Welcome to the Sh'tis

from Wikipedia, the free encyclopedia
Movie
German title Welcome to the Sh'tis
Original title Bienvenue chez les Ch'tis
Country of production France
original language French
Publishing year 2008
length 106 minutes
Age rating FSK 0
JMK 0
Rod
Director Dany Boon
script Dany Boon
Alexandre Charlot
Franck Magnier
production Claude Berri
Jérôme Seydoux
music Philippe Rombi
camera Pierre Aïm
cut Luc Barnier
Julie Delord
occupation
synchronization

The film comedy Willkommen bei den Sch'tis (Bienvenue chez les Ch'tis) from 2008 is the most successful French film in France to date with over 20 million moviegoers. The attractiveness was also confirmed in the DVD sales and the audience response to the television broadcast. This is only the second directorial work by the comedian Daniel Hamidou, better known under the pseudonym Dany Boon , who plays one of the two main roles. Kad Merad is the other main character, a branch manager of the post office from the south of France, who is being transferred to the northern region of Nord-Pas-de-Calais as a punishment. Like so many people in the south of France, he initially had prejudices about the north and its inhabitants. Boon, who is from there, specifically aimed to counter the image of the region's backwardness. The eponymous "Ch'tis" are speakers of the Ch'ti , a dialect within the northern French Picardy language .

The critics admitted comedy and charm to the film, but saw an essential weak point of the entertainment film in the script, and in part also in the unrealistic portrait of the distressed region. In France, the film was accompanied by a controversy about the extent to which it actually created a more favorable image of the north. In addition, it was found that the experience of emigration, foreignness and integration that the protagonist experiences takes place within the ultimately familiar framework of the nation and that the initially alleged opposites dissolve into thin air.

In Germany, the most popular country outside France, the comedy had 2.3 million visitors. In the German synchronization, a fictional dialect was invented specifically for the Sch'ti characters. The Italian remake Welcome to the South takes place mainly in Campania , but otherwise closely follows the original.

action

Dany Boon, 2007
Vauban's tavern

Philippe Abrams has been the manager of a post office in Salon-de-Provence in the hinterland of Marseille for many years , where he lives with his wife Julie and their son. You dream of living on the Côte d'Azur , but Philippe's applications for such posts are unsuccessful. To increase his chances, he fakes a physical disability. The fraud is exposed and Philippe is transferred to Bergues in the far north of France for two years . He is pityed by everyone, because the Nord-Pas-de-Calais region is considered hostile to life by the southern French, the residents as backward and cultured, and the Ch'ti spoken there is difficult to understand. Angry about her husband's unfair tricks, Julie stays in the south with her son Raphaël, Philippe has to make the way to the north alone.

When Philippe's arrival in Bergues everything seems to come true at first: It is pouring rain, the residents are hard to understand and his official apartment is still unfurnished, which is why he first stays in the room of his colleague Antoine. However, it thawed when the postal workers found used furniture for his empty apartment and furnished it. He eats with them at the snack bar and admires the carillon , a tower carillon played by Antoine. A joint dinner in Lille with colleagues breaks the ice for good, and Philippe lets Ch'ti be taught. Above all, he befriends Antoine and generally gets to know the Sch'tis as warm and hospitable people.

When he enthusiastically and truthfully wants to tell Julie on the phone that the north is not that bad and that he is fine there, she does not believe a word and implores him not to lie to her. For the sake of simplicity, he reports what corresponds to their stereotypes: it is terribly cold and the inhabitants are cultured, constantly drunk barbarians. Julie feels sorry for Philippe, and their relationship normalizes again.

The situation turns when, after a weekend in the south, Julie surprisingly decides to come north with her and help Philippe. With a bogus accident, he ensures that she doesn't arrive until one day later and informs his colleagues about the situation. After the initial irritation, they play the game, kidnap Julie, who arrives at the train station, on a drinking spree in an old mail truck and then unload her in a dilapidated miners' settlement, which they pass off as Bergues. But Julie is more determined than ever to stay with Philippe. The dizziness happened to be discovered the next morning. Now she accuses Philippe of his stories of lies and leaves angrily.

