Lupang Hinirang

from Wikipedia, the free encyclopedia
Lupang Hinirang
Title in German Chosen country
country Philippines
Usage period from June 11, 1898
text José Palma
melody Julian Felipe
Audio files

Lupang Hinirang (originally in Spanish Patria Adorada ; German  Chosen Country ) is the national anthem of the Philippines .

It was composed in 1898 by Julian Felipe as an instrumental march and was originally called Marcha Filipina Magdalo , later changed to Marcha Nacional Filipina , the composition was based on the national anthem of the First Spanish Republic (1873-1874), the Himno de Riego and was the hymn in this form the first Philippine republic . The original (Spanish) text was written by José Palma in 1899 and was called Filipina . The text was first published on September 3, 1899 in La Independencia . In 1920 an English translation was made after the US government lifted the ban on Filipino national symbols. In 1938, the Philippine Congress declared the most popular English translation the official national anthem. In 1948 a version in Filipino , O Sintang Lupa , was declared the national anthem. It was not until 1956 that the revised version Lupang Hinirang was created by order of President Ramon Magsaysay . The current version goes back to a last revision in 1966 and was confirmed as the only official version in 1998.

variants

Official text

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso,
Sa dibdib mo'y buhay

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning.
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y di magdidilim

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo.
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo.

(Literal) German translation

O beloved land,
Pearl of the Orient,
The passion of the heart,
In your breast lives on.

Chosen land,
cradle of brave heroes, You will never surrender to
the conquerors
.

Through your seas and mountains,
Through your air and your blue sky,
thrown glorious poems
and the song of the freedom you love.

The twinkling of your flag
is brilliant victory,
your sun and stars
will never die!

Land of sun, glory and love,
Life is heavenly in your arms.
It is our pleasure if someone oppresses you
to die because of you .

Original Spanish version (1899)

Tierra adorada,
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Tierra de amores,
del heroísmo cuna,
los invasores
no te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.

Tu pabellón que en las lides
la victoria iluminó
no verá nunca apagados
sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
en tu regazo dulce es vivir;
it una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden por ti morir.

English version (1938)

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders,
Trample thy sacred shores.

Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and seas.
Do we behold the radiance,
feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining fields,
Be dimmed by tyrant's might!

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.

See also

Web links

Individual evidence