Pashtun language
Pashtun Pashto |
||
---|---|---|
Spoken in |
Afghanistan , Pakistan , Iran | |
speaker | approx. 45-60 million (different estimates) | |
Linguistic classification |
||
Official status | ||
Official language in | Afghanistan | |
Recognized minority / regional language in |
Pakistan | |
Language codes | ||
ISO 639 -1 |
ps |
|
ISO 639 -2 |
pus |
|
ISO 639-3 |
pus |
Pashtun , actually known as Afghan ( Persian افغانی, Own name پښتو Pashto [paʂto] , also Pashto or in Hindustani Paṭhānī ), is a language spoken in Afghanistan and Pakistan . It belongs to the Eastern Iranian branch of the Indo-European language family and is considered a direct descendant of Avestan (which is controversial). Because of a peculiarity of Pashtun, namely because of its relatively close proximity to ancient Iranian languages, which has been preserved over the centuries, it is occasionally called a "museum for ancient Indo-Iranian vocabulary". Pashto is next to Dari (the official name of New Persian in Afghanistan) the official language of Afghanistan. It is assumed that Pashto comprises around 50–60 million native speakers, mainly Pashtuns .
The East Iranian languages, the most prominent representative of which today is Pashtun, differ from other Iranian languages by certain sound laws that explain their different development. Indian elements in Pashtun, such as retroflex consonants, indicate a clearly southeastern origin of the language. This distinguishes Pashto as a southeastern Iranian language from the northeastern Iranian languages, such as Jaghnobi . Since Pashtun is only spoken by Pashtuns and has no significant influence on neighboring languages, one can draw direct conclusions about the ancestry and the area of origin of the Pashtun people. Accordingly, the area of origin of the Pashtuns in the southeastern part of the Iranian highlands , i.e. H. south of the Hindu Kush.
Persian and Arabic loanwords are quite common, not least due to the dominant role played by Persian after the Afghan capital was moved from Kandahar to Kabul in the 18th century.
Status as an official language
Pashto and Dari are the two official languages of Afghanistan. Until the 1930s, only Persian was used as the official language. At that time, a movement to promote Pashto as the language of administration and the arts began with the establishment of a Pashto Society (1931) and the establishment of the University of Kabul (1932) and the Pashto Tolana Pashto Academy (1937). In 1936, Pashto was declared the official language under the regent Sardar Hashim Khan , although even the Pashtun regents and civil servants often used Persian in private and business. The status as an official language was confirmed at the constitutional assembly in 1964. At this point, Persian was officially renamed Dari.
Status as a literary language
Pashto produced a literature that was worth mentioning, but hardly noticed or little known outside the Pashtun-speaking area.
The most famous poets and writers of this language are Khushal Khan Khattak (1613–1689), who is considered a man of the sword and the pen, Rahman Baba (around 1651–1709), a mystic, Abdul Hameed Mashokhel (also called Abdul Hamid Baba, bis 1732), a sensitive love poet, and Kabir Stori (1942–2006), a patriotic poet. But even the first king of Afghanistan, Ahmad Shah Durrani (1724–1773), went down in the country's history not only as a ruler but also as a great poet.
Four lines from a poem by Ahmad Shah Durrani | ||
Afghan | Transcription | translation |
---|---|---|
که هر څو مي د دنيا ملکونه ډير شي | kə hər co mi də dunyā məlkunə ḍer ši | How many countries in the world are in my possession |
زما به هېر نه شي دا ستا ښکلي باغونه | zmā bə her nə ši dā stā ṣ̌kuli bāghunə | I will not forget your beautiful gardens. |
د ډهلي تخت هېرومه چي راياد کړم | də ḍehli taxt herəwəmə či rāyād kṛam | I forget the throne of Delhi when I remember it |
زما د ښکلي پښتونخوا د غرو سرونه | zmā dә ṣ̌kuli paṣ̌tunkxwā dә ghro sәrunә | the tops of the mountains of my beautiful Pakhtunkhwa |
Phonology (اواز پوهه or غږپوهنه)
Pashtun differs from Persian (Dari), which is also the lingua franca of Afghanistan, in that it has a larger number of consonants . The relatively high number of retroflex sounds is rarely found in other languages of the Iranian-Aryan language family . It is likely that these phonemes will be adopted through language contact with the neighboring Indo-Aryan languages . Similar explanations can be found for the ejective consonants in Eastern Iranian Ossetian .
Consonants (اصلي اوازونه)
The consonants are listed in phonetic transcription according to the International Phonetic Alphabet (IPA) and in scientific transcription according to the German Oriental Society for the Persian Alphabet, which is based on Manfred Lorenz because of the additional retroflexes .
labial | Dental | Alveolar | Retroflex | Postalveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasals |
m m |
n n |
ɳ ṉ |
||||||
Plosives |
pb pb |
t̪ d̪ td |
ʈ ɖ ṯ ḏ |
k ɡ kg |
q q |
ʔ (') |
|||
Affricates |
t͡s d͡z c dz |
t͡ʃ d͡ʒ č ǧ |
|||||||
Fricatives |
f f |
sz sz |
ʂ ʐ x 'g' |
ʃ ʒ š ž |
ç ʝ x 'g' |
x ɣ x ġ |
h h |
||
Approximants |
l l |
y y |
w w |
||||||
Rhotic |
r r |
ɺ̢ r̝ |
- ʂ ʐ and ç ʝ are allophones.
- f is often replaced by p .
- q is often replaced by k .
- ʔ is often left out in transliteration.
Vowels (کومکي اوازونه or غږلرونکي)
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Closed | i | u | |
medium | e | ə | O |
Open | a | ɑ |
Pashtun also has the diphthongs (دوه غږي) / ai /, / əi /, / ɑw /, / aw / .
Alphabet (الفبې)
In direct comparison with Persian, Pashtun is characterized by a more complex phonology (اواز پوهه synonyms: غږپوهه or غږپوهنه or ږغ پوهنه or د اوازونو څېړل) and morphology (ګړپوهه or ګړ څېړل).
The Pashtun alphabet is a modified form of the Persian alphabet , which in turn is derived from the Arabic alphabet . The Pashtun alphabet contains specific letters for Pashto that do not appear in either the Persian or Arabic ( Semitic ) languages . Since the 17th century, Pashtun scripts have usually been found as Naschī instead of Nastaliq . The Pashtun alphabet contains up to 44 letters with multiple diacritical marks , depending on your point of view . That is, compared to the Persian alphabet , the Pashtun alphabet has up to twelve additional letters. The following table shows the isolated form of the letters with a transliteration as well as the corresponding IPA sounds .