Philippe now helps Antoine to break free from the tutelage of his mother, with whom he lives and who stands in the way of the connection with his colleague Annabelle, and persuades him to make Annabelle a marriage proposal, which she accepts. Then he goes south to see his wife to change her mind. Julie lets herself be softened, the family moves north together and is happy there.

Three years later, Philippe was transferred to Porquerolles on the Côte d'Azur to his great chagrin . There is a tearful farewell according to the repeatedly quoted saying: "When a southerner moves north, he cries twice: once upon arrival and once when he leaves".

The Ch'tis

Images of the inner French regions

Pont Saint-Jean, location of a film scene

In France, there is a cultural border roughly along the line Bordeaux - Paris - Metz , with a broad transition zone: some northern French consider southern French to be volatile, unreliable and for custodians of strange ways of speaking. Conversely, people in the south cultivate prejudices of an icy north, inhabited by barbaric, pitiful and incomprehensible people. The Nord-Pas-de-Calais region is the stretch of land that stretches from the English Channel along the Belgian border into the interior. From the beginning of industrialization until the middle of the 20th century, coal mining shaped the region, structural change and the end of mining led to high unemployment . The novel Germinal (1885) by Émile Zola was widely used . He painted the misery of the mine workers from poverty, hunger, alcoholism, strikes and unemployment, darkness, dirt and mine accidents, which rubbed off on the image of the region. French comedies are more often set in the south, while the north is often used as a setting for social drama. However, some unfavorable ideas about Nord-Pas-de-Calais are not entirely incorrect. The region is one of the coldest and wettest in France, but there are areas with even more unfriendly weather. Alcohol-related mortality was twice the national average for men and three times for women at the time the film was released. Nord-Pas-de-Calais was the least popular region for civil servants, but once transferred there, they stayed there longer than in Paris, for example. And of the 22 regions in France located in Europe, it had the lowest per capita income, 16% below the national average. About two million people understand Ch'ti, but only a few thousand speak it. In contrast to what is shown in the feature film, Ch'ti is not spoken in Bergues, but rather belongs to the Flemish area .

Boon's commitment to his home region

Café de la Poste

Dany Boon comes from the region and was born in Armentières . The comedian, whose real name is Daniel Hamidou, is the son of an immigrant from Kabylia and a Ch'ti - he dedicated the film to her. One of his great uncles was a glockensamer in Bergues. Ch'ti spoke to Boon until he was about twelve, after which he gave up because classmates teased him about it. But he compared the use of this language to riding a bicycle, you never forget it. Although the Ch'tis are uncomfortable at first, they quickly opened up to visitors: “With us you go to friends without notice. They are given a nice surprise. Such are our customs and manners. When I got to some Parisian buddies, they greeted me with a 'But what are you doing here?' I didn't understand. ”Likewise, in the north it is natural to join spontaneous conversations at neighboring tables in brasseries .

The title of the film sounds like an invitation to come to the north. For Dany Boon, the starting point of the project was the very negative image that, in his opinion, those French of Nord-Pas-de-Calais who do not know this region have; an image of poverty, despair, unemployment and the mines. He believes in the healing power of laughter and hoped that the comedy would permanently establish a more accurate and beautiful picture of the region of his home country. In the film, someone coming from outside should discover the culture of the Ch'ti, "their hospitality, their sense of sharing and their generosity." Therefore, the action does not begin in the north. The film is very important to him personally, a “popular author's film”. Although he wrote the script alone at first, but after he had established the approximate plot, the characters and some scenes, he brought in Franck Magnier, also from the north, who introduced him to Alexandre Charlot.

Financial, casting and filming

Kad Merad (2009)

The influential film producer and successful talent scout Claude Berri discovered Boon at a theater performance, took a liking to him and supported him financially in his film La maison du bonheur (2006). After this success with one million visitors, Berri and his business partner Jérôme Seydoux immediately supported him with the next film project Welcome to the Sch'tis .

The production cost 11 million euros. Dany Boon received the fixed amount of 990,000 euros for his work as a writer, director and actor. In addition, there was an unlimited participation, which came into effect from the two-millionth cinema-goer and secured him 0.30 euros for each entry above this threshold. On top of that, he got 9% of the net income made after the film was amortized .

