as-Salam al-Malaki al-Urdunni

from Wikipedia, the free encyclopedia
as-Salam al-Malaki al-Urdunni

as-Salam al-Malaki al-Urdunni ( Arabic السلام الملكي الأردني, DMG as-Salām al-Malakī al-Urdunnī  'the royal Jordanian hymn') is the national anthem of Jordan .

The national anthem has been in use since Jordan gained independence in 1946 . The text comes from the former Prime Minister Abd al-Munʿim ar-Rifaʿi . The music was composed by Abd al-Qadir at-Tanir.

Usually only a short version of the hymn is played, consisting of the first four lines; the full composition is only performed on special occasions such as the king's birthday. The hymn says “Oh! King of the Arabs, you have honor in your descent from the best prophet ”; an allusion to the fact that the Jordanian Hashimite kingdom is a sprawling clan of the Meccan tribe Quraish , to which the prophet Mohammed belonged.

Text in the original Arabic Transcripted text German translation
عاش المليك عاش المليك

ساميا مقامه خافقات في المعالي أعلامه
نحن أحرزنا المنى يوم أحييت لنا نهضة تحفزنا
تتسامي فوق هام الشهب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
الشباب الأمجد جندك المجند عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب
يا مليك العرب لك من خير شرف في النسب نبي
حدثت عنه بطون الكتب
دمت نورا وهدى في البرايا سيدا هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب

حدثت عنه بطون الكتب

'Aas al-Malik,'Aas al-Malik
Sāmiyan maqāmuhu, ḫāfiqātin fī-Ma'ali a'lāmuhu

Nahnu aḥraznā l-Muna yawma aḥyayta Lana nahḍatun taḥfizunā
Tatasāmā fawqa Hami š-sahabi

Yaa Malíka l-'arabi laka min hayri Nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat anhu buṭūnu l-kutubi

aš-šabābu l-amǧadu ǧunduka l-muǧannadu ʿazmuhu lā yaḫmadu
Fīhi min maʿnāka ramzu d-daʾabi

Yā malīka l-ʿarabi lakaū min ḫayri nabī wa-hu
-

nasatū fīnānabī wa-hu -nasatū fīn ayri nabī wa-hu - nasatū fīnānabī wa-nasarafun fīn l-barāyā sayyidā hāniʾan mumaǧǧadā
Taḥta aʿlāmika maǧdu l-ʿarabi

Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

Long live the king! Long live the king!
His stand (or position) is exalted, His banners wave in the heights. Note

We achieved our hopes on that day when you awakened us a driving renaissance,
rising higher than the comets.

Oh! You King of the Arabs, you have honor in your descent from the best prophet,
about which the depth of the books reported.

The glorious youth are your armed soldiers whose will never goes out
in whom you find the virtue of industry

Oh! You King of the Arabs, from the best prophet you have honor in your descent,
about which the depth of the books reported.

May you remain the light and the guidance, Lord over men, happy and adored.
The glory of the Arabs rests under your flags.

Oh! King of the Arabs, you have honor in your lineage from the best prophet,
as the depth of the books reported

Note from the Arabic this phrase can also be translated into “glorious deeds”

See also

Web links