Ey Reqîb

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ey Reqîb ( German  Oh Feind ) is the official anthem of the Autonomous Region of Kurdistan and is considered the national anthem of all Kurds. It is also used for the Autonomous Region of Northern Syria ( Rojava ). The Kurdish poet Dildar wrote the text of the hymn in Sorani in 1938 while he was in prison. Ey Reqîb was the national anthem of the Republic of Mahabad .

Original Kurdish text with German translation

Ey raqîb
Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Na şikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
 
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexsîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
 
Ême roley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her nishteman
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
 
Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xwênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
 
Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Oh enemy
Oh enemy! The Kurds and their language are still alive!
Not even bombs of all time can destroy them.
Nobody should claim that the Kurds are dead, the Kurds are alive.
They live - the flag will never fall
 
The Kurdish youth rose like lions
To adorn oneself with blood with the crown of life.
Nobody should claim that the Kurds are dead, the Kurds are alive.
They live - the flag will never fall
 
We are the children of the Medes and the Kyaxares
Our faith and our religion is only the fatherland.
Nobody should claim that the Kurds are dead, the Kurds are alive.
They live - the flag will never fall
 
We are the children of the red color and the revolution.
See our past, it is bloody.
Nobody should claim that the Kurds are dead, the Kurds are alive.
They live - the flag will never fall
 
The Kurdish youth are always ready
To sacrifice your life, to sacrifice your life, to sacrifice all your life.
Nobody should claim that the Kurds are dead, the Kurds are alive.
They live - the flag will never fall

Text in Kurmanji and Zazaisch

Text in Kurmanji Text in Zazaese
Ey Reqîb
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nasikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Ey Reqîb
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna was beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna was beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna was beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna was beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna was beyraqa ma

Individual evidence

  1. TRIAL OBSERVATION REPORT . September 2008, p. 15. Accessed February 21, 2015.