Austrian imperial anthems

from Wikipedia, the free encyclopedia
Autograph (fair copy) of the imperial hymn by Joseph Haydn God keep Franz the Kaiser

The Austrian Imperial Hymns , also known as folk hymns , were hymns of the House of Austria from 1797 and from 1826 to 1918 the official imperial hymns of the Austrian Empire , which since 1867 no longer included the countries of the Hungarian crown ( Austria-Hungary ). The hymns were always based on the melody composed by the Austrian composer Joseph Haydn on behalf of Emperor Franz II .

In the Habsburg Monarchy there were no national or regional anthems of individual crown lands . Rather, the text of the imperial hymn was dedicated to the current emperor , so that the text changed with every change of throne. The German song, composed in 1841 by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, is sung to the melody of the earlier Austrian imperial anthem , the third stanza of which is now the German national anthem .

The national anthem 1797–1918

Double-headed eagle before 1867

The exchange of the hymn texts with the change of rulers can be traced back to the fact that the emperor  - at least in the pre-constitutional period  - was not only seen as the head of state , but - like kings and emperors of other European ruling houses as well - as the embodiment of the state itself, instituted by God Before other mortals, he was distinguished with this entrustment by God according to the principles of divine right . That is why it was not the state itself who claimed patriotism or veneration, but the emperor. He did not just represent the state, as he and not the people were the sovereign . It was therefore also the emperor who could claim the loyalty of his subjects . This loyalty to the sovereign later found expression in the various popular anthems of the Austrian Empire (from 1804).

The fact that the hymns vary with the change of ruler can, however, also be observed with other ruler hymns. In its hymn " Heil dir im Siegerkranz " , the German Empire also had a stanza with the following wording: "Be, Kaiser Wilhelm , your people's ornament here ..." In addition, the British national anthem, depending on the throne holder, is called " God Save the Queen." "Or" God save the King "intoned.

Later, on the other hand - although the emperors from the House of Habsburg as emperors of the Holy Roman Empire and then of the Austrian Empire attached themselves to the grace of God until the end - the supranationality of the imperial family as one of the few unifying bands of the Danube Monarchy with its highly diverse regions may have been in the foreground. This is supported by the each of Emperor I. Ferdinand and Kaiser Franz Joseph I decreed paraphrase the national anthem in the various languages of the multinational state . The individual parts of the country also had their national songs , which after 1918 often became the national anthems of the successor states that had become independent or the hymns of their parts of the country. However, as an expression of the House of Habsburg, which is above the nations, the national anthem was always played first on solemn occasions.

Popular anthem under Franz II./I.

Imperial hymn by Haydn, 1st stanza.
Audio: Folk anthem (.ogg, 156k)

The time when the first national anthem was written in 1797 in the Holy Roman Empire of the German Nation is no coincidence. It comes at a time when against revolutionary France the Napoleonic Wars were performed. In these wars, the Roman-German Empire did not see itself threatened by France alone in the conventional way: the monarchical principle itself was challenged by republican France. Therefore, the Habsburg ruling house felt compelled to strengthen ties to the people through symbols such as a folk anthem to be sung on festive occasions. In this sense, the popular anthem can be understood as an alternative to the Marseillaise .

This genesis and motivation is not untypical for the time, because something similar can be reported, for example, from the Prussian representative song Heil Dir im Siegerkranz , first published in 1793 .

The words - which unmistakably take certain borrowings from the British anthem - come from Lorenz Leopold Haschka (1749-1827). On February 12, 1797, the Haschka hymn was sung in all Viennese theaters on the occasion of the Emperor's birthday , in the Burgtheater in the presence of Emperor Franz II himself. Franz, at that time still German King and Holy Roman Emperor, was satisfied with the composition showed, Haydn rewarded it with the gift of a box with his picture of the emperor.

1. God preserve Franz, the Emperor,
our good Emperor Franz!
Long live Franz, the Emperor,
In the brightest shine of happiness!
Laurel veins bloom for him,
Where he goes, for a wreath of honor!
God preserve Franz, the Kaiser,
our good Kaiser Franz!