Afghan letters 1-12 | ||||||||||||
12/۱۲ | 11/۱۱ | 10/۱۰ | 9/۹ | 8/۸ | 7/۷ | 6/۶ | 5/۵ | 4/۴ | 3/۳ | 2/۲ | 1/۱ | Number of the letter |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
خ | ح | څ | ځ | چ | ج | ث | ټ | ت | پ | ب | ا | Isolated shape of the afghan letter |
x | H | c or ts | dz | č | j | s | ṭ or tt | t | p | b | ā, ' | Transliteration |
x | H | t͡s | d͡z | t͡ʃ | d͡ʒ | s | ʈ | t̪ | p | b | ɑ , ʔ | IPA |
Che | Hey | Tse | Dze, Dzim | Che | Jim | Se | Tte | Te | Pe | Be | Alif | Name of the letter |
Afghan letters 13-24 | ||||||||||||
24/۲۴ | 23/۲۳ | 22/۲۲ | 21/۲۱ | 20/۲۰ | 19/۱۹ | 18/۱۸ | 17/۱۷ | 16/۱۶ | 15/۱۵ | 14/۱۴ | 13/۱۳ | Number of the letter |
ص | ښ | ش | س | ږ | ژ | ز | ړ | ر | ذ | ډ | د | Isolated shape of the afghan letter |
s | ṣ̌ (SW), x̌ (Z), x (NO) | š | s | ẓ̌ (SW), γ̌ / ǵ (Z), g (NO) | ž | z | ṛ or rr | r | z | ḍ or dd | d | Transliteration |
s | ʂ , ç , x | ʃ | s | ʐ , ʝ , ɡ | ʒ | z | ɻ , ɺ̢ | r | z | ɖ | d̪ | IPA |
Swād / Sād | Ssin , Xin | Shin | Sin | Zze, Ge | Že | Ze | Rre | re | Zāl | Ddāl | Dāl | Name of the letter |
Afghan letters 25-36 | ||||||||||||
36/۳۶ | 35/۳۵ | 34/۳۴ | 33/۳۳ | 32/۳۲ | 31/۳۱ | 30/۳۰ | 29/۲۹ | 28/۲۸ | 27/۲۷ | 26/۲۶ | 25/۲۵ | Number of the letter |
ن | م | ل | ګ | ک | ق | ف | غ | ع | ظ | ط | ض | Isolated shape of the afghan letter |
n | m | l | G | k | q | f | gh or γ | ' | z | t | z, d | Transliteration |
n | m | l | ɡ | k | q | f | ɣ | ʔ | z | t̪ | z , d̪ | IPA |
Now | Mim | Lam | Gāf | Kāf | Qaf | Fe | Ghayn | Ayn | Zwe / Zā | Twe / Tā | Zwād / Dwād / Dād | Name of the letter |
Afghan letters 37-44 | ||||||||||||
44/۴۴ | 43/۴۳ | 42/۴۲ | 41/۴۱ | 40/۴۰ | 39/۳۹ | 38/۳۸ | 37/۳۷ | Number of the letter | ||||
هُ | ء | ئ | ۍ | ی | ې | ي | ه | و | ڼ | Isolated shape of the afghan letter | ||
ə | əi / əy, y | əi / əy | ay, y | e | y, ī | h, a, ə | w, ū, o | ṇ or nn | Transliteration | |||
ə | əi , j | əi | ai , j | e | j , i | h , a , ə | w , u , o | ɳ | IPA | |||
He-Hamza (in Peshawar ) | Hamza (همزه) | Verbal Ye / Fe'liya Ye (فعليه يې) | Feminine Ye / Schadzina Ye (ښځينه يې) | Male Ye / Narina Ye (نارينه يې) | Soft Ye / Pasta Ye (پسته يې) | Hartes Ye / Zakhta Ye or Klaka Ye (کلکه / سخته يې) | Hey | Wāw | Just, well | Name of the letter | ||
Remarks | ||||||||||||
SW = southwest group ( Kandahar ), Z = central group ( Kabul ), NE = northeast group ( Peshawar ) | ||||||||||||
A long a (ā) in the initial position of a word is represented with Alif + Madda (آ). In the middle and end positions, Alif (ا) is a long a (ā). Otherwise, Alif (ا) represents vowels in the initial position, depending on the historical context. The remaining long vowels in the initial position are formed with Alif and a vowel. Long e becomes through اېـ (Alif + Pasta Ye), long i through ايـ (Alif + hard Ye), long o and u through او (Alif + Wāw). The diphthong aw / au is formed by او (Alif + Wāw) and ai by ايـ (Alif + Sakhta Ye). | ||||||||||||
The ten letters ق ف ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث only appear in loan words . Most of the loan words are of Arabic origin . Seven of these letters do not represent a separate phon in Afghan , but their pronunciation corresponds to other letters. These letters are ظ ط ض ص ح ﺫ ث. | ||||||||||||
ح (He) tends to be omitted from pronunciation when it is at the end of a word, e.g. B. in the word اصلاح [isˡlɑ]. | ||||||||||||
The letter ړ (Rre) is pronounced as a lateral retroflexer flap / ɺ̢ / if it is not the last letter of a syllable. If it is the last letter of a syllable, then it corresponds to a voiced retroflex approximant / ɻ / | ||||||||||||
The letter ک can also be written as ك (especially historical texts). | ||||||||||||
The letter ګ can also be written as گ. | ||||||||||||
The letter و (Wāw) is pronounced w if it is the first letter of a syllable, e.g. B. ولي (walí) "why" or کول (kawәl) "do". If it is not the first letter of a syllable, then it corresponds to a long o, ū or au / aw (diphthong), e.g. B. کور (kor) "house", سوله (sola) "peace" or يو (yau) "one". | ||||||||||||
In informal texts, the Ye's ی as well as ې, ۍ and ئ are sometimes replaced by the letter ے, especially in Khyber Pakhtunkhwa (with capital ( Peshawar )). | ||||||||||||
The hard Ye (ي) can take any position within a word يـ, ـيـ and ـي. The soft and verbal ye can be in the middle or at the end of a word ـېـ or ـې or ـئـ and ـئ. The male and female Ye's always come at the end of a word ـی (male) and ـۍ (female). | ||||||||||||
ی (Male Ye) is pronounced as a diphthong ai when it follows a consonant (e.g. لرګی - largay, "wood"), which corresponds to the masculine gender. If ی (masculine Ye) follows a vowel, then ی corresponds to the pulmonary consonant [j] (transliteration y) according to the International Phonetic Alphabet (e.g. دوی - duy, "she"). | ||||||||||||
The verbal Ye (ئ) corresponds to a vowel [j] (transliteration y) (e.g. جدائي - judāyī, "separation"). | ||||||||||||
The verbal Ye (ئ) is the ending of a verb in the second person, plural and is pronounced as “əy”, e.g. B. دوی غواړئ (duy ghwāṛəy) "they want / want" (see personal endings ). | ||||||||||||
The Hamza sign of the verbal Ye can also be shifted to the right: instead of ﺉ, ٸ is written. | ||||||||||||
Arabic loanwords with Ye (ی) at the end of a sentence are pronounced as a long a (ā), e.g. B. in مصطفی (mustafā). This symbol is not a Ye in Arabic, but the Alif maqsūra ی and must not be confused with the Afghan male Ye ی or the Arabic letter Yā ' ي. | ||||||||||||
Words of Arabic origin have words with a ء (hamza) over vowels, which is pronounced as ع (ayn). For example, ؤ, أ and ئ occur, e.g. B. سؤال (suʼāl) "question" or دائمى (dāʼimī) "permanent". The hamza is often left out. | ||||||||||||
In the spelling of Peshawar , instead of a ـه, a He-Hamza ـهُ is used at the end of the sentence, which represents an unstressed e ( ə ), e.g. B. نهٔ (nə) "not". | ||||||||||||
The doubling sign Tashdīd (تشديد) occurs in words of Arabic origin and is used to double letters, e.g. B. اوّل (awwal) "first". Often the Tashdid is left out. | ||||||||||||
The nunation by Tanwin ً occurs in the final syllables in words of Arabic origin and represents an “an”, e.g. B. مثلاً (masalan) "for example" or اولاً (awwalan) "firstly". |
In the English-speaking world , the ALA-LC transcription is used to transcribe the Afghan letters into Latin script .
Pashtun dialects (د پښتو ګړدودونه)
There are several Pashtun dialects. In principle, the dialects can be divided into two main groups.