Boon first offered the role of the southern French to Daniel Auteuil , the colleague he had played with in My Best Friend , but who was unable to attend . Kad Merad was not the first choice and was only signed a month before shooting started. In supporting roles, Boon preferred actors from the region, such as Anne Marivin , who embodies the young Annabelle and comes from Picardy. The actress of Antoine's mother, Line Renaud , had once struggled to get used to her Ch'ti and had to learn it again for the film.

Boon said he had learned a great deal from comedy director Francis Veber, who he directed in 2006. Merad called Boon demanding and precise in staging and acting. The 53 days of shooting were scheduled for early summer 2007. Over 1,000 people applied for the extras. Numerous onlookers from the region watched the filming. Boon claimed to have signed autographs for over an hour each night after the shoot. According to Kad Merad, 20,000 people are said to have flocked. The main locations are Bergues , Bruay-la-Buissière and Lille in the north and Salon-de-Provence in the | south |.

Acceptance by audience and critics

Records for visitor and buyer numbers

In a test screening in Marseille, four months before the cinema release, 100% of the test subjects said they wanted to see the film again. Two weeks before the film opened nationwide, Boon toured several cities in the northern region with special screenings that received enthusiastic applause from local audiences. People liked the way the comedy portrays the region. A week before its national release, it came to cinemas in Nord-Pas-de-Calais and the neighboring Somme department and achieved around 555,000 admissions that week. For the national launch on February 27, 2008, Pathé distribution used 788 copies. As before in the north, the comedy was an instant hit across France. Although the theatrical release in March 2008 was limited to French-speaking Europe, Welcome to the Sch'tis was the most visited film in the world that month.

With a total attendance of over 20.48 million in Germany by the end of 2009, Willkommen bei den Sch'tis became the most successful French film on the French market to date. It surpassed the previous visitor record set by Die große Sause in 1966 with 17 million tickets sold. This made it the second most-visited film, just behind the 1998 US production Titanic , which had 20.64 million admissions. The distributor Pathé blamed illegal copies on the Internet for the backlog , which in 1998 did not yet exist in feature films. As a result, the market share of domestic films reached 45.4% in 2008, the highest level since 1984. On October 29, 2008, the comedy hit the French video market in DVD , BD and VHS formats and sold in the first two days a million times. After three months, 2.9 million copies of the DVD had sold, surpassing Titanic's 2.8 million VHS cassettes (the predominant format at the time) . As a VHS, the Sch'tis went over the counter 15,000 times. The film premiered on free-to-air television on November 28, 2010 on TF1 and reached 14.4 million viewers and a market share of 51 percent. It was the most successful broadcast of a movie on French television since the broadcast of Der Bär in 1992. On October 30, 2008, the cinema release in Germany, where the comedy recorded 2.3 million viewers, was the highest number of visitors after France. The first free-to-air broadcast on German-language television was on July 13, 2012 on ORF eins , and on German television on July 23, 2012 on Das Erste . This is followed by Belgium with 1.1 million and Switzerland with 754,000 moviegoers. There were also more than half a million visitors in Spain and Italy; in Austria there were 149,000 admissions. According to an estimate by Le Figaro , Dany Boon earned 26 million euros with the film in 2008. In 2011 he made his next film, which is similar in theme and style, Nothing to declare , about prejudice between Belgians and French. With this comedy he again reached an audience of millions, but without getting to the numbers of Sch'tis .

Film review in France

In contrast to the reactions of the audience, the reviews were mixed. Even before it even opened in theaters, L'Express was ready to bet on a great success of the “successful” folk comedy by an inspired Dany Boon. The Boon-Merad tandem works, the comic scenes are cleverly distributed and a little romance completes the film. Le Figaro thought the film was a “little fable” with a “rather tiny subject”. Zoé Félix is not very credible as a neglected and depressive wife, but Line Renaud is delicious with her Ch'ti accent. Kad Merad and Dany Boon formed a harmonious duo, the exchange of which was "undeniably sympathetic". In a world that was becoming increasingly monotonous, Le Monde had already believed regional comedy to be dead. The comedy offers dignified comedy with well-drawn characters and deliciously absurd situations, which, however, never go beyond the limits of what is pleasing. L'Humanité found several great scenes within an unpretentious script that stays on the surface without major twists and turns. The amorous challenges followed the conventions of sentimental stories of use. But laugh because it is often played in a funny and fine way. In particular, Boon shows, with great sincerity, affection and respect for the common people whom certain filmmakers would have been tempted to ridicule. So much dignity makes comedy compellingly likeable. While the Cahiers du cinéma did not review the film at all, the competition from Positif found the film “nice, but no longer”. Compared to contemporary French comedies, it maintains a certain level of aspiration. But the scenario and pace are poor, the performance of the actors very different.