2. Let the tips of his flag radiate
victory and fertility!
Let
wisdom, prudence, and honesty sit in his counsel!
And with His Highness Blitzen
switch only justice!
God preserve Franz, the Kaiser,
our good Kaiser Franz!

3. Flows of thy gifts, abundance
upon him, his house and his kingdom!
Break the power of malice,
expose every rascal and boyish prank!
Your law is always his will,
This law is equal to us.
God preserve Franz, the Kaiser,
our good Kaiser Franz!

4. Gladly he experiences his lands,
his peoples' highest flor !
See them, one through brotherhood,
protrude above all others!
And still hear in the margin.
Later grave of the grandchildren's choir:
God preserve Franz, the emperor,
our good emperor Franz!

Emperor Franz II / I.
"God preserve Caroline", a version of the national anthem on the occasion of Franz I's wedding with Karoline Auguste von Bayern (1816)

There are various versions of this popular anthem. On October 1, 1826, due to the “highest resolution”, it was included in the court protocol and thus the official national anthem was not the Haschka hymn, but a version by an unknown poet. It was in use until March 1835. Her fourth stanza refers to the victory over Napoleon .

1. God preserve Franz the Kaiser,
our good Emperor Franz!
High as a ruler, high as a sage
, he stands in glory.
Laurel twigs love
to form an eternally green wreath for him.
God preserve Franz the Kaiser,
our good Emperor Franz!

2.
His scepter reaches far and wide over flowering fields .
The pillars of his throne are mildness,
honesty and honesty.
And
justice shines from his coat of arms .
God preserve Franz the Kaiser,
our good Emperor Franz!

3. To adorn himself with virtues
, he considers it worth worrying.
The
sword flames in his hand not to crush peoples ;
to bless them, to make them happy,
is the price he desires.
God preserve Franz the Kaiser,
our good Emperor Franz!

4. He broke the bonds of bondage,
lifted us up to freedom.
Early on he experienced German lands,
German peoples at its best,
and
later heard the grave of the grandchildren's choir on the edge :
God preserve Franz the Kaiser,
our good Kaiser Franz!

Folk anthem under Ferdinand I.

Ferdinand I.

Also for Franz 'II./I. Successor Ferdinand I, several variants of a folk anthem were developed. Fourteen drafts existed for Emperor Ferdinand's accession to the throne. First of all, the version “God preserve our emperor, our emperor Ferdinand!” By the Silesian poet Karl von Holtei (1798–1880) was selected. It was in use from April 1835 to January 1836.

1. God preserve our emperor,
our emperor Ferdinand!
Rich,
oh Lord, the good emperor, your strong father hand!
Like a second father,
He will act in your place in the country!
Yes, the Emperor, God, receive,
Our Emperor Ferdinand!

2. Let
wisdom and righteousness abide in his counsel .
Let him share his sorrows
Between time and eternity;
That he should administer his kingdom here
only as a pledge of your kingdom!
Yes, the Emperor, God, receive,
Our Emperor Ferdinand!

3. Give him peace! Give him honor!
When honor calls to war,
be with him and his army;
Give victory to our flags;
Wherever they rise,
blessings unfold for every class!
Yes, the Emperor, God, receive,
Our Emperor Ferdinand!

4. Everything changes in the gears of a
much-moved earth world;
But tried and tested loyalty and love were added to
the endurance.
Our loyalty remains the old one,
its bond is indissoluble:
Yes, the Emperor, God, keep
our Emperor Ferdinand!

The Holtei anthem did not meet the taste of the Viennese and could not establish itself permanently, allegedly because von Holtei was not a local, but a Prussian subject. The people of Vienna are said to have rated this as a serious disadvantage for a hymn, with which ultimately the loyalty to the Austrian ruler was to be celebrated. That is why it was already heard after a few months by the folk anthem of Baron v. Zedlitz (1790–1862) replaced. The Zedlitz hymn, in which the word “Austria” appears for the first time, was in use from February 1836 to March 1854. It has been translated into all languages ​​of the monarchy, i.e. Hungarian , Czech , Polish , Illyrian , Croatian , Serbian , Slovenian , Italian , Ruthenian , Romanian , Wallachian , Modern Greek , Aramaic and Hebrew .

