Psalm 130

from Wikipedia, the free encyclopedia
Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 70r - De Profundis (right column below the picture)

Psalm 130 ( Vulgate : 129) is often named after its beginning “From the depths I call, Lord, to you” in the Latin form De profundis .

It is also called the sixth penance psalm , belongs to the traditional funeral prayers of the Catholic Church and is a. recited in the funeral rite.

text

Original text and translations
verse Hebrew Koine Latin (4th century) Luther German (16th century) Present German Latin (1986)
תהילים פרק קל(textus receptus, Ps 130 : 1-8  OT ) ψαλμός 129.1–8 ( Septuagint , Ps 129.1–8  LXX ) Psalm 129: 1-8 ( Vulgate , Ps 129 : 1-8  VUL ) Psalm 130: 1-8 ( Luther Bible ) Psalm 130: 1-8 ( standard translation ) Psalm 130: 1-8 ( Revised standard translation , Ps 130 : 1-8  EU ) Psalm 130: 1-8 ( Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio )
1 א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃
1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε 1 canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; 1 A song in the higher choir. From the deep / I call the Lord to you. 1 [A pilgrimage song.] From the depths, Lord, I call to you: / 1 A pilgrimage song. From the depths I cry to you, Lord: 1 ' Canticum ascensionum . De profundis clamavi ad te, Domine;
2 ב אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃
2 κύριε εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου 2 domines, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. 2 LORD hear my voice /
Let your ears hear the voice of my supplication.
2 Lord, hear my voice! Turn your ear to me /
pay attention to my loud pleading!
2 Sir, hear my voice! Let your ears listen to my pleading for mercy. 2 domines, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
3 ג אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃ 3 ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται 3 Si iniquitates observabis, Domine, Domine, quis sustinebit? 3 If you will reckon the Lord for sin? LORD / Who will stand? 3 Would you, Lord, heed our sins, /
Lord, who could stand?
3 If you, O Lord, heed your sins, my Lord, who could stand? 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4th ד כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃ 4 ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius; 4 For with you is forgiveness / That you are feared. 4 But there is forgiveness with you,
so that you may be served with awe.
4 But with you is forgiveness that you may be served with awe. 4 Quia apud te propitiatio est, ut timeamus te.
5 ה קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃ 5 ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου 5 speravit anima mea in dominoes. 5 I wait for the LORD / my soul waits / and I hope for his word. 5 I hope in the Lord, my soul hopes, /
I trust his word.
5 I hope in the Lord, my soul hopes, I wait for his word. 5 Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius;
speravit
6th ו נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃ 6 ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς ππί φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω ισ ντητνττητντητντητη ντητηντητη ντη στηντητη ὸστηντητη ντη στηντη στηντη ντη στηντη στηντη στηντητω σ ντητω 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in dominoes; 6 My soul waits for the LORD / From one morning watch to another. 6 My soul waits for the Lord /
more than the watchmen for the morning. More than the watchmen for the morning
6 My soul waits for my Lord more than watchman for the morning, yes, more than watchman for the morning. 6 anima mea in Domino magis quam custodes auroram. Magis quam custodes auroram
7th ז יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה
כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃
7 ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ 'αὐτῷ λύτρωσις 7 quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. 7 Israel hope in the LORD /
for grace is with the LORD / and much redemption with him.
7 Israel must wait for the Lord. For with the Lord is grace; /
with him is redemption in abundance.
7 Israel, wait for the Lord, for with the Lord is grace; with him is abundance of redemption. 7 speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8th ח וְהוּא יִפְדֶּה אֶת
יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו׃
8 καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ 8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus eius. 8 And he will redeem Israel
from all his sins.
8 Yes, he will redeem Israel
from all her sins.
8 Yes, he will redeem Israel from all her sins. 8 Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius.

Further translation variants - also into other languages ​​- as well as the Hebrew text can be found on BibleServer (see Ps 130.1–8  EU ).

Liturgical use

  • In the Catholic Liturgy of the Hours , Psalm 130 is part of Compline (night prayer) on Wednesday (together with Ps 31 , 2-6), part of Vespers in memory of the deceased and the 2nd Psalm of 2nd Vespers of Christmas, which except during the Christmas octave of the Feast of the Holy Family is prayed daily.

Reception in music

The theme suggested already Renaissance - composers such as Josquin Desprez and Orlando di Lasso to polyphonic works on.

The psalm text forms the basis of the cantata From the depths I call, Lord, to you ( BWV 131) by Johann Sebastian Bach . Bach also created the chorale partita for organ: From the depths I call (BWV 745).

Christoph Willibald von Gluck's setting of the psalm was performed at his own funeral in 1787. In terms of style, the setting by Nikolaus Betscher also belongs to this epoch .

Felix Mendelssohn Bartholdy reworked Psalm 130 in 1830 based on the version of Martin Luther's song Out of Deep Need I Scream to You for voice and choir (op. 23 No. 1).

In 1834 Franz Liszt created the unfinished work De Profundis for piano and orchestra ( Searle 691), premiered in 1992. Heinrich Kaminski should be mentioned with his motet The 130th Psalm for mixed choir a cappella (1912).

The French composer Lili Boulanger set the psalm: Psaume 130 Du fond de l'abîme for alto and tenor solo, choir, organ and orchestra in 1917 .

In 1932 the American Amy Beach composed a piano piece "Out of the depths" with the opus number 130, referring to the psalm.

In the 20th century, the verses also became an expression of the need and desperation of the people: In his poem of the same name, the expressionist Georg Trakl expressed gloomy melancholy, Marcel Dupré dealt with the horrors of the First World War , Arthur Honegger set the De profundis to music at the end of the Second World War as a prayer without hope in his Symphonie liturgique , Arvo Pärt composed the theme in 1980 shortly after his emigration from the Soviet Union . John Rutter added the psalm in English as the 2nd sentence in his Requiem . There is also a setting by the Swiss composer Paul Huber from 1984. Hanno Haag created a 130th psalm for low voice and string orchestra (1972). Sofia Gubaidulina composed De Profundis for bayan solo in 1978 without text.

Composers at the transition from the 20th to the 21st century who dedicated themselves to the subject were Krzysztof Penderecki in 1998 with his De profundis from Seven Gates of Jerusalem and Carlo Pedini in 1999 with De Profundis for choir and four trombones. Also to be mentioned is Volker Bräutigam , who created his work From the depths I call, Lord, to you in 1970 and revised it in 1995.

The Munich Radio Orchestra held a concert evening on the subject on June 25, 2004 under the direction of Marcello Viotti in the Herz-Jesu-Kirche in Munich under the title de profundis .

Idan Raichel released the album in 2005ממעמקים(Mi'ma'amakim), whose title song of the same name begins like the psalm: From the depths, Lord, I call to you (Mi'ma'amakim).

Psalm songs

The ecclesiastical hymn books contain some psalm songs on the text of Psalm 130:

  • From the depths of my senses I cry, great Lord; Text by J. Franke
  • From the depths, Lord, I cry to you miserably for and for;
  • From the depths, Lord, I call to you, answer me; Text by G. Christian Schwämmlein
  • Out of deep need I cry to you , text by Martin Luther
  • From the depths I call to you: Lord, hear my complaints. (Text by Uwe Seidel , 1981)

literature

Web links

Commons : Psalm 130  - collection of images, videos and audio files