The two main dialects | |
Dialect groups | center |
---|---|
Southwest or western group with Paṣ̌to (Pashto) | Kandahar in Afghanistan |
Northeast or east group with Pakhto (Pachto, Paxto) | Peshawar in Northern Pakistan (historically part of the Durrani Empire ) |
A central group with its center in Kabul is sometimes mentioned, but it can be counted as part of the Eastern group because they are very similar.
Further subdivisions of the dialects are e.g. B. According to MacKenzie the southwest group (Kandahar), southeast group ( Quetta ), northeast group (Peschawar) and the northwest group ( Kabul ).
A major difference is the pronunciation of the letters and some words. The three following letters in the table in particular are pronounced very differently from each other.
Common letters that are pronounced differently in the respective dialects. | |||
Common letter | Western group (Pashto) | central group (Paxtó) | Eastern group (Pakhto) |
---|---|---|---|
ژ (ž) | ژ (ž) | ز (z) | ج (j) |
ږ (ẓ̌) | retroflexes ژ (ž) | ګ (g) | ګ (g) |
ښ (ṣ̌) | retroflexes ش (š) | خ (x) | خ (kh) |
Examples of words with the same meaning and spelling but different pronunciation | ||||
translation | Afghan | Western group (Pashto) | central group (Paxtó) | Eastern group (Pakhto) |
---|---|---|---|---|
deep | ژور | žawár | zawár | yesar |
Life | ژوند | žwall | zwand | jwand |
moon | سپوږمۍ | spoẓ̌mә́y | spogmә́y | spogmә́y |
woman | ښځه | ṣ̌ә́dza | xә́dza | khә́dza |
Pashto | پښتو | paṣ̌tó | paxtó | pakhtó |
Also, some “Ye's” are sometimes pronounced differently at the end, but this is not very relevant in the mutual understanding of the different dialects.
Examples of words with the same meaning and spelling but different pronunciation | |||
translation | Western group (Pashto) | Eastern group (Pakhto) | |
---|---|---|---|
where) | چېري (čérí) | چېرته (čérta) | |
how many | څونه (cúna) | څومره (cúmra, cómra) | |
so many | دونه (dúna) | دومره (dúmra) | |
become (perfective) | سول (swəl) | شول (šwəl) | |
there is / exists | سته (sta) | شته (šta) |
In addition to these standard groups, there are many Pashtun dialects, some of which are unknown or unexplored and are spoken in different regions and by the different Pashtun tribes . One example is the wasirische dialect Wasiri (وزیري), which in Waziristan (formerly the Afghan in today's northern Pakistan Durrani empire belonging), and a semi-autonomous region in the Federally Administered Tribal Areas is. Historically, Wasiristan has repeatedly got into conflicts against external influences and is today unfortunately a victim of the globally ignored but against the European Convention on Human Rights , American drone war , which is tolerated by the Pakistani government and the Pakistani army and which resulted in numerous civilian victims and mass exodus of 3.44 million people in the region. For these reasons, it is difficult for foreign linguists to visit the mountainous region of Wasiristan and analyze its Afghan accent, Wasiri. Wasiri has sounds that do not appear in the standard pashto alphabet. The sounds ش [ʃ] and ښ [ʂ] as well as ژ [ʒ] and ږ [ʐ ] are pronounced like [ɕ] and [ʑ] after the IPA . So far, no Waziran scripts are known abroad that contain the spoken language in written form. As a written language , used the Standardpaschto as with many other unexplored strains with their dialects. The word مونږ (muʐ (west) or mung (east)) “we” is pronounced as [miʑ] and the word لږ ([ləʐ] (southwest) or ləg (northeast)) “little” as [ləɕki].
Like every language, Pashto has influences from other languages. Above all, there are similarities between the Pashtun (Afghan) and Persian languages , as there is a geographical proximity to the Persian-speaking countries Iran and Tajikistan and the Persian language Dari is spoken in Afghanistan in addition to Pashto (see also Khorasan ). Due to its geographical proximity to the Urdu- speaking countries Pakistan and India, the Afghan northeast group has many terms from Urdu and, accordingly, from English (see British India ).
As in all the languages of Islamic, but also European countries (see list of German words from Arabic ), there are many Arabic influences in the Pashtun language, which can a. shows in vocabulary. The Pashtun language rarely contains Turkish , Dardic , French and, in the military field, very seldom Russian terms (see Soviet-Afghan War ), e.g. B. the کلشنکوف " Kalashnikov ".
The Afghan language academy “Pashto Tolana” (پښتو ټولنه) tries to develop a common written language and Pashtun neologisms .
Differentiated classification of the Pashtun dialects
1. Southern variants
-
- Kandahari dialect (or southern dialect)
- Kakar dialect (or southeastern dialect)
- Mandokhel-Shirani dialect
- Marwat-Lodi-Bettani dialect
- Wanetsi dialect
- Southern Karlani Group
- Khattak dialect
- Banuchi dialect
- Dawarwola dialect
- Masidwola dialect
- Wazirwola dialect
2. Northern variants
-
- Central Ghilji Dialect (or Northwestern Dialect)
- northern dialect (or eastern dialect)
- Yusufzai dialect (or northeastern dialect)
- Northern Karlani Group
- Taniwola dialect
- Khosti dialect
- Zadran-Mangal dialect
- Bangash-Orakzai-Turi-Zazi dialect
- Afridi dialect
- Khogyani dialect
- Wardak dialect
Lexical comparison of the Pashtun dialects
German translation | Kandahari | Kakar | Wanetsi | Marwat | Khattak | Banuchi | Wazirwola | Taniwola | Afridi | Khogyani | Wardak | Central Ghilji | Northern Pashto | Yusufzai | Pashtun lexeme |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pashto | Paṣ̌to | Pašto | Pašto | Pašto | Pāštȫ | Paste | Paste | Paxes | Pāxtȫ | Pāxtȯ | Pāx̌tȯ | Pax̌to | Puxto | Puxto | پښتو |
four | tsalor | tsalor | tsalor | čalor | tsālȫr | sāler | tsālwer | tsāler | tsālwȫr | tsālȯr | tsālȯr | tsalor | tsalor | salor | څلور |
six | špaẓ̌ | špaž | špož | špaž | špež | špež | špež | špeg | špeg | špeg | špeǵ | špaǵ | špag | špag | شپږ |
woman | ṣ̌ədza | šədza | šəza | šəǰa | šəzā | šəzā | šəzā | xəzā | xəzā | x̌əzā | x̌ədzā | x̌ədza | xəza | xəza | ښځه |
father | plār | plār | piyār | plār | plår | plor | plor | plor | plår | plain | plain | plār | plār | plār | پلار |