1. Blessing of Austria's high son,
Our Emperor Ferdinand!
God,
listening to this land from your cloud throne!
Let him stand , placed on the heights of
life by your hand,
happy and exhilarating, protect
our Ferdinand!

2.
Graciously bestow all your gifts on Him and His house;
Send out all your angels,
Lord, in His ways!
Grant that right and light and truth,
As they glow in his heart,
Long
bloom in pure, eternal clarity for our salvation!

3. Let palm trees circle around His head, keep
away war and discord;
Let him shine high and glorious,
As the umbrella and shelter of peace!
When thunderstorms come, let him thaw down
like a constellation,
comforting light,
into the stormy world!

4. Keep calm and harmony,
Where he gently swings the scepter;
May the love of his people
Joyfully hold His throne;
Ceaselessly tied up
Stay this bond forever!
Shout "Heil" with a thousand tongues,
"Heil the mild Ferdinand!"

Popular anthem under Franz Joseph I and Karl I.

Franz Joseph I at a young age

In the first years of Franz Joseph I's reign it was not possible to agree on a new national anthem. A folk hymn composed by Franz Grillparzer on the occasion of Franz Joseph's accession to the throne in December 1848 "God preserve our emperor and in him the fatherland!" Could not prevail and was never used: Grillparzer had submitted this version in 1853 at the request of the court chancellery but distanced himself from his own draft in an attached letter.

1. God preserve our emperor
and in him the fatherland!
You who hold crowns and houses,
shield him, Lord, with a strong hand!
That a good man and a wise man,
he a ray from your gaze:
God preserve our emperor,
our love, our happiness!

2. Let
wisdom and righteousness sit in his council ,
victory flash from his banners, justice
leads him into contention;
but disdaining laurels
, peace be his destiny:
God preserve our emperor,
our love, our happiness!

3. Make us agree, Lord of the Worlds,
erase the sting of discord
that we are only sons
in the same father's house.
And he
proves a father's heart undivided in the smallest piece:
God preserve our emperor,
our love, our happiness!

4. May a world threaten us,
he with us and we for him!
New in the old, old in the new,
let's go our way.
When his last pulse is quieter,
he looks back with a blessing!
God preserve our emperor,
our love, our happiness!

A number of drafts for a new popular anthem were officially submitted or unofficially distributed to the people. However, they were all rejected or did not gain popularity. This version from 1849, which turns against greater German efforts, is exemplary :

God preserve our emperor,
son of Lorraine and Habsburg!
As a legacy of both houses,
virtue always sat on the throne!
What happiness to give to the people
Gave us his gentle hand -
to direct
our vast fatherland with united strength .

God preserve our Emperor,
That he reaps his seeds,
He is always surrounded by a wise one,
A council loved by the people,
That what he can do vigorously,
All support at the same time -
With united strength,
a free Austria rejuvenates .

Germans , Hungarians and Dalmats ,
Slavs , Lombards and Croatians ,
Be united in deliberation
and also united in action!
To give the fatherland
new splendor and new fame -
With united strength
we strive for a mighty empire.

Finally, time was pressing because a folk anthem had to be found by the time Franz Joseph and Elisabeth married on April 24, 1854. Franz Joseph wanted the text not to become completely obsolete when rule was passed to the next emperor. Finally, the following folk anthem by Johann Gabriel Seidl was declared an authentic text by Franz Joseph's handbook on March 27, 1854.

1. God preserve, God protect
our emperor, our country!
Mighty through the support of faith
he lead us with a wise hand!
Let us shield his fathers crown
against every enemy: Austria's fate
remains intimately
united with the Habsburg thrones .

2. Pious and honest, true and open
Let us stand for right and duty; If so, let us go bravely into battle
with joyful hope
!
Remembering the laurel voyagers That
the army turned so often:
Good and blood for our emperor,
good and blood for the fatherland!

3. What the citizen's diligence created
Sagittarius loyal to the warrior's strength;
Weapons of the spirit,
victories, art and science!
Blessings be granted to the land
And its fame equal to the blessing;
God's sun shines in peace
To a happy Austria!

4. Let us hold together tightly,
In unity lies power; Rule
with united forces
If the
difficult is easily accomplished, let us go one through brotherhoods towards the
same goal!
Hail to the emperor, hail to the country,
Austria will stand forever!

