Kullunā li-l-watan li-l-ʿulā li-l-ʿalam

from Wikipedia, the free encyclopedia
كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
transcription Kullunā li-l-watan li-l-ʿulā li-l-ʿalam
country LebanonLebanon Lebanon
Usage period 1927 – today
text Rashid Nakhle
melody Wadih Sabra
Audio files

Kullunā li-l-watan li-l-ʿulā li-l-ʿalam ("We all! For the fatherland, fame and flag!") Is the Lebanese national anthem . Your text was written by Rachid Nakhlé (1873–1939) and the music was composed by Wadih Sabra (1876–1952). It was performed publicly for the first time on July 12, 1927. The cedar tree mentioned in the hymn is part of the flag , coat of arms and national symbol of Lebanon.

Texts

Arabic Transliteration German

للوطن للعلى للعلم كلنا
ملء عين الزمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

Kullunā li-l-watan li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿAini z-Zaman Saifunā wa-l-Qalam,
Sahlunā wa-l-Jabal Manbitun li-r-ridschāl
Qaulunā wa-l-ʿAmal. Fī sabīli l-Kamāl.
Kullunā li-l-watan li-l-ʿulā li-l-ʿalam,
Kullunā li-l-watan.

We all! For the fatherland, the fame and the flag!
Our swords and our pens seek their equals in ages.
Our mountains and our valleys produce imperturbable men.
And we devote all our efforts to perfection.
We all! For the fatherland, the fame and the flag!
We all! For the fatherland!

شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صال ال. لل
ال. لل ال.
لل ال

Schaichunā wa-l-FATA'Inda sauti l-Watan
Usdu Ghabin Mata Sāwaratnā l-fitan
Scharqunā Qalbuhu Abadan Lubnān
Sānahu Rabbuhu li-l-mADA AzMan
Kulluna li-l-watan li-l-'Ula li-l-'Alam,
Kulluna li- l-watan.

Our forefathers and our children await the call of the fatherland,
and on the day of the decision they will be like the lions of the jungle.
The heart of our east is Lebanon
forever, may the Lord keep it until the end of time.
We all! For the fatherland, the fame and the flag!
We all! For the fatherland!

بره درة الشرقين بحره
رفده بره مالئ القطبين
إسمه عزه منذ كان الجدود
مجده أرزه رمزه للخلود
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

Bahruhu Barruhu Durratu sch-Scharqain
Rifduhu Birruhu Māli'u l-Qutbain
Ismuhu'Izzuhu Mundhu Kāna l-Dschudūd
Madschduhu Arzuhu Ramzuhu li-l-chulūd
Kulluna li-l-watan li-l-'Ula li-l-'Alam,
Kulluna li-l-watan .

The gems of the east are its land and its sea.
All over the world his good deeds work from pole to pole.
And his name has been his fame since time began.
The sign of immortality - the cedar tree - is its pride.
We all! For the fatherland, the fame and the flag!
We all! For the fatherland!

See also

Web links