much | ḍer zyāt | ḍer zyāt | tsaṭ | ḍer zyāt | ḍer zyåt | pirā zyot | rəṭ zyot | rəṭ zyot | ḍer zyåt | ḍer zyât | ḍer zyât | ḍer zyāt | ḍer zyāt | ḍer zyāt | ډېر زيات |
little | ləẓ̌ | ləž | ləž | ləž | ləž | ləški | ləški | ləg | ləg | ləg | ləǵ | ləǵ | ləg | ləg | لږ |
how | tsənga | tsənga | tsona | čərang | tsərāng | sərāng | tsərāng | tsərge | tsərāng | tsəngā | tsəngā | tsənga | tsənga | singa | څنګه |
who | tsok | tsok | čok | čok | tsȫk | sec | tsek | tsek | tsȫk | tsȯk | tsȯk | tsok | tsok | so | څوک |
drink | čṣ̌əl | čšəl | ğwətang | čšəl | čšəl | čšəl | čšəl | tsəxəl | tsəxəl | tsəxəl | čx̌əl | čx̌əl | tskəl | skəl | څښل |
foot | pṣ̌a | pša | špa, ğədəi | pša | pšā | pšā | pšā | pxā | pxā | pxā | px̌ā | px̌a | pxa | xpa | پښه |
we | must | must | moš | must | must | miž | miž | mig | must | must | must | must | mung | mung | موږ |
my | zmā | zmā | mā eğē | emā | emå | emo | emo | emo | emå | emâ | emâ | zmā | zəmā | zamā | زما |
your | stā | stā | tāğa | etā | etå | eto | eto | eto | etå | etâ | etâ | stā | stā | stā | ستا |
girl | nǰiləi | nǰiləi | čuwara | ǰinkəi | wȫṛkəi | weṛkye | weṛkye | weṛkye | wȫṛkye | wȯṛkəi | wȯṛkəi | ǰiləi | ǰinəi | ǰinē | نجلۍ |
Boy | halək | halək | waṛīz, čorī | kṛāčay | wȫṛkāi | weṛkā | weṛkāi | weṛkāi | wȫṛkāi | wȯṛkāi | wȯṛkāi | halək | halək | halək | هلک |
Sun | lmar | lmar | mērə | nmar | merə stərgā | myerə stərgā | ğormə stərgā | myerə stərgā | merə stərgā | lmerə stərgā | lmer | lmar | nmar | nwar | لمر |
egg | hagəi | hagəi | hoya | angəi | wȫyā | yeyā | yeyā | yeyā | wȫyā | ȯyā | ȯyā | hagəi | hagəi, hā | hagē, hā | هګۍ |
Yes No | where / ya | where / na | where / na | ya / na | wȫ | ē / nā | ē / nā | yē / nā | ē / nā | wȯ / nā | wȯ / nā | where / na | where / na | ao / na | هو \ نه |
House | kor | kor | kor | kor | kȫr | ker | ker | ker | kȫlə | kȯr | kȯr | kor | kor | kor | کور |
I am | yəm | yəm | ī | yəm | yəm | yə | yə | yə | yəm | yəm | yəm | yəm | yəm | yəm | یم |
I go | dzəm | dzəm | drimī | ǰəm | tsəm | sə | tsə | tsə | tsəm | tsəm | tsəm | dzəm | zəm | zəm | ځم |
tongue | žəba | zəba | zbə | zəba | žəbā | žəbā | žəbā | žəbā | ǰəbā | žəbā | zəbā | zəba | žəba | ǰəba | ژبه |
it exists | sta | sta | sta | sta | štā | štā | štā | štā | štā | štā | stā | sta | šta | šta | شته |
bear | yiẓ̌ | yiž | yirž | yiž | yiž | yiž | yiž | yig | yig | yig | yiǵ | yiǵ | yig | yig | ايږ |
ant | meẓ̌ay | mežay | merža | mežay | mežāi | mežāi | mežāi | megāi | megāi | megāi | məǵātāi | meǵay | megay | megē | مېږی |
German translation | Kandahari | Kakar | Wanetsi | Marwat | Khattak | Banuchi | Wazirwola | Taniwola | Afridi | Khogyani | Wardak | Central Ghilji | Northern Pashto | Yusufzai | Pashtun lexeme |
In general, the Karlani dialects (south and north) show more vocabulary differences than the non-Karlani dialects. Wanetsi shows the greatest difference between the Pashto dialects. Although Wanetsi follows the normal phonetic rules of the southern dialects, it differs significantly in vocabulary.
Wanetsi | Kandahari | translation |
---|---|---|
sī | səl | hundred |
šwī | šəl | twenty |
(a) ğa | there | from, des |
tərža | təẓ̌ay | thirsty |
tōw, tōwa | death, tawda | hot |
ğandəm | ğanəm | wheat |
mast | myāšt | month |
atā | atyā | eighty |
wžəndz | ẓ̌mundz | Hair comb |
sunzən | stən | needle |
brēstəṇ | bṛastən | Duvet |
činostang | kṣ̌enāstəl | sit down |
wayang | wayəl | say |
ze kī | zə kawəm | I do |
Examples of sentences show the differences between Wanetsi and the regional standard Kandahari:
Wanetsi | Kandahari | translation |
---|---|---|
اندي وګوړي چي موښ پيار غه څټ لېژدي وي indī waguṛī čī mōš piyār ğa tsaṭ lēždī wī |
په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غوايان وه pə de kəli ki zmuẓ̌ də plār ḍer ğwāyān wə |
There were many of our father's cows in this village. |
شمزې و خوارږه شوې مي دې غوزين šamze o xwāržə šwe mī de ğōzīn |
شلومبې او خواږه شیدې هم چښي šlombe aw xwāẓ̌ə šide ham čṣ̌i |
(They) also drink buttermilk and sweet milk. |
Grammar (ګرامر)
Noun (نوم or اسم)
The nouns are divided into two genera in the Afghan language: masculine and feminine. They are declined according to the following grammatical categories :
- Case: rectus, obliquus
- Number: singular, plural
The declension of the Afghan nouns is relatively easier than the declension of German nouns, as there is less variety of possible declension options. There are only two cases for the case , namely the rectus and the obliquus . Afghan does not use the neuter gender , only masculine and feminine .
Gender (جنس)
Pashtun has two genera, namely masculine (نارينه) and feminine (ښځيني). The gender of the nouns can almost always be recognized by their ending (= suffix ). An exception to this rule applies to living beings in which the gender can be derived from the natural sex of these living beings :
Examples with living beings whose gender can be deduced from their gender. | ||
genus | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|
masculine (male) | پلار (plār) | father |
زوی (zoy) | son | |
اکا (akā) | uncle | |
feminine (female) | مور (mor) | mother |
خور (xor) | sister | |
لور (lur) | daughter |
Masculine
Masculine noun suffixes | ||
suffix | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|
Consonant (e.g. -r, -b) | کاريګر (kārigar) | Workers |
ه (-ə) | زړه (zṛə) | heart |
و (-u) | بازو (bāzū) | poor |
ی (-ay or less often i) | ملګری (malgəray) | Friend, comrade, companion, colleague |
Feminine
Suffixes of feminine nouns | ||
suffix | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|
ا (-ā) | شا (šā) | move |
ه (-a) | چپلاخه (čəpəlāxa) | Slap in the face, slap |
و (-o) | آرزو (ārzó) | wish |
ی (-i) | بدی (badí) | Evil |
ۍ (-əy) | چوکۍ (čokəy) | chair |
Exception : some nouns are feminine despite consonant suffixes:
Examples of feminine nouns with a consonant suffix | |
Afghan | translation |
---|---|
لار (lār) | path |
ورځ (wradz) | Day |
څرمن (carmən) | Skin, fur |
لوېشت (lwešt) | A hand's breadth, range |
ږمنڅ (ẓ̌məndz) | Comb |
اوريځ (uryádz) | cloud |
Number (تعداد)
The singular (singular) (یو or مفرد) becomes the plural (plural) (ډېر or جمع) by changing the suffix of the noun. The following are the suffixes of the singular and the corresponding suffix for the plural.