5. At the emperor's side reigns,
related to him by tribe and spirit,
rich in charm, which never out of date,
our lovely empress.
What happiness to the most highly praised
streams of heaven on you:
Hail Franz Josef, Hail Elisen,
blessing Habsburgs whole house!

6. Hail also Austria's son of the emperor,
pledge for the future,
his parents' joy and bliss,
Rudolf sounds it all over the country,
Our crown prince God protect,
bless and make him happy,
From the first bloom
to the most distant times.

The reference to the well-known AEIOU motto “Austria Erit In Orbe Ultima” at the end of the fourth stanza was seen as particularly successful . The stanza that refers to the heir to the throne is a later addition, which in practice - but not officially - like the empress stanza with the death of the person addressed in it, was dropped again. This version of the national anthem was sung until the fall of the German Empire in 1918.

Accordingly, no separate national anthem was officially established for Charles I. On May 11, 1918 , Franz Karl Ginzkey submitted a draft for a personal stanza for the incumbent emperor, which consisted of a revision of the previous crown prince strophe. It was intended to keep the previous national anthem. However, this particular stanza was immediately overtaken by the precipitous events of that year and was no longer used.

Versions of the national anthem in the languages ​​of the Danube Monarchy

Since the Empire of Austria, as the entire monarchy was called until 1867, was a multi-ethnic state, the people's hymn was ordered by Franz Joseph's hand-held ticket from 1854 that recognized the Seidl hymn as the new people's hymn - as in the time of Ferdinand I with the Zedlitz hymn happened - translated into numerous other languages ​​of the Danube Monarchy. These versions were also officially referred to as “people's hymn” (Italian Inno popolare , Polish hymn ludowy etc., in Croatian, however, Carevka , “imperial hymn”). Usually this took the form of a more or less free rewrite of Seidl's folk anthem.

The national anthem and the end of the empire

Of course, after the fall of the Austrian monarchy, there were no longer any folk anthems dedicated to an emperor. However, the folk anthem continued to have a determining, benchmark-setting effect on the patriotic songs of the subsequent Republic of Austria , which only came to a standstill after 1946 and probably only later. The national anthem of the First Republic from 1929 - Be blessed without end  - was sung to the Haydn melody. Even after the Second World War , efforts were made to make the Haydn anthem the Austrian national anthem again.

Otto von Habsburg

A kind of national anthem was also composed by monarchists on Otto von Habsburg , who pretended to the throne from 1922 to 1961:


You are in exile, far from the country , hope of Austria.
Otto, loyally in solid bonds,
we stand by you like a rock.
To you, my Emperor, may you
old glory and new happiness!
Bring peace to the people at last,
return home soon!

The popular anthem (in the Francisco-Josephine version) was sung on July 16, 2011 for the funeral of Otto von Habsburg in St. Stephen's Cathedral in Vienna .

In the parish church of Franz Joseph's summer residence in Bad Ischl , the "Imperial Mass" is held every August 18, his birthday, in memory of the Emperor, at the end of which the Imperial Hymn is sung. Likewise, in Vienna, the capital and residence city of that time, there has been the "Kaiserfest" for 25 years on August 18th with mass in the Capuchin Church and wreath-laying at the monument of Emperor Franz Joseph in the Burggarten , musically framed by the "kuk Wiener Regimentalkapelle IR 4 “, With the national anthem also being sung.

In 2018 - to Haydn's melody - a hymn to the last Austrian emperor Karl I was created. It was premiered at the annual festival mass in memory of the emperor on October 20 of that year in St. Stephen's Cathedral in Vienna. The poet of the hymn is the German Germanist, poet and historian Bernhard Adamy (* 1953), Oblate of the Benekdinerstift Göttweig .

Austria's Emperor, King of Hungary,
who carried the cross in his scepter,
Karl, you last ruler of the Habsburgs,
whom fate struck so early:
Faithful to you, in your memory,
who sown so good seeds,
we gather to honor
your mild majesty .

