Phleng chat

from Wikipedia, the free encyclopedia
Phleng Chat Thai
Title in German Thai national anthem
country ThailandThailand Thailand
Usage period 1932 (melody) / 1939 (text) until today
text Luang Saranupraphan
melody Phra Chenduriyang (Peter Veit)
Phleng Chat (instrumental version), played by the United States Navy Band
Public playing of the national anthem in the waiting room of the Bangkok-Mo Chit bus station (from 0:59 min)
Text of the national anthem as published in the Official Gazette on December 10, 1939.
Historical sheet of music with the old text of the hymn (1934)

Phleng Chat ( Thai เพลง ชาติ , pronunciation: [ Plen t͡ɕʰâːt ]) means " national anthem ", or more precisely Phleng Chat Thai ( เพลง ชาติ ไท ยิ [ Plen t͡ɕʰâːt Ta ]) is the national anthem of Thailand . It was introduced after the end of the absolute monarchy in 1932 . Before that, the royal anthem Phleng Sansoen Phra Barami served as the national anthem. It was composed by Phra Chenduriyang (Peter Veit; 1883–1968).

Like the national anthems of many other countries, it is written in C major . The meter follows a four-quarter time ; the performance title is Allegro maestoso .

On the occasion of the renaming of Siam in Thailand in 1939, the government announced a competition to replace the original text by Khun Wichitmatra . The winner was Luang Saranupraphan (1896–1954), one of the most important Thai writers of his time. The text reflects the nationalist and militarist ideology of the then government of Plaek Phibunsongkhram .

According to the decree of the nationalist government of Phibunsongkhram of 1939, which is still in force today, the national anthem is played daily at 8:00 a.m. and 6:00 p.m. on Thai television and radio programs. The same is true in public buildings and parks, where you usually get up from your seats or, if you are moving on foot, stop. In Thai schools, the national anthem is sung every morning before class starts at a roll call. Not stopping while the national anthem is playing is an administrative offense and can be punished with a fine.

text

ประเทศไทย รวม เลือดเนื้อ ชาติ เชื้อ ไทย
เป็นประชา รัฐ- ไผท ของ ไทย ทุก ส่วน
อยู่ ดำรง คง ไว้ ได้ ทั้งมวล
ด้วย ไทย ล้วน หมาย - รัก สามัคคี
ไทย นี้ รัก สงบ - ​​แต่ ถึง รบ ไม่ ขลาด
เอกราช จะ ไม่ ให้ ใคร
ข่มขี่ สละ เลือด ทุก หยาด เป็น ชาติ พลี
เถลิง ประเทศชาติ ไทย ทวี มี ชัย - ชัย โย

Transcription ( RTGS )

Prathet Thai ruam lueat Nuea chat Chuea thai
pen Pracha rat - Phathai khong thai Thuc suan
yu Damrong khong wai dai thang muan
Duai thai luan mai - rak Samakkhi
thai ni rak sangop - tae thueng rop mai Khlat
Ekkarat cha mai hai Khrai khom khi
sala lueat thuk yat pen chat phli
thaloeng prathet chat thai thawi mi chai - chaiyo

Translated the text means:

Thailand is the embodiment of all blood and flesh of the Thai race.
Thailand to the Thais.
It stays that way, because all Thais are united with one another.
We Thais are a peace-loving people,
but when we have to fight we have no fear.
We will never allow the suppression of our independence,
sacrifice every drop of blood for our country
and increase the prosperity of Thailand. Hooray!

See also

Web links

Individual evidence

  1. Peter Häberle : National anthems as cultural identity elements of the constitutional state. Duncker & Humblot, 2007, pp. 10-11.
  2. Häberle: National anthems as cultural identity elements of the constitutional state. 2007, p. 103.
  3. Harry D. Schurdel: National anthems of the world. Origin and salary. Atlantis, 2006, p. 428.
  4. Thanapol Limapichart: The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand. Dissertation, University of Wisconsin, Madison 2008, p. 93.
  5. ^ E. Bruce Reynolds: Phibun Songkhram And Thai Nationalism in the Fascist Era. In: European Journal of East Asian Studies. Volume 3, No. 1, 2004, pp. 99-134, doi: 10.1163 / 1570061033004686 , p. 106.
  6. Schurdel: National anthems of the world. 2006, pp. 428-429.
  7. Schurdel: National anthems of the world. 2006, p. 429.