck ("I go to de Grutz!")
  • Kussäng (stress on the first syllable) - cousin, cousin
  • laafe - go
  • Lagg (e) l - strong, coarse, scary or boorish, uneducated, impolite person (swear word); Also used in the Heidelberg language area for a physically tall person
  • Lallegegiller / Laddehoog - picket fence
  • from da Lameng (emphasis on the second word syllable) - from the wrist, with left (from French la main - the hand)
  • lamendiere - wail
  • Lapp, die - mouth (-werk) "halt dei Lapp"
  • Lappeduddl / Leppeduddl, Labbeduddelheini, the - silly, childish, slack person
  • Lappjägl, the - silly person
  • last - wrong, wrong, if someone is not last , he is not wrong, ie he is okay; also as an exclamation Oh last! = Oh dear!
  • Leewe, Leeb - lion
  • leewe - live
  • -lin, -le - is very often used for the ending -chen (for example: Bledslin - "cookie")
  • Loddl - Lottel ("dissolute person")
  • Lodsch - portly woman
  • Lufdbumb - air pump, also: "foam stick" or "blender"
  • Lumbehaafe - derogatory for: Ludwigshafen am Rhein ("Lumpenhafen")
  • Maadlin / Meedle / Määdln / Maid etc. - girls (plural)
  • Määrbs - pieces of coffee (from "crumbly", thus: shortcrust pastry )
  • Corn-mice
  • mallad - sick (from french malade )
  • mandoniere (old) - to accomplish (from French maintenir )
  • Mannem - the city of Mannheim , southern pronunciation
  • Menno - childlike pre-pubescent exclamation of refusal against parental orders, which the offspring perceives as unreasonable (from French: Mais non! = "But, no!")
  • Mess, die - Kirmes for example Mannemer Mess - Mannheimer Kirmes
  • Metzlsupp, the - "Metzelsuppe", a sausage soup that arises immediately when slaughtering pigs (slaughtering - killing)
  • Milichbusch, the - dandelion
  • Monnem - the city of Mannheim, northern pronunciation
  • Mores, the - fear (from Latin: mos , moris : custom, morality) "I will teach you more!" - "I will teach you decency."
  • Moschd, the - must , fermented fruit juice or cider
  • Moschdkopp, the - square skull (big head)
  • moan - complain, complain
  • Mugge / Migge, die - houseflies / Schnake; Bad mood
  • Muff - colloquially anus / buttock opening
  • Muggebadscha, also: Miggebatscha, Miggepletsch, Miggebatsch - fly swatter
  • Mus, the - jam; for example: raspberry jam (raspberry jam)
  • Neigschneide - residents who have moved in ("blown in from the snow")
  • Noigeblaggde - new residents
  • niwwa - over
  • noidabbe - to enter (r) into something
  • nuff - up, up
  • nunna / nunnazuus - down, down
  • noodert - after
  • Noos, the - nose
  • Ögg - the OEG, tram of the Upper Rhine Railway Company
  • Oggseaag - fried egg ("ox eye")
  • Auricular disease - smallpox
  • olwer / olwa - clumsy, coarse, coarse, misshapen, clumsy, uncouth; exceptionally large
  • olwa Schleisch / Kleetz - big breasts
  • Olwaniggl - clumsy person
  • owwedrowe - upstairs (floor up)
  • Owacht - Attention (from "Attention")
  • Owe (n) d - evening
  • Paraplie - umbrella (from French parapluie )
  • Pärsching - peach
  • Pedder (isch) / Pfedderich - godfather
  • Pederle, des - parsley
  • peese - hurry up, run ( "Nu misse 'ma awa peese!" )
  • p (f) etze - (e.g. pinch the hand)
  • Pienser / Pienzer - overly sensitive person craving for pity; Whiner (based on the sound of young dogs); piensen / pienzen (verb)
  • Plankschd - the community of Plankstadt
  • plotze, blotze - smoke ("The plotzt - tilt to the outside!")
  • Potschamber, the chamber pot (from French pot de chambre )
  • P (f) uhl - manure
  • Puhlloch - formerly a collecting basin for liquid manure
  • Square skull, the - Moschdkopp (big head)
  • Quedsch - plum , plum, also: term for the vagina
  • Quedschdekuche - plum cake
  • Quedschkommod - accordion, accordion (from quetschen )
  • Source men - jacket potatoes
  • Radiesel, Radieslin (pl.) - radishes
  • räddse (participle: geräddsd) - tease, raise