The melody by Joseph Haydn

With every change in the hymn text, the folk hymns were always on a melody by Joseph Haydn (1732–1809), the Kaiserlied ( Hob XXVIa: 43). It is the same melody to which the German national anthem " Das Lied der Deutschen " is sung today. Haydn composed the hymn (in his house "To the Seven Swabians" on today's Neuer Markt in Vienna's 1st district) on the suggestion of Franz Josef Count Saurau between October 1796 and January 1797 based on the text of the Haschka hymn.

It seems that Haydn was inspired by a Croatian folk song that he may have known from his childhood or from field work as an adult and was published in various text versions in Burgenland-Croatian areas under the title “Stal se jesem” (“I am up”) was sung.

This version of the song Stal se jesem was recorded by a farmhand in the Burgenland community of Schandorf in the Oberwart district . The text is translated: I get up early in the morning, just before dawn .
Audio ( ogg format, 41k)

In Haydn's work there are melodically similar passages in the aria "Qualche volta non fa male" from the opera Il mondo della luna from 1777, which he later reworked into the Benedictus of the Missa Cellensis (Hob XXII: 8) from 1782, as well as in the slow movement of the Trumpet Concerto (Hob VIIe: 1) from 1796.

As Ernst Otto Lindner in his 1871 history of the German song in the XVIII. Century ... noted, Georg Philipp Telemann had already published a melody similar to the imperial hymn in a music magazine in 1728 ( listen to it ? / I ), but Lindner did not consider a conscious connection between the two compositions. Melodically closely related to the imperial hymn is also the theme of Johann Sebastian Bach's two-part Invention in D major BWV 774 from 1723. Audio file / audio sample

Haydn's patriotism was of an uncomplicated and sincere kind. During his old age, marked by illness and frailty, Haydn often struggled at his piano to play the popular anthem with a joyful heart, as a consolation in a long and serious illness. He himself put it into words as follows: I play the song every morning, and often I have taken comfort and relief from it in the days of unrest. I feel very happy when I play it and for a while afterwards.

Joseph Haydn

In addition to German and Austrian folk and national anthems, the melody of the Haydn hymn was also accompanied by other, even foreign-language texts, such as "Glorious Things Of Thee are Spoken" by John Newton (1725–1807), the author of Amazing Grace , or " Praise the Lord! O Heav'ns adore Him ”. “Guide me O Thou Great Redeemer” and the hymn Tantum ergo by Thomas Aquinas are also to be sung occasionally to the Haydn hymn instead of more common melodies. In the same year 1797, Haydn used the melody again in the C major string quartet op. 76 No. 3 (Hob III: 77). The second movement consists of four cantus firmus variations on the theme of the imperial hymn. That is why the work was later given the nickname Kaiserquartett .

Long after the composer's death, other musicians also adopted his folk anthem through variations and arrangements:

  • In 1799 Antonio Salieri used the melody in the programmatic overture to his patriotic cantata Der Tyroler Landsturm .
  • Ludwig van Beethoven quotes part of the hymn in his final song written in 1815 for Georg Friedrich Treitschke's patriotic festival Die Ehrenpforten WoO 97.
  • Around 1824 Carl Czerny wrote a number of variations for piano and string quartet (op. 73).
  • Similar to Clara Schumann : Souvenir de Vienne, Impromptu pour Piano-Forte op. 9 (1838).
  • Around 1853, Johann Strauss (son) composed the “Kaiser-Franz-Joseph-Rettungs-Jubelmarsch” op. 126, which is based on the characteristic refrain of the national anthem as a central motif.
  • Bedřich Smetana used the Haydn hymn in his Triumph Symphony in E major, op. 6 (1853–1854), which he dedicated to Empress Elisabeth.
  • Niccolò Paganini wrote a series of variations for violin and orchestra (Maestosa Sonata Sentimentale, 1828)
  • In 1854 Henryk Wieniawski wrote variations of the Haydn hymn for an unaccompanied violin (Variations on the Austrian national anthem, from: L'école modern, op. 10), which are considered to be one of the most difficult pieces for unaccompanied violins.
  • Pyotr Tchaikovsky arranged Haydn's work for orchestral performances in 1876.
  • Franz Schmidt took up the folk anthem in his Fuga solemnis for organ and wind parts. Originally conceived for the opening of the main building of RAVAG (Vienna) in Argentinierstraße (1937/1939), Schmidt took this joint into his German Resurrection , which he created from autumn 1938 . A festive song that he left unfinished when he died. Schmidt entrusted his student Robert Wagner to complete the missing orchestration; the premiere took place on April 24, 1940.
  • Singer Nico alias Christa Päffgen wrote a version of the Haydn melody for her harmonium for her solo album “The End” in 1974.
  • In 2003 Wolfgang Müller composed an organ version of the song for his album “Mit Wittgenstein in Krisivík” and sang the Icelandic song “Sálmur yfir víni”. The text of the latter song was composed in 1898 by the first Danish Minister of Iceland and poet Hannes Hafstein on Haydn's melody and is about the joys of drinking wine.