German-language film review

Der Spiegel described the film as a heartwarming comedy, the charm of which is "the courage to exaggerate and to be clever omissions". The Frankfurter Allgemeine Zeitung called the strip “a fundamentally sympathetic comedy that doesn't hurt anyone.” Pia Horlacher, NZZ am Sonntag , spoke of “two extremely enjoyable hours that make us understand the success of this lovable comedy. Here, no wax flower was successfully grown in the laboratory, a local meadow herb was grown here, with as knowledgeable affection as down-to-earth humor. ”In the Frankfurter Rundschau , Katja Lüthge found that Boon had a pretty story that won the hearts of the audience. The place Bergues plays a role like the Gallic village in the Asterix stories. Although the comedy suppressed the economic problems of the region with “cute-infantile humor”, one should not expect a representation of reality from an “amusing comic film”.

Film-dienst critic Jens Hinrichsen complained that the humor was often not very subtle and that the script contained platitudes . But Boon showed a lucky hand with the cast. He plays his own character sympathetically and with mischief; There was further praise for Kad Merad , Line Renaud and Anne Marivin . Christiane Peitz's assessment in the Tagesspiegel was mixed . The fact that the characters turned out too nice slows down the fun and is more suitable for a charm offensive outside of France than to provoke laughter. But the film contains the useful message that having fun with friends is happier than a professional career.

In addition, some critics were bothered by the fact that the social problems of the crisis region were being forgotten and that the story had nothing to do with the real France. According to the taz reviewer Ekkehard Knörer, the comedy would be negligible without its enormous attendance. It is unrefined, "like a not very exciting compote mixed with individual pieces of fruit", harmless and expected. "Dramaturgically out of round, uneven in the level of jokes, the film takes too long to start up, and in between it always sags." However, compared to Bully Herbig comedies, it does well. Walter Gasperi from Ray suspected that the cause of success was not “high quality film art, but rather the folk style”. Plain and harmless like a 1960s comedy, the film belittles the conflicts instead of intensifying them and never gets biting.

Controversy over the effect on the image of the northern region

Various film critics have stated that the film spreads prejudices about the Ch'tis at the beginning, only to be able to refute them all the more clearly afterwards. Boon is not replacing the negative caricature with a realistic image, but rather turning it into a positive caricature. The writer Michel Quint, who was born and lives in Nord-Pas-de-Calais, could not gain anything from this point of view . He called the comedy "an example of demagogy and populism". Boon named himself the spokesman for a region in which he spent holidays but did not live. As the “ Minstrel of Nord-Pas-de-Calais”, he does the funny Ch'ti. The happy ending of the story consists of the final transfer to the Côte d'Azur. The people are exclusively postal workers and more or less widowed pensioners who are fond of the bottle, only portrayed positively in their friendliness and hospitality. The film does not convey an alternative image of the people in the region. Quint did not deny that the comedy was funny: “But we, the people of the north, know what we laugh at. The others, strengthened in their prejudices, will at least complain to us, perhaps despise us. "

On March 29, 2008, one month after its nationwide launch - over 15 million viewers had seen the film by now - an incident occurred during a soccer game. At the final of the league cup between RC Lens from the north of France and Paris Saint-Germain, supporters of the Paris Club unfurled a banner with the text “Pedophiles, unemployed, incestuously conceived: Welcome to the Ch'tis”. There were angry reactions, a suspension from Paris SG and legal battles.

