Hamburg Literature Awards
The aim of the Hamburg Literature Prize is to enable Hamburg authors to finish their work. They were awarded for the first time in 1990 and were called Hamburg Sponsorship Awards for Literature and Literary Translations up to and including 2018 .
The winners are determined in an anonymous award procedure by a five-member jury .
For the first time in 2019, the Authority for Culture and Media awarded eleven literary prizes in seven different categories, with the endowment for literary translations increased to € 3,000 each.
- Authors : Nora Gantenbrink for an excerpt from the manuscript of the novel »Dad«, Martin Halewitz for an excerpt from the manuscript of the novel »Main thing we are free«, Brigitte Helbling for an excerpt from the manuscript of the novel »Zurigo Amore«, Daniel Mellem for an excerpt from the manuscript of the novel "The Invention of the Countdown", Sebastian Stuertz for an excerpt from the manuscript of the novel "The Iron Heart of Charlie Berg", Juliane Pickel for an excerpt from the manuscript of the novel "The Accident"
- Literary Translation: Miriam Mandelkow for her translation of the novel from this world ( Go tell It On The Mountain ) by James Baldwin ; Stefan Pluschkat for his translation of Lina Wolff's novel “The polyglot lovers / De polyglotta älskarna” from Swedish; Nicolai von Schweder-Schreiner for his translation of the novel “This is how we end / Meia-Noite e Vinte” by Daniel Galera
- Book of the year: Saša Stanišić for "Origin"
- Novel: Tamar Baumgarten-Noort for “Ans Licht”; Katrin Seddig for "A German Family"
- Narration: Sven Lenz for "supporting role"; Julia Ditschke for “Mother. Twelve attempts "
- Poetry / Drama / Experimental: Ulrike Syha for the play "The Public Space"
- Children's and young people's book: Cornelia Franz for "Calypsos Irrfahrt"
- Graphic Novel : Karina Tungari for "Ahh ... The grass on the other side isn't always greener".
- Literary translations: Dagmar Missfeldt for the translation of Marianne Taurin's novel “Almost Autumn / Nærmere høst” from Norwegian; Britt Somann-Jung for the translation of the novel “In good as in bad days / An American Marriage” by Tayari Jones from American English; Claudia Steinitz for the translation of the novel “Querwege / La traversière” by Albertine Sarrazin from the French