Plural masculine nouns
Ending in the rectus / singular | Ending in the rectus / plural | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|
Consonant (e.g. -b, -r, -t) | ونه (-úna) | غوږ (ghwaẓ̌) → غوږونه (ghwaẓ̌úna) | Ear → ears |
ه (-ə) | زړه (zṛə) → زړونه (zṛúna) | Heart → hearts | |
و (-u) | ګان (gān) | بازو (bāzú) → بازوګان (bāzúgān) | Arm → arms |
ی (-ay) | ی (-í) | سړی (saṛay) → سړی (saṛí) | Man → men |
more often سړيان (saṛiyān) | |||
a + consonant (e.g. -ar, -al) | Failure of stem vowel + ه (ə) (sometimes also ونه (-úna)) | غل (ghal) → غله (ghlə) | the thief → the thieves |
خر (xar) → خره (xrə) | the donkey → the donkey | ||
ور (war) → وره (wrə) or more often ورونه (wruna) | the door → the doors |
Persons with a consonant as a suffix have the ending ان (-ān) for the plural. For animals, ان (-ān) and ونه (-úna) can be used as an ending. For living beings with the ending ی (-ay) you can use یان (-iyān) as well as ی (-í) for the plural.
Plural feminine nouns
Ending in the rectus / singular | Ending in the rectus / plural | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|
ه (-á) (accented a) | ې (-e) | کوټه (koṭá) → کوټې (koṭé) | the room → the room |
ه (-a) (non-accented a) | ی (-i) | غاړه (ghā́ṛa) → غاړی (ghā́ṛí) | the neck → the necks |
ۍ (-əy) (for inanimate nouns) | ۍ (-əy) | المارۍ (almārә́y) → المارۍ (almārә́y) (also الماریاني (almāriyāní)) | the closet → the closets |
غالۍ (ghālә́y) → غالۍ (ghālә́y) | the carpet → the carpets | ||
ی (-i) | بازی (bāzí) → بازۍ (bāzә́y) | the game → the games | |
دوستی (dostí) → دوستۍ (dostә́y) | friendship → friendships | ||
ا (-ā) or و (-o) | وی (-wi) or ګانی (-gā́ni) | شا (šā) → شاوی (šā́wi) or شاګانی (šāgā́ni) | the back → the back |
خوا (xwā) → خواوی (xwā́wi) or خواګانی (xwāgā́ni) | the page → the pages | ||
دوا (dawā) → دواوی (dawā́wi) or دواګانی (dawāgā́ni) | the drug → the drugs | ||
ارزو (ārzó) → ارزووی (arzówi) or ارزوګانی (arzogā́ni) | the wish → the wishes |
Casus obliquus
The above examples are given as casus rectus. The casus obliquus of the Afghan language is used very often, e.g. B. nouns are in the obliquus when an adposition refers to them (see application of the case rectus and obliquus ). Only masculine nouns that end in the rectus singular on a consonant (e.g. -r, -b, -k), on ه (-ə), ی (-í) or و (-u) have the in the oblique singular same ending. For all other masculine and all feminine nouns, the rectus plural corresponds to the obliquus singular. For the plural of the obliquus, a و (-o) is always appended or replaced to the rectus plural of the noun. The following applies:
Formation of the obliquus / singular | |||
Obliq./Sg. | Example (Afghan) | Translation of the rectus | |
---|---|---|---|
For masculine nouns on a consonant, ه (-ә), ی (-í) (stressed i) and و (-u): | Rek./Sg. = Obl.Sg. | هالک (halәk) → هالک (halәk) | the boy |
بندی (bandí) → بندی (bandí) | the prisoner | ||
زړه (zṛә) → زړه (zṛә) | the heart | ||
دارو (dārú) → (dārú) | the drug | ||
For all other masculine and feminine nouns: | Rec./Pl. = Obl.Sg. | سړی (saṛí) → سړی (saṛí) | the men |
کوټې (koṭé) → کوټې (koṭé) | the rooms | ||
بازۍ (bāzә́y) → بازۍ (bāzә́y) | the games |
Formation of the obliquus / plural | ||
Rec./Pl. → Obliq./Pl. | Example (Afghan) | Translation of the rectus |
---|---|---|
ونه (-una) → ونو (-úno) or occasionally just و (-o) possible | کورونه (korúna) → کورونو (korúno) or کورو (koro) | the houses |
ان (-ān) → انو (-āno) | چرګان (čәrgān) → چرګانو (čәrgāno) | the taps |
ی (-í) (stressed i) → یو (-íyo) | سړی (saṛí) → سړيو (saṛíyo) | the men |
ی (-i) (unstressed i) or ې (-e) → و (-o) | ژبی (žә́bi) → ژبو (žә́bo) | the languages |
کوټې (koṭé) → کوټو (koṭó) | the rooms |
The infinitive can be formed as an obliquus, plural by adding و (-o) (see nominalization ), e.g. B. the verb ګټل (gaṭә́l) “win” can be understood as the nominative “to win” and become an obliquus by adding و (-o) to د ګټلو (dә gaṭә́lo) “of winning”. Some nouns also experience a stem gradation ( see there ).
Obliquus II
If a noun ends in a consonant and a preposition refers to it, then the Obliquus II (singular) is often used instead of the usual Obliquus I (singular) by adding a ـه (-a) to the consonant, e.g. B. instead of تر ښار پوری (tər ṣ̌ār póri) (Obliquus I), تر ښاره پوری (tər ṣ̌āra póri) (Obliquus II) "to the city" is also used. After the preposition په (pә), the obliquus II is rarely used. An example with په (pә) is that instead of په لار (pә lār) “on the way”, په لاره (pә lāra) “on the way” is also possible.
Irregular plural forms
Some kinship names and certain people have irregular plural forms.
Irregular plural forms | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | translation |
---|---|---|---|---|
پلار (plār) | پلرونه (plarúna) | پلار (plār) | پلرونو (plarúno) or پلرو (plaró) | Father / fathers |
مور (mor) | مندی (mándi) or مېندې (ménde) | مور (mor) | مندو (mándo) or مېندو (méndo) | Mother mothers |
ورور (wror) | وروڼه (wrúṇa) | ورور (wror) | وروڼو (wrúṇo) | Brother brothers |
خور (xor) | خوندی (xwándi) or خوېندې (xwénde) | خور (xor) | خوندو (xwándo) or خوېندو (xwéndo) | Sister / sisters |
زوی (zoy) | زامن (zāmә́n) | زوی (zoy) | زامنو (zāmә́no) | Son sons |
لور (lur) | لوڼی (lúṇi) | لور (lur) | لوڼو (lúṇo) | Daughter daughters |
نجلۍ (njәlә́y) | نجونی (njúni) | نجلۍ (njәlә́y) | نجونو (njúno) | Girl / girl |
Exceptions: Relationships with ـه (-ә) as an ending have the regular plural | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | translation |
تره (trә) | ترونه (trúna) | تره (trә) | ترونو (trúno) | Uncle (paternal side) |
نیکه (nikә́) | نیکونه (nikúna) or نیکه ګان (nikә́gā́n) | نیکه (nikә́) | نیکونو (nikúno) or نیکه ګانو (nikә́ gānó) | grandfather |
Singular tantum and plural tantum
The singular tantum is used in Afghan to describe e.g. B. only reproduce a certain substance or type. The case rectus is used in the singular and in German as an indefinite plural (without article).
Singular tantum | |
Examples (Afghan) | translation |
---|---|
کتاب (kitāb) | book |
مڼه (maṇá) | Apple |
A plural tantum is a noun that is only used as a plural. They usually end with ه (-ə) and that includes many metals that end in consonants.
Plural tantum | |
Examples (Afghan) | translation |
---|---|
اوبه (obə) | water |
شیدې (šidé) | milk |
سرپ (srəp) | lead |
مس (mis) | copper |
ژېړ (ẓ̌eṛ) | Brass, bronze |
ساړه (saṛә́) | Frost, cold |
اوړه (oṛә́) | Flour |
In contrast to German, the word خلک / خلق (xalk / xalq "the people") is always interpreted as plural.