The left-wing sociologist Philippe Marlière shared the same horn as Michel Quint: "The PSG fans' banner was hurtful, but it did nothing but ironically paraphrase the message that the Dany Boon film carries." Northerners shown in the film fit into the prevailing picture of poorly qualified workers and welfare recipients. With the exception of Annabelle, they are "ugly and overweight", idle and inclined towards the bottle. This representation makes the audience laugh because it expresses an anti-Nordic, unvarnished racism that is so exaggerated that it inevitably provokes laughter from everyone. Especially at the end, with the departure from northern hell to southern paradise, social pessimism comes to the fore. For Marlière, the anachronistic, exaggerated use of the Ch'ti in the film was no accident, because it emphasized the narrow-mindedness of the people in the north. Its importance for the cultural identity of the north is exaggerated, because only a minority, especially older people in the country, speak it. Use it with family and friends, not at work. The film also gives the wrong impression of a uniformity of this dialect, which actually varies from place to place.

Controversy about bogus diversity and reticence

The strangeness and otherness with which Philippe is confronted after his transfer is much less than initially claimed. Boon quickly gives up the contrasts, the supposedly foreign turns out to be actually familiar and the foreigner blends harmoniously into the new environment. The film conceives of diversity based on simple outward appearances, presents a “docile exotic world”. Philippe's journey and movement in geography does not mean losing and leaving, because his "I" is unfolding again in the new territory. On the one hand, an immigrant is welcomed by the locals, on the other hand the area is completely free of foreigners. A “brotherhood of people within one's own country” is taking place, said critics, as in the popular success The fabulous world of Amélie Boon “ opposes the horrors of globalization with a moral universe of manageable scope”, the film speaks of the “current job anxiety in times of prescribed mobility " on.

According to Lepastier (2011), the film draws a “fortress France”, which does not show any hint of globalization. Even when people talk about holidays, there is no international reference to it. There is no outside. Although Philippe went through the experience of immigration and integration, but within a framework within the nation. As an example of the unreality of Boon's “social simplification”, Lepastier mentions that Antoine distributes mail at eleven in the morning and that absolutely every resident is present at home. Boon is designing a France in which no one has obligations such as working or shopping. Those who do work are all employed by the state. The result is a "retro present, a today that has been cleared of all modernity".

Referring to himself, Roux (2008) explained that after the commercial success of a film, critics turned into sociologists who investigated social changes in it. He stated that the aesthetics of the film kept only the museum side of reality. The sequences at the post office are particularly idealized, where the public service does not have to deal with any crisis, although in reality offices and authorities are focal points of social problems. The only tensions are individual and sentimental in nature. Boon paints a picture of a harmonious society. Welcome to the Sch'tis is one of the few French films without a visible minority. "A germ-free universe, closed places: the cozy, protective space is overrated, from Antoine's room to the belfry's bell room, in this work that is determined by the fear of fragmentation and uprooting [...]." The triumph that comedy The audience learned that it was the first symptom of public reaction to President Sarkozy's reform efforts , which called for the average French to be more willing to adapt.

Awards

With the Césars , Willkommen bei den Sch'tis only received a nomination for the best original screenplay . Boon was disappointed and stayed away from the award ceremony; it is the Césars who boycotted the comedies and not the other way around. He proposed the establishment of a César for best comedy. The comedy was also nominated for the European Film Prize 2008 .

Transfer to other cultural areas

German dubbed version

The German dubbing of the film was carried out by Berliner Synchron in Berlin, the dubbing director and dubbing author was Beate Klöckner . The comedian and actor Christoph Maria Herbst spoke the character Antoine and Michael Lott den Philippe. In the original version, Antoine and several other characters express themselves in Ch'ti. Klöckner did not want to use an existing German dialect for this, but invented a fictitious dialect that is based on the phonetic peculiarities of Ch'ti. For the frequently occurring Ch'ti expression biloute , which has the meaning of "buddy" - but also "tail" - she invented "Tschipfel". The most important feature is the mutual exchange of s and sh , namely “much more consistently than in the original. They sometimes forgot that. ”She suspected that Ch'ti spoken too consistently would have made the film incomprehensible in the rest of France and cost it admissions. That's why she made sure that the fictional dialect was intelligible.

The views of the critics were divided about the quality of the synchronization. She succeeded in "conveying the joke in a downright contagious way", said the FAZ , the language of the Sch'tis was also in German "a grotesque, wonderful caress", said the mirror . The taz for was glad for the avoidance of embarrassing dialect, calling it "a just a bit dumb letters twisting art linguistic pun hell in which it can be occasionally amuse all kommod [...]." The Tagesspiegel of wit was lost, and according to the service-movie- "The original local color then suffers from the rather strained Germanized sound track". The Federal Association of Communal Film Work awarded the film the Liliput Prize 2009 for excellent film dubbing and subtitling. In 2010, Beate Klöckner received the German Dubbing Award in the Outstanding Dialogue Book category .