The popular anthem as a political symbol

Folk anthem and patriotism

Franz Grillparzer

The folk anthem became the most important and characteristic part of Austrian patriotic songs, not least because of its use for 121 years from 1797 to 1918 and thus for several generations. With the following devout poem , Franz Grillparzer expressed his feelings towards the well-known and well-known folk anthem:

When I was still a boy
Pure and without wrinkles,
the song sounded wonderful to me,
that “God receive”.

Even in the midst of the danger, surrounded
by din,
I hear it far away, but clearly
like angel tongues .

And now
old, tired and sickly , but also the old man,
I express hope and thanks
through “God receive”.

During the First World War , Hugo von Hofmannsthal wrote the following poem with the title “Austria's answer” based on a poem by his friend Rudolf Alexander Schröder called “Der deutsche Feldpostbrief”, which contains a German declaration of loyalty to Austria.

»People colorful in the field tent,
Will the embers solder them?
Austria, soil of many kinds,
do you defy the hardships? « Faust

gives the answer in the field
, the clenched one, the
answer gives you only one word:
That God preserve !

Our children are united by this,
As we are united by our fathers,
Unite the band of fighters
here today with us, the prayers.

Mountains are a weak wall,
have gaps and crevices :
breast to breast and people with people
. It sounds: God preserve !

Like children, heroes are simple,
children become heroes,
words not and no poem
can ever report it.

The monstrous today
embraces this holy old,
And so it penetrates into heaven:
Our God preserve !

It was inevitable that the folk anthems were also rewritten to include other people who had made a contribution to Austria. After the battle of Aspern and Eßling against Napoleon I in 1809, the people's anthem was also sung to Archduke Karl : "God preserve Karl the hero!"

In the Duchy of Anhalt, on the other hand, the folk anthem was adopted as the "Dukes' anthem" with unmistakable borrowings from the imperial-Austrian text with the same melody:

God preserve us by grace,
our Duke and his house, who go ahead of their people
on the paths of war and peace
.
May God keep us as a blessing,
our Duke and his house.

The folk anthem as a symbol of the traditional order

As a symbol of the traditional order, the so-called demagogues also turned against the popular anthem between 1815 and 1848. Therefore, it became the subject not only of parodies, but also of counterproposals.

Thus transformed August Heinrich Hoffmann von Fallersleben the national anthem on July 2, 1841 its "unpolitical songs" under the title "Syrakusaise" as follows:

God preserve the tyrant,
The tyrant Dionys!
Even if he showed us little in salvation and much in
disaster,
I do wish he live long,
besides , fervent supplication:
God preserve the tyrant,
the tyrant Dionys!

An old woman said
this prayer one day in the temple .
The tyrant just passed by,
I would like to know what she was doing:
Tell me, you dear old woman, Tell me
, what was your prayer?
Oh, I was only praying,
only for Your Majesty.

When I was a young girl,
I often plead to heaven:
Dear God, give someone better!
And a worse one came up;
And so came a second, third
and increasingly worse tyrant;
So today I only beg:
God will keep you from now on!

Heinrich Hoffmann from Fallersleben

Hoffmann von Fallersleben used the meter of the folk hymn for other songs which, in terms of text, are not based on the folk hymn, but together with the Haydn melody reveal the satirical thrust. This is how the song "Creep You and the Devil" came about:

Yes, the great
arrogance and tyranny are forgivable ,
for
the Germans' creepiness is too great and mean.
If a German sees his prince
extremely poor dog,
he immediately expresses
his admiration for the cattle in beautiful words .