Application of the cases rectus and obliquus
The case rectus is used for the nominative and the accusative in the present and future tense. There is one exception, namely the Obliquus is used in the personal pronouns to represent the German accusative. The case obliquus is always used when an adposition refers to the noun. The exception is often the circumposition په ... کښی (pә ... ki) "in, auf, zu, an", where the rectus is often used. In addition, the case obliquus is also used in the nominative of the past tense.
Nouns in Afghan as rectus or as obliquus | ||||
Tenses ( property of the verb ) | ||||
Present and future (intransitive / transitive) | Past (intransitive) | Past (transitive) (= ergative) | ||
---|---|---|---|---|
case | Nominative | Rectus | Rectus | Obliquus |
Genitive | Obliquus | Obliquus | Obliquus | |
dative | Obliquus | Obliquus | Obliquus | |
accusative | Rectus (exception: personal pronouns) | - | Rectus |
Dative construction by ته (ta)
The reference word for the postposition ته (ta) (English to ) is an obliquus and corresponds to the English word "to" (an, zu, nach). In the German language it corresponds to the case dative (Wemfall) and also has the function as a post position of the target direction (where?) "To, to". The word کره (kará) is a short form of کور ته (kor ta) "to / home".
Dative with ته (ta) | |
Examples (Afghan) | translation |
---|---|
زمونږ کره ځو (zmuẓ̌ kará dzu) | We go home |
دی عبدالرحمن ته خط وراستوی (day Abdur-Rahman ta xat wár-astawi) | He sends the letter to Abdur Rahman. |
Genitive construction by د (də)
The German genitive (Wessenfall) is formed with د (də). The preposition د (də) corresponds to the English preposition "of" with the difference that د (də) and its reference word are at the beginning. I.e. instead of “The beautiful garden of the house” one says in Afghan in the figurative sense “Of the house the beautiful garden” (the beautiful garden of the house).
The reference word to د (də) is in the obliquus.
Genitive construction with د (də) | |
Afghan | translation |
---|---|
د پلار کور (də plār kor) | The father's house |
د ښځو کارونه (də ṣ̌ә́dzo kāruna) | The work of women |
د اسلام مینه (də islā́m mína) | The love of Islam |
Some nouns do not prefix د (d nicht) to form a genitive and the reference word is given in the rectus.
Words without د (də) in front | |
Afghan | translation |
---|---|
ډله (ḍála) | group |
لړ (laṛ) | Series, series |
لوېشت (lwešt) | A hand's breadth, range |
example | |
هغه ډله پوهان (hagha ḍála pohān) | that group of scientists |
Vocative (د غږ کولو حالت)
The salutation is formed in Pashtun using a special vocative form. All masculine nouns [including accented ی (-áy)] get an ه (-a) as an ending, except for masculine nouns with an unstressed ی (-ay), which get a ې (-e) as an ending.
Examples of vocative / singular / masculine | |
Rek./Sg. → Vok./Sg. | translation |
---|---|
ورور (wror) →! وروره (wrora!) | the brother → (my) brother! |
غل (ghal) →! غله (ghála!) | the thief → (you) thief! |
سړی (saṛā́y) →! سړیه (saṛáya!) | the man → oh man! |
ملګری (malgә́ray) →! ای ملګرې (ey malgә́re!) | the friend → o (my) comrade !; O my friend! |
The following applies to feminine: rectus singular = vocative singular. Exceptions apply to the following three feminine words in the table that have a ی (-i) as a suffix.
Examples of vocative / singular / feminine with ی (-i) |
Rek./Sg. → Vok./Sg. |
---|
مور (mor) - mother → موری (mori) - mother! |
خور (xor) - sister → خوری (xori) - sister! |
لور (lur) - daughter → لوری (luri) - daughter! |
The general rule for the plural of the vocative is that vocative / plural = obliquus / plural.
Examples of vocative / plural | |
Rek./Sg. → Vok./Sg. | translation |
---|---|
ګران دوستان (grān dostān) →! ګرانو دوستانو (Grāno dostāno!) | dear friends → (My) dear friends! |
ښځی (ṣ̌ә́dzi) →! ای ښځو (ey ṣ̌ә́dzo!) | the women → O (you) women! |
The vocative should always be used in Pashtun language usage when addressing, because it is usually meant more polite and more respectful than the German exclamation "He!" The vocative expresses a close affiliation in Pashto, but depending on the intonation and depending on the word , it can also show an aversion, amazement and much more (e.g. "you thief!").
Pronouns (ضميرونه)
Personal pronouns (شخصي ضميرونه)
In the Pashtun language there are personal pronouns as case rectus and obliquus .
case | Afghan | Person , number , gender | case | Afghan | Person , number , gender | translation |
---|---|---|---|---|---|---|
Nominative in the accusative construction and accusative in the ergative construction (passive construction) | زه (zə) | 1st person, singular | Nominative in the ergative construction (passive construction) | ما (mā) | 1st person, singular | I |
ته (tə) | 2nd person, singular | تا (tā) | 2nd person, singular | you | ||
دی (day) | 3rd person, singular, masculine | ده (də) | 3rd person, singular, masculine | he | ||
دا (dā) | 3rd person, singular, feminine | دې (de) | 3rd person, singular, feminine | she | ||
مونږ (mūẓ̌ (west) or mung (east)) | 1st person, plural | مونږ (mūẓ̌ (west) or mung (east)) | 1st person, plural | we | ||
تاسی / تاسو (tāsi / tāsu) | 2nd person, plural | تاسی / تاسو (tāsi / tāsu) | 2nd person, plural | her | ||
دوی (duy) | 3rd person, plural | دوی (duy) | 3rd person, plural | she | ||
More expressions | ||||||
Afghan | Person , number , gender | translation | ||||
تاسی / تاسو (tāsi / tāsu) | 2nd person, singular, form of courtesy | She; them | ||||
سړی (saṛáy) "man" | 3rd person, impersonal | man | ||||
خلک (xalk) "people" |
case | Afghan | Person , number , gender | translation | case | Afghan | Person , number , gender | translation |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Accusative in the accusative construction | ما (mā) | 1st person, singular | me | dative | ما ته (mā ta) | 1st person, singular | me |
تا (tā) | 2nd person, singular | you | تا ته (tā ta) | 2nd person, singular | to you | ||
دی (day) | 3rd person, singular, masculine | him | ده ته (də ta) | 3rd person, singular, masculine | him | ||
دا (dā) | 3rd person, singular, feminine | she | دې ته (de ta) | 3rd person, singular, feminine | her | ||
مونږ (mūẓ̌ (west) or mung (east)) | 1st person, plural | us | مونږ ته (mūẓ̌ ta (west) or mung ta (east)) | 1st person, plural | us | ||
تاسی / تاسو (tāsi / tāsu) | 2nd person, plural | to you | تاسی / تاسو ته (tāsi / tāsu ta) | 2nd person, plural | to you | ||
دوی (duy) | 3rd person, plural | she | دوی ته (duy ta) | 3rd person, plural | them |
Enclitic pronouns
In the Pashtun language, as for example in the Persian, Romance (Italian, Spanish or Portuguese) or ancient Greek languages, enclitic pronouns are found .