Italian remake

On October 1, 2010, an Italian version of the material ran in Italy under the title Welcome to the South (Benvenuti al Sud) . Luca Miniero directed the film . No changes were made to the plot or the character constellation compared to the original, but numerous punch lines were changed. A northern Italian postman was transferred to Castellabate in the Cilento south of Naples , where he was gradually shedding his prejudices about the “ Terroni ”. Dany Boon makes a small guest appearance. The Italian version had over 4.9 million admissions in Italy in 2010.

continuation

Ten years after Welcome to the Sch'tis , the sequel Die Sch'tis in Paris - A family on the wrong track started in German cinemas on March 22, 2018 .

literature

conversations

Review mirror

positive

Rather positive

Mixed

Rather negative

Web links

Individual evidence

  1. Release certificate for Welcome to the Sch'tis . Voluntary self-regulation of the film industry , September 2008 (PDF; test number: 115 171 K).
  2. Age rating for Welcome to the Sch'tis . Youth Media Commission .
  3. ^ The most successful films in France since 1945. In: Insidekino. Retrieved March 6, 2012 .
  4. Hélène Heizmann: Welcome to the Sch'tis. In: Jürgen Heizmann (Ed.): Film genres. Heimatfilm International (= Reclams Universal-Bibliothek. Nr. 19396). Reclam, Stuttgart 2016, ISBN 978-3-15-019396-9 , pp. 162-167.
  5. a b c d Pia Horlacher: With the Flemings in French Siberia . In: NZZ am Sonntag , June 22, 2008, p. 56.
  6. a b c Jens Hinrichsen: Welcome to the Sch'tis . In: film-dienst No. 22/2008, p. 22.
  7. ^ A b c Walter Gasperi: Welcome to the Sch'tis. In: Ray , No. 11/2008
  8. ^ A b Matthias Heine: What all of France laughs at . In: Die Welt , October 30, 2008, p. 25.
  9. a b c d e f Gerhard Midding: Welcome to the Sch'tis. In: epd Film , No. 11/2008, p. 35.
  10. Michel Feltin and Pierre Falga: Des clichés en nord . In: L'Express , March 13, 2008
  11. ^ L'Express, March 3, 2008: L'adjoint au maire de Bergues: "Ici, on ne parle pas ch'ti"
  12. a b c d e f Christophe Carrière: Bienvenue chez Dany Boon! In: L'Express , February 14, 2008, Spécial Nord , p. 2.
  13. ^ A b c François-Guillaume Lorrain: Boon ne perd pas le nord. In: Le Point , February 21, 2008
  14. a b c d e f g Dany Boons information in the French press booklet, pp. 7–11
  15. ^ Anne Fulda: Dany Boon sur les traces de Bourvil. In: Le Figaro Économie , February 27-27, 2008, p. 31.
  16. ^ Romain Gubert: Bagarre pour Dany Boon. In: Le Point , March 3, 2011.
  17. a b Didier Péron: Ch'tis: 20 millions ( Memento of January 3, 2010 in the Internet Archive ). In: Liberation , December 31, 2009
  18. Emmanuel Beretta: Dany Boon, un Ch'ti qui vaut 3.3 millions d'euros . ( Memento of March 13, 2008 in the Internet Archive ) In: Le Point , March 11, 2008
  19. Kad Merad, press release p. 15.
  20. a b c Kad Merad's information in the French press booklet, pp. 15–19
  21. Official website of the city of Bergues: Bienvenue chez les Ch'tis! . Accordingly, those recordings that were made in Bergues took place between May 21 and June 13.
  22. ^ Brigitte Baudin: Ceux qui aiment Dany Boon prennent le train. In: Le Figaro Économie , February 20, 2008, p. 30.
  23. J. – LW: Carton plein pour “Bienvenue chez les Ch'tis”. In: Le Figaro , February 29, 2008
  24. ^ David Hayhurst: 'Bienvenue' breaks box office records . In: Variety , February 27, 2008.