In 1841 it was Hoffmann von Fallersleben who rewrote this national anthem in his exile in Heligoland to the text “Germany, Germany above everything”. Just a few days later, the Hamburg publisher Julius Campe printed the song. It is no coincidence that Hoffmann used the meter of the people's hymn: it is a large German counter-draft to the people's hymn, which is therefore also directed against the supranational House of Habsburg.

Germany, Germany above everything,
above everything in the world,
if it always sticks
together fraternally to protect and defend ,
from the Meuse to the Memel,
from the Adige to the Belt -
Germany, Germany above everything,
above everything in the world.

As a parody of the national anthem, the following version was created in the turmoil that followed the First World War in 1918:

God preserve, God protect
our Renner , our Seitz ,
and receive - you never know -
also the emperor in Switzerland !

Karl Kraus

Karl Kraus wrote a republican parody of the popular anthem in 1920, which he introduces as follows: “The melody [Haydn's] has always been in bad hands since the good Emperor Franz. There is something oppressive about the idea that the divine sounds have been added to the honor of that monster who received hourly reports on the tortures of his patients from Spielberg . If possible, the seventy-year-old insult to Her Majesty by the pious and honest text by Johann Gabriel Seidl, which, as astonished literary historians tell, had to write it 'within a week' […]. "

God preserve, God protect
our country from the emperor!
Mighty without his support,
safe without his hand!
Unshielded by his crown,
we stand against this enemy: Austria's destiny is
never
united with the Habsburg thrones .

Pious and honest? True and open
let us stand for right and duty!
Never more, let us hope,
will we go into battle!
Heated the laurel veins that
the army writhed so often!
Good and blood for no emperor!
Peace to the Fatherland!

What the citizen's diligence has created
does not protect any warrior's strength! Art and science do not serve
the spirit of cursed weapons
!
Blessings be granted to the land;
Fame and madness, they are the same:
God's sun shines in peace
on a happy Austria!

Let us stick together,
power lies in unity!
With united forces
, the hardest is easily accomplished!
Let us go towards the
same goal , one through brotherhoods :
Without the emperor the country
will succeed - then Austria will stand forever!

What God administers belongs to
us , to us in the highest sense,
rich in charm that never becomes out of date -
kingdom of grace, poor in profit!
What is most highly praised in happiness
, nature gave with a gentle hand.
Hail the forests, hail the meadows,
bless this beautiful land!

The popular anthem: sound archive

Remarks

  1. In other words, the national anthem - to dare to compare it with the USA - was more like the US presidential anthem Hail to the Chief than the national anthem The Star-Spangled Banner .
  2. Harry D. Schurdel, “Bismarck's Empire. The way to the 2nd Empire ” ( Memento from April 19, 2008 in the Internet Archive ), in: G-Geschichte March 2002, ISSN  1617-9412 , p. 53.
  3. ^ Franz Grasberger: Die Hymnen Österreichs , 1968, p. 69.
  4. Austria's imperial anthem . In: twschwarzer.de . Retrieved January 18, 2017.
  5. Late homage to the Austrian Emperor Charles I .
  6. ^ Haydn Zentenar celebration: connected with the III. Musicological Congress of the International Music Society. Program book for the festival performances. Vienna 1909, p. 12 (PDF, 2.5 MB) .
  7. Glorious Things Of Thee are Spoken. In: Hymnary.org (full hymn text and sound applet).
  8. Praise the Lord for Ingeb.org.
  9. Guide me O Thou Great Redeemer. In: Know-Britain.com .
  10. dessau-geschichte.de ( Memento from April 11, 2005 in the Internet Archive )
  11. Complete text cf. z. B. here
  12. A similar version is provided by Peter Diem: God receive… ( Memento from September 27, 2007 in the Internet Archive ) (PDF) Peter-Diem.at, p. 10, with evidence from Ernst Rüdiger Starhemberg : Memoirs. Vienna 1971, p. 145.
  13. Die Fackel , triple number 554–556, p. 57 f.

See also

literature

Web links

Commons : God preserve Franz the Kaiser  - Collection of pictures, videos and audio files
Wikisource: God preserve, God protect  - sources and full texts
This version was added to the list of excellent articles on July 1st, 2005 .