  • Wheel sales - party ball
  • räjere / reare - to rain
  • Rätsch - gossip, clapping female person (from gossip, Bavarian ratschen)
  • rapple, rabbln - pee, urinate (onomatopoeic)
  • ratze - sleep
  • räschlä - calculate, rake, or rattle
  • Reidschuul - children's carousel at fairs or the like ("riding school")
  • run - run
  • Ribbsche, the - unsmoked piece of pork chop including bones, corresponds to the Frankfurt rib
  • "Du Rindsbeidl" - "You idiot"
  • Rieweniggl - rough, brutal person
  • Riewedieb - turnip thief
  • riwwa - across
  • Roi - the river Rhine
  • ronndeesig - angry
  • Roshd - rust (rusty metal)
  • Rooschd - grid (grid, bed grid)
  • rumbixe - cheating (see Bix )
  • rumfuddle - working on something complicated, playing around, messing about; see also fuddle
  • rumleiere - waste time
  • runnerzuus - down, down
  • Rußniggl, the - black person (actually chimney sweep, also citizen of black skin color)
  • Saichbisch - dandelion ("Seichbüsche")
  • Saupeffa / Soipeffa - hearty dish made from pork and pork blood
  • create - work physically (but also with a negative undertone: "Was hosch-en do widda g'schaffd?" - What did you do there again?)
  • schasse - hunt (from french chasser )
  • Schdaffl (Sg.), Schdeffelin (Pl.) - (Outside) stairs
  • Schdä / Schdo (Sg.), Schdäna / Schdoi / Schdää (Pl.) - stone, stones
  • schdumbe - nudge
  • scheel - weird: look at someone strangely, dumbfounded ("bischd scheel?" - "don't you understand / don't you see?"),
  • Schell - bell
  • bell - ring
  • clatter, slide barn - clatter, rattle, make noise
  • Scheier - barn, barn
  • schepp / schepps - askew
  • Schesslong - sofa (from French chaise longue )
  • Schickse , the - dressed up woman
  • schierga - roughly, almost, almost (from "circa")
  • Schiewer, the - drawer
  • schinant - shy (someone who is embarrassed, from the French gêner )
  • Schlabb, the - messy woman
  • Schlambammbl - unreliable person
  • Schlappe, der - Schuh
  • Schlappgosch - frequent speaker, dialect speaker (from "sloppy mouth")
  • Schlappjergl, the - flabby, silly, not to be taken seriously person
  • Schlori, the - the rascal, the drifter
  • Schlumpl / Schlumbl - rather less pretty woman (from "slut"?). In many villages there is a Kerweschlumbl as a mascot for the Kerwe (see there), who is burned at the end of the Kerwe.
  • Lubricant - die Schmiere (police), from Yiddish schmira - guarding
  • Schmodder - dirt
  • Schnawwl - Schnabel, "how he grew up with Schnawwl" (start talking)
  • Snowy - picky, spoiled
  • Schniss, Schnüss - Schnute, unfriendly facial expression
  • Schnoigiggl / Schnorrgiggl - Schnorrer
  • Schnooge - Mosquitoes, Culex pipiens , horseflies
  • Schnoogeribbsche - thin person (from Schnaken rib )
  • scrounge - beg ("scrounge"), live at the expense of others
  • Schnorrer, the - beggar
  • Schnorres - mustache, mustache
  • Schnubbe, the - runny nose
  • Schnuut - mouth (example: Hald die Schnuut!)
  • Schobbe - bottle , quarter or half liter glass for a drink, preferably wine
  • Schobfe - haystack
  • Schritz - derogatory for unpleasant / unkempt woman ("die ald Schritz")
  • Scheia - shed
  • Schommbess - a lot of stuff, "Hea, amol clears the Schommbess do naus" ("Clear the stuff away!")
  • Schorlä - someone who drinks a lot of wine spritzer; alcoholic
  • schorre / schore - to dig up "flocks" (the ploughshare)
  • Schorsch - Georg
  • George - Georgia
  • Schossee, die - Landstrasse (from French chaussée )
  • schwenge - drink, drink ("Swing in the spritzer.")
  • Schwoowe - Swabia (extremely "popular" neighbor tribe in the Electoral Palatinate-speaking area)
  • chat - talk, talk
  • sedd - there ("If you leave earlier, never leave sedd!")
  • sedd dånne - over there ("De Schreiwer liggt sedd dånne uffem Schenggl" - the pen is over there on the cabinet)
  • Seef, Saaif - soap
  • Colander - sieve