  25. Center National du Cinéma: Dossier # 294: Bilan 2004 (PDF) of December 13, 2006, Chapter 1: Les films en salles , p. 6.
  26. Estelle Dumout: Le record d'entrées de Bienvenue chez les Ch'tis entrave par le piratage? , on ZDNet France, published on August 21, 2008.
  27. ^ AFP agency report from May 12, 2009: Les Ch'tis, 6e film le plus vu en Europe . In Le Figaro
  28. Le Figaro, October 31, 2008: Ch'tis: 1 million de DVD en deux jours
  29. La Voix du Nord. February 20, 2009: Les «Ch'tis»: un an après, l'heure des comptes ( Memento of October 8, 2011 in the Internet Archive )
  30. ^ Paule Gonzales: Carton plein pour TF1 avec Bienvenue chez les Ch'tis . Le Figaro, November 29, 2010; TV street sweeper too : Half of France laughs at the "Sch'tis" , Blickpunkt: Film from December 2, 2010
  31. Filmförderungsanstalt: Film hit list: August 2010 ( Memento from September 11, 2014 in the Internet Archive ). August 2010 is the last month with an entry from Welcome to the Sch'tis .
  32. ^ According to the Lumiere database, accessed August 6, 2011
  33. Léna Lutaud: Revenus of acteurs: Dany Boon Decroche le jackpot . In: Le Figaro , February 27, 2009
  34. L'Express, February 21, 2008, short review: Bienvenue chez les Ch'tis
  35. Dominique Borde: Une petite fable . In: Le Figaro , February 27, 2008
  36. ^ Jacques Mandelbaum: Sympathique comédie au pays des Ch'tis. In: Le Monde , February 20, 2008, p. 24.
  37. a b Dominique Widemann: Fleurs de chicorée. In: L'Humanité , February 27, 2008, p. 21.
  38. Mattieu Darras: Bienvenue chez les Ch'tis. In: Positif , No. 566, April 2008, p. 40.
  39. a b Welcome to the Sch'tis . In: Der Spiegel . No. 44 , 2008, p. 161 ( online - 27 October 2008 ).
  40. a b Michael Althaus: Climate and Cheese ( Memento from August 19, 2013 in the Internet Archive ). In: Frankfurter Allgemeine Zeitung , November 1, 2008, p. 35.
  41. Katja Lüthge: Mumble, cuddle, laugh . In: Frankfurter Rundschau , October 30, 2008, p. 41.
  42. a b c Christiane Peitz: Slusch with luschtig . In: Der Tagesspiegel , October 30, 2008, p. 29.
  43. a b c Ekkehard Knörer: French regional kitchen product . In: Die tageszeitung , October 30, 2008, p. 17
  44. a b c Baptiste Roux: Bienvenue chez les Ch'tis. "Tu n'as rien vu à Bergues". In: Positif , No. 568, June 2008, pp. 59-61
  45. Michel Quint: Anatomie de "Bienvenue chez les ch'tis" . In: Le Nouvel Observateur , March 13, 2008
  46. Visitor numbers at Allociné , accessed on May 30, 2011
  47. In the original “  Pédophiles, chômeurs, consanguins: bienvenue chez les Ch'tis  ”. Grégory Schneider: Banderole anti-ch'ti, suite et fin . In: Liberation , January 8, 2011
  48. ^ Philippe Marlière: "Bienvenue chez les Ch'tis", Germinal comique . In: Démocratie & Socialisme , April 19, 2008
  49. ^ Joseph Hanimann: The whole world in small format . In: Frankfurter Allgemeine Zeitung , April 15, 2008, p. 40.
  50. Joachim Lepastier: Rire avec frontières. In: Cahiers du cinéma , March 2011, p. 24.
  51. Le Figaro, February 11, 2009: Les César sans Dany Boon
  52. Beate Klöckner in conversation with the world. October 30, 2008, p. 25: "I had to invent a whole language"
  53. Till Brockmann: Funny again . In: Neue Zürcher Zeitung , May 5, 2011, p. 51. Start date and visitor numbers according to the Lumiere database .
  54. moviepilot.de: The Sch'tis in Paris - A family on the wrong track . accessed on November 16, 2017.
This article was added to the list of excellent articles on October 22, 2011 in this version .