İstiklâl Marşı

from Wikipedia, the free encyclopedia
İstiklâl Marşı
Title in German Independence march
country TurkeyTurkey Turkey

Northern CyprusTurkish Republic of Northern Cyprus Turkish Republic of Northern Cyprus (de facto) Ottoman Empire (1921–1923) Hatay State (1938–1939)
Ottoman flag.svg
Flag of Hatay.svg

Usage period 1921–
text Mehmet Akif Ersoy
melody Osman Zeki Üngör
Edgar Manas
Sheet of music JPG
Audio files
Instrumental version of İstiklâl Marşı played by the United States Navy Band
Text of the independence march with the picture of
Mustafa Kemal Ataturk hung in classrooms in Turkey

The İstiklâl Marşı ( Ottoman استقلال مارشی , Freedom ' is or, Independence March') since 12. March 1921 , the national anthem of the Republic of Turkey and the international law unrecognized Turkish Republic of Northern Cyprus . Before unification with the Turkish Republic in 1939, the march was also the national anthem of Hatay State , now Turkey's Hatay Province . The text comes from the poet Mehmet Akif Ersoy , the music from Osman Zeki Üngör . Text and music by İstiklâl Marşı were selected in a competition. The Armenian origin Turk Edgar Manas arranged the orchestral version of the anthem.

history

The independence march was designated as the national anthem on March 12, 1921. Previously, a competition had been held to find the best solution for the National March. The poet Mehmet Akif Ersoy wrote the text. 24 composers took part in another competition to select the music, in which the melody of Ali Rıfat Çağatay won. Eight years later they chose a different melody and have since sung the hymn to a composition by the director of the president's symphony orchestra, Zeki Üngör.

Only the first two stanzas are sung as a hymn.

text

Text of the independence march in Arabic script

Original text in Turkish

İstiklâl Marşı

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde bags en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
Hakkıdır, Hak'ka tapan, milletimin istiklal!

Ben ezelden beridir for yaşadım, for yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
“Medeniyet!” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak'kın;
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı!
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, Dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni thinyada cüda.

Ruhumun send ilahi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar ki şahadetleri din temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli

O zaman vecdile bin secde eder varsa taşım;
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır Ruh-i mücerret gibi yerden naşım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hak'ka tapan milletimin istiklal!

translation

Translation by Eduard Zuckmayer :

Confident, the morning star broke,
In the new light our flag blows ''.
Yes, you should blow,
As long as one last home still stands,
A stove smokes in our fatherland.
You our star, you eternally shining shine,
you are ours, yours we are whole

Do not turn your face from us,
O crescent moon, accustomed to victory for ever, seem
friendly to us
And give us peace and happiness,
the heroic people who consecrated their blood to you.
Preserve our freedom, for whom we glow, the
highest good for the people who will one day set themselves free.

See also

literature

  • Johann Strauss: Turkish national anthems and an anthem of Württemberg provenance. In: Yavuz Köse (Ed.): Şehrâyîn. The world of the Ottomans, the Ottomans in the world - perceptions, encounters and boundaries. Festschrift for Hans Georg Majer , with the collaboration of Tobias Völker. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2012, ISBN 978-3-447-06739-3 , pp. 475-494.

Web links

Documents

Audio files

Individual evidence

  1. Osman Zeki Üngör'ün Hayatı ( Memento from March 27, 2010 in the Internet Archive )
  2. Şahin Ali Söylemezoğlu: The other side of the coin . Paperback. Önel Verlag, 2005, p. 23
  3. Quoted from: National anthems. Texts and melodies . 2nd, improved and expanded edition, Stuttgart 1982, p. 179. Translator of the national anthem at Reclam (taken from Die Nationalhymnen der Erde with German translations and piano setting . Ed. By the Institute for Foreign Relations in Stuttgart, Munich 1958) is Eduard Zuckmayer ( Ankara) . He was the brother of Carl Zuckmayer and the leading music teacher in Turkey, as can be read in the link.