  • sell (selli, seller) - this / this / this, that / that / that, "seller weller wu" ("the one who did something")
  • Seellerisch (celery)
  • Simbel - stupid, idiot ("Ha, you are not really a mess in your head, you Simbel!")
  • sisch dummle - hurry up ("frolic")
  • Spitzklicker, the - pedant, sly person
  • Steeg - stairs ("stairs")
  • Stobberknoddl, the - the Pömpel, drain cleaner
  • tripliere - push, push
  • Trottwaar, that - sidewalk, sidewalk (from French trottoir )
  • Trumm, the - big chunk
  • uf - on
  • uuschierich - impractical, awkward
  • uze / uuze - fool, fool, trick, scoff
  • U.N? ("How are you / you?"), Also: "Un, how?", Answer: "Un, selwa?" ("And, how are you / yourself?")
  • unnedrunne - downstairs (floor below)
  • defend oneself - defend oneself ( se défendre )
  • withered - dried up
  • vergroode - failed
  • knotted - knotted
  • cuddle - make a mess
  • miscount - report, tell
  • Cousin - old man
  • Vissimadende - stupidities, impropriety ( "Mach ma kee Vissimadende!" , From the French era of the areas on the left bank of the Rhine (1794–1814), when French officers asked young girls: Voulez-vous visiter ma tente? - "Would you like to visit my tent?" )
  • Wasserlätsch - puddle of water
  • wargle - roll yourself or something, toss around, or even do it yourself ("work")
  • Wärgel, the - rolling pin
  • Laundry / Wärsching - head (means "Savoy cabbage", used disparagingly: he sticks his laundry out of the window)
  • Weck, das oder der - Roll ("Sinn die Weck weg? Sinn die all all? Who were do do?")
  • wedda - against / against, against
  • Weeschd? / Woosch? - You know?
  • Weffz (e) - Wasp
  • Weißer Kees mit Pellkadoffl - curd cheese made with jacket potatoes
  • Wellfleesch - Wellfleisch (cooked pork belly)
  • Welschkorn (old) - maize (from " welschem Korn ")
  • Weschlumbe - washcloth
  • Wengert / Wingert - vineyard , vineyard ("Wingert")
  • wesche (pronunciation: short) - hit, hit, for example wedda di wall wesche ("hit the wall")
  • Wescher (pronunciation: short, emphasis on 1st syllable) - someone who can hit hard ( hiewesche ), a particularly strong guy, a particularly large object for his kind ("Was'n Wescher" - amazed "What a large object" , for example book, spoon)
  • Know the - meadow
  • Witmann, the - widower
  • wit - want, wit sel hou? - Do you want it?
  • Woi - wine
  • Woiknorze
  • Worschd - sausage
  • workse - choke
  • Pig - pig
  • zakkere - plow
  • Cellular - celery
  • Zengnessle - nettles
  • Zores - anger, noise (from Yiddish )
  • zowwle - to pluck around: an de Hoor zowwle (pulling the hair)
  • zwaa - two (one female + one male person)
  • two - two (two males)
  • zwou - two (two female persons)
  • Zwiwwl, Zwiwwle - onion, onions
  • zwiwwle - hurt ("onions"), "Des zwiwwlt" ("that hurts")
  • someone zwiwwle - bully someone ("onions")
  • Zwoggl / Zwuggl - small, often clumsy person; Bayer ("Zwocklsbrücke" in Neustadt an der Weinstrasse)
  • Zornniggl - people who tend to be angry
  • Zodoggda - Dentist (Dental Doctor)
  • Zott, the watering can shower

Notes: Some of these terms are only used in individual localities. Many of them are still familiar to the older generation, but are otherwise disappearing and are being replaced by words closer to standard German . Because distribution is also possible in neighboring dialects or throughout southern Germany , some are also listed under Odenwälderisch , Odenwäldisch , South Rhine-Franconian dialect group , Swabian dialects, etc.

See also

literature

Web links

Individual evidence

  1. a b Rudolf Post: Palatinate. Introduction to a language landscape. 2nd, updated and expanded edition. Pfälzische Verlagsanstalt, Landau / Pfalz 1992, ISBN 3-87629-183-6 , p. 20 f.
  2. ^ Albert H. Keil: French "language legacy" in the Palatinate. Verlag PfalzMundArt, accessed on December 6, 2016 (explanation under keyword “Fissemad'ände”).