March of the Volunteers

from Wikipedia, the free encyclopedia
义勇军 进行曲
transcription yìyǒngjūn jìnxíngqǔ
Title in German March of the Volunteers
country China People's RepublicPeople's Republic of China People's Republic of China
Usage period since September 27, 1949
text Tian Han
melody Never him
Sheet of music Sheet music on Wikimedia Commons
Audio files
Sheet music according to Appendix 4 of Law no 5/1999 of Macau

The March of the Volunteers ( Chinese  義勇軍 進行曲  /  义勇军 进行曲 , Pinyin yìyǒngjūn jìnxíngqǔ ) is the national anthem of the People's Republic of China . The lyrics are from Tian Han , the melody from Nie Er . The song was chosen at the first session of the first national committee of the Political Consultative Conference of the Chinese People (CPPCC) on September 27, 1949 as the provisional national anthem of the People's Republic; On that day the flag and coat of arms were set and Beijing was declared the capital.

Because Tian Han was criticized and ostracized as a “deviator” during the Cultural Revolution, the hymn was still played from around 1966 until his posthumous rehabilitation in 1979, but no longer sung. De facto (although not officially) the song of praise The East is Red fulfilled the functions of a national anthem at this time .

At the National People's Congress of China in 1978, the March of the Volunteers was again confirmed as the national anthem, but with a modified text that had previously been selected by a committee chaired by Hua Guofeng . This text, which begins with the words “Forward! Heroic People of All Nationalities ”began, but was not able to assert itself in public in the following period, so that the national people's congress on December 4, 1982, with the original text version by Tian Han, made the hymn the official national anthem of the People's Republic of China.

Traditional script Simplified font Pīnyīn German translation

起來! 不願 做奴隸 的 人們!
把 我們 的 血肉 , 築 成 我們 新 的 長城!
中華民族 到 了 最 危險 的 時候 ,
每個 人 被迫 着 着 發出 最後 的 吼聲。
起來! 起來! 起來!
我們 萬眾一心 ,
冒着敵人 的 炮火 , 前進!
冒着 敵人 的 炮火 , 前進!
前進! 前進! 進!

起来! 不愿 做奴隶 的 人们!
把 我们 的 血肉, 筑 成 我们 新 的 长城!
中华民族 到 了 最 危险 的 时候,
每个 人 被迫 着 发出 最后 的 吼声。
起来! 起来! 起来!
我们 万众一心,
冒着 敌人 的 炮火, 前进!
冒着 敌人 的 炮火, 前进!
前进! 前进! 进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dàoliào zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Stands up! Everyone who doesn't want to be slaves anymore!
Let us build the new wall out of our flesh and blood.
China's people are in dire straits.
The last cry of the suppressed:
Stand up! Rise!
Together against the enemy cannon fire, move on!
Together against the enemy cannon fire, move on!
Ahead! Ahead! Forward!

See also

Web links