Enclitic pronouns | |
Afghan | Person and number |
---|---|
می (-mi) | 1st person, singular |
دی (-di) | 2nd person, singular |
ئی (-e, -ye) | 3rd person, singular |
مو (-mu) | 1st person, plural |
مو (-mu) | 2nd person, plural |
ئی (-e, -ye) | 3rd person, plural |
Sentence examples and the four functions of the enclitic pronouns | ||
Functions | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|
possessive pronouns | ته می زوی ئې (tә mi zoy ye) | You are my son. |
زه دی مور یم (zә di mor yәm) | I am your mother. | |
Direct object in transitive verbs (present / future) | زه ئی اخلم (zә ye axlәm) | I take him / her / it. |
ته می به وينې (tә mi bә wine) | You will see me | |
Agent in the ergative construction | ما ئی واخيسته (mā ye wāxista) | I took it. |
چای می وچښه (čāy mi wú-čәṣ̌ә) | I drank the tea. | |
3. Person is translated by numbers as "from them" or "from them" | دوه ئی ښيدې کوی (dwa ye šide kawi) | Two of them produce milk. |
يو من ئی په څو دئ (yau man ye pә co dәy?) | How much does it cost a man? |
Possessive pronouns (د څښتنوالي ضميرونه)
Possessive pronouns (pronouns indicating possession) are formed from the oblique personal pronouns with the prefixes د (d), ز (z) or س (s).
possessive pronouns | ||
Afghan | Person , number , gender | translation |
---|---|---|
زما (zmā) | 1st, singular | my |
ستا (stā) | 2nd, singular | your |
دده (dadә́) | 3rd, singular, masculine | be |
ددې (də de) | 3rd, singular, feminine | her |
زمونږ (zmuẓ̌) | 1st, plural | our |
ستاسی (stāsi) | 2nd, plural | your |
ددوی (də duy) | 3rd, plural | her |
خپل (xpəl) | Inflection like an adjective | be own |
خپل (xpəl) is a reflexive- possessive pronoun and follows the noun according to an adjective with the case, the number and the gender. With خپل one emphasizes the meaning of a property or an affiliation.
Reflexive and reciprocal pronouns (د غبرګون ضميرونه)
Reflexive pronouns or reflexive adverbs | |
Afghan | translation |
---|---|
ځان (dzān) | yourself, me, you, us, you |
خپل (xpəl) | be own |
پخپله or په خپله (pəxpә́la) | by itself, by itself |
Reciprocal facts are formed by the combination of یو (yau) "one" and بل (bә́l) "other":
Afghan | translation | |
---|---|---|
یو (yau) | one (number); an (indefinite article) | |
بل (bəl) | another | |
Reciprocal facts | ||
یو له بله (yau lə bә́la) | one from the other, from each other | |
یو له بل څخه / نه (yau lə bəl cxa / na) | ||
یو د بل سره (yau də bəl sará) | together | |
یو او بل ته (yau au bəl ta) | each other | |
یو ووبل ته (yau wobəl ta) |
Demonstrative pronouns (اشاري ضميرونه)
Demonstrative pronouns (rectus) | |||
distance | Afghan | number | translation |
---|---|---|---|
close | دا (dā) | Singular | this one, this one, this one, this one |
medium | دغه (dagha) | Singular | this one there |
remote | هغه (hagha) | Singular | that (r) |
close | دا (dā) | Plural | this one, this one |
medium | دغه (dagha) (دغوی (daghóy) less often) | Plural | Those ones |
remote | هغه (hagha) (هغوی (haghóy) less often) | Plural | those |
Demonstrative pronoun (obliquus) | |||
distance | Afghan | Number, gender | Meaning / derivation |
---|---|---|---|
close | دې (de) | Singular | from دا (dā) |
medium | دغه (dagha) | Singular, masculine | by دغه (dagha) |
remote | هغه (hagha) | Singular, masculine | from هغه (hagha) |
medium | دغې (daghe) | Singular, feminine | by دغه (dagha) |
remote | هغې (haghe) | Singular, feminine | from هغه (hagha) |
close | دې (de) | Plural | from دا (dā) |
medium | دغو (dagho) | Plural | by دغه (dagha) |
remote | هغو (hagho) | Plural | from هغه (hagha) |
More demonstrative pronouns | |
Afghan | translation |
---|---|
دومره (dúmra) | so much, so (close) |
هومره (húmra) | so much, so (far) |
هغومره (haghúmra) | so many, such (distant) |
... دومره ... څومره (dúmra ... cúmra ...) (Northeast dialect) | as much as... |
... دونه ... څونه (dúna ... cúna ...) (Southwest dialect) | |
دغسی (dághasi) (western group) | such a, so |
دغسی (dághase) (eastern group) | |
داسی (dāsi) (western group) | |
داسی (dāse) (Eastern group) | |
همدا (hamdā) | same |
همدغه (hamdágha) | this very one |
همدغسی (hamdághasi) | as well |
ها (hā) | that one there (colloquial) |
Directional pronouns
In connection with postpositions, directional particles become directional pronouns. Some examples are given here:
Direction pronouns | |
Afghan | translation |
---|---|
راته (rā-ta) | (to) me, (to) us |
ورته (wár-ta) | (to) him, (to) them |
درته (dár-ta) | (to) you, (to) you |
درسره (dár-sará) | with you, with you |
ورپسې (wár-pase) | after him, after them, afterwards etc. |
ورباندی (wár-bāndi) | on / over him, on them; about that |
Interrogative pronouns (د پوښتني ضميرونه)
Interrogative pronouns | ||
Afghan | Case , number , gender | translation |
---|---|---|
څوک (cok) | Rectus | who |
چا (čā) | Obliquus | by څوک |
څه (cə) | What | |
څو (co) | how much | |
څومره (cúmra, cómra) (north / east dialect) | how much (quantity, weight) | |
څونه (cúna) (south / west dialect) | how much (quantity, weight) | |
کوم (cum) | which one | |
کم (kom) | ||
کومه (kúma) | feminine | Which |
کومی (kúmi) | Obliquus, feminine | by کومه |
څووم (cowəm) | masculine | the how many |
څوومه (cowəma) | feminine | the how many |
څوومی (cowəmi) | Obliquus, feminine | by څوومه |
څنګه (cənga) | what a | |
څه رنګه (cə ránga) |
Indefinite pronouns (ناتړلی ضميرونه)
Indefinite pronouns | |
Afghan | translation |
---|---|
څوک (cok) | any (of persons) |
څه (cə) | something, any (of things) |
څو (co) | some |
کم (kəm) | any one, a certain one |
کوم (kom) | |
يو شی (yau šāy) | something |
يو څوک (yau cok) | someone, someone |
يو چا ته (yau čā ta) | someone |
د يو چا (dә́ yau čā) | from someone, someone |
څومره (cómra) | so much, so far (less often) |
ځینی (dzíni) | some |
هر (har) | everyone |
ټول (ṭol) | the whole, all |
نور (nor) | other (pl.) |
هیڅ (hic) | no, no, nothing |
هیچ (hič) (rare) |
Indefinite pronouns with preceding words | |
Afghan | translation |
---|---|
یو څوک (yau cok) | someone |
یو څه (yau cə) | something |
یو څو (yau co) | some |
لږ څه (ləẓ̌ cə) | something, a little |
هر څوک (har cok) | everyone |
هیڅ څوک (hic cok) | no one |
Indefinite article
Indefinite article یو | ||||
Rectus | Obliquus | genus | Translation (rectus) | Translation (Obliquus) |
---|---|---|---|---|
یو (yau) | یوه (yawә́) | m | a | one / one / one |
یوه (yawá) | یوې (yawé) | f | a | one / one / one |
Adjectives (صفتونه)
Adjectives are congruent to their noun in case, gender and number . They come before their noun, as in the German language.
Adjectives can also substantive and adverbial use. So z. B. مړ (mәṛ) denotes both 'dead' and 'der Leichnam' or المانی (ālmāní) 'German' and 'the German'. In adverbial use, they are often doubled, e.g. B. ژر ژر (žәr žәr) 'fast'.
Declination of adjectives
Ending of adjectives on consonants (e.g. -m), وی (-uy, -oy) or ه (-ə) | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
---|---|---|---|---|
Masculine | unchanged | unchanged | unchanged | و (-o) |
Feminine | + ه (-a) or instead of ه (-ə) a ه (-a) | ی (-i) | ی (-i) | و (-o) |
Examples | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
Masculine | تور کور (tor kor) | تور کورونه (tor korúna) | د تور کور (də tor kor) | د تورو کورونو (də toro korúno) |
the black house | the black houses | of the black house | of the black houses | |
Feminine | توره تخته (tóra taxtá) | توری تختې (tóri taxté) | د توری تختې (də tóri taxté) | د تورو تختو (də tóro taxtó) |
the black board | the black boards | the black board | of the black boards |
Exception rule for some adjectives based on consonants (e.g. -m) with an accented ending, e.g. B. the word زرغون (zarghún) "green" | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
---|---|---|---|---|
Masculine | unchanged | + ه (-ә́) | + ه (-ә́) | و (-o) |
Feminine | + ه (-á) | ې (-e) | ې (-e) | و (-o) |
Examples | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
Masculine | زرغون کور (zarghún kor) | زرغونه کورونه (zarghunә́ korúna) | د زرغونه کور (də zarghunә́ kor) | د زرغونو کورونو (də zarghunó korúno) |
the green house | the green houses | of the green house | of green houses | |
Feminine | زرغونه تخته (zarghuná taxtá) | زرغونې تختې (zarghuné taxté) | د زرغونې تختې (də zarghuné taxté) | د زرغونو تختو (də zarghunó taxtó) |
the green board | the green tablets | the green chalkboard | of the green tablets |
Ending of adjectives in accented ی (-áy) | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
---|---|---|---|---|
Masculine | unchanged | ی (-i) | ی (-i) | يو (-iyo) |
Feminine | ۍ (-ә́y) | ۍ (-ә́y) | ۍ (-ә́y) | يو (-iyo) |
Examples | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
Masculine | کوچنی کور (kučnáy kor) | کوچنی کورونه (kučni korúna) | د کوچنی کور (də kučni kor) | د کوچنيو کورونو (də kučniyo korúno) |
the little house | the little houses | of the little house | of the little houses | |
Feminine | کوچنۍ تخته (kučnә́y taxtá) | کوچنۍ تختې (kučnә́y taxté) | د کوچنۍ تختې (də kučnә́y taxté) | د کوچنيو تختو (də kučniyo taxtó) |
the small table | the small tablets | the small table | of the small tablets |
Ending of adjectives in non-accented ی (-ay) | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
---|---|---|---|---|
Masculine | unchanged | ی (-i) | ی (-i) | و (-o) |
Feminine | ې (-e) | ی (-i) | ی (-i) | و (-o) |
Examples | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
Masculine | نوی کور (nә́way kor) | نوی کورونه (nә́wi korúna) | د نوی کور (də nә́wi kor) | د نوو کورونو (də nә́wo korúno) |
the new house | the new houses | of the new house | of the new houses | |
Feminine | نوې تخته (nә́we taxtá) | نوی تختې (nә́wi taxté) | د نوی تختې (də nә́wi taxté) | د نوو تختو (də nә́wo taxtó) |
the new board | the new boards | the new board | of the new boards |
Ending of the adjectives on vowels, e.g. B. و (-u), ه (-a), ی (-i), ې (-e) | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
---|---|---|---|---|
Masculine | unchanged | unchanged | unchanged | و (-ó) |
Feminine | unchanged | ې (-e) | ې (-e) | و (-ó) |
Examples | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
Masculine | ښايسته کور (ṣ̌āyistá kor) | ښايسته کورونه (ṣ̌āyistá korúna) | د ښايسته کور (də ṣ̌āyistá kor) | د ښايستو کورونو (də ṣ̌āyistó korúno) |
the beautiful house | the beautiful houses | of the beautiful house | of beautiful houses | |
Feminine | ښايسته تخته (ṣ̌āyistá taxtá) | ښايستې تختې (ṣ̌āyisté taxté) | د ښايستې تختې (də ṣ̌āyisté taxté) | د ښايستو تختو (də ṣ̌āyistó taxtó) |
the beautiful table | the beautiful tables | the beautiful table | the beautiful tables |
See also the stem gradation of some adjectives .
Increase in adjectives
There are no special forms of increase, such as B.
- good (positive) - better (comparative) - best (superlative)
The adjectives / positives are reinforced by other words.
Words to reinforce the adjective | |
Afghan | translation |
---|---|
لا (lā) | yet |
ډېر (ḍer) | very |
خورا (xwarā) | very, extremely |
زیات (ziyāt) | a lot |
تک (tәk) | deep, dark, intense (only to enhance colors, e.g. تک تور (tәk tor) 'deep black') |
Comparative / comparison | |
Afghan | translation |
---|---|
تر (tər) | as |
له ... څخه / نه (lə ... cxa / na) | as (literally: from) |
Words to form the superlative | |
Afghan | translation |
---|---|
تر / له ټولو (tər / lə ṭólo) | than all |
له هر چا (lə har čā) | than anyone |
Stem gradations of nouns and adjectives
There are some nouns and adjectives that change their stem when declining (inflection).
These nouns and adjectives have a consonant ending in the rectus singular, i.e. H. So masculine nouns and adjectives , and before the consonant is a vowel -u, -o or adjectives also a -i. In the following, K is the abbreviation for the consonant:
Stems of masculine nouns | ||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
---|---|---|---|---|
Afghan | K + ـو | ـه + K + ا | ـه + K + ا | ـو + K |
Transcription | -u / -o + K | -ā + K + ә́ | -ā + K + ә́ | -a + K + ó |
|
||||
translation | Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural |
coal | سکور (skor) | سکاره (skārә́) | سکاره (skārә́) | سکارو (skaró) |
Afghan | پښتون (paṣ̌tún) | پښتانه (paṣ̌tānә́) | پښتانه (paṣ̌tānә́) | پښتنو (paṣ̌tanó) |
Special note
- There are three forms of the Obliquus singular for the masculine noun کور (kor) 'Haus'.
translation | Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural |
---|---|---|---|---|
House | کور (kor) | کورونه (korúna) | کور (kor) / کاله (kālә́) / کره (kará) | کورو (koró) |
Gradations of the stem of the adjectives with retention of the stem vowel | |||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculine | Afghan | K + ـو | ـه + K + ا | ـه + K + ا | ـو + K |
Transcription | -o / -u + K | -ā + K + ә́ | -ā + K + ә́ | -a + K + ó | |
Feminine | Afghan | K + ـه | ـې + K | ـې + K | ـو + K |
Transcription | -a + K + á | -a + K + é | -a + K + é | -a + K + ó | |
|
|||||
translation | Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
Masculine | ripe | پوخ (pox) | پاخه (pāxә́) | پاخه (pāxә́) | پخو (paxó) |
Feminine | پخه (paxá) | پخې (paxé) | پخې (paxé) |
Some adjectives lose the stem vowels of -o / -u or -i of the rectus / singular / masculine when declining. This also includes the adjective مړ (mәṛ) 'dead'.
Gradations of the stem of the adjectives with loss of the stem vowel | |||||
Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculine | Afghan | K + ـو | ـه + K | ـه + K | ـو + K |
Transcription | -o / -u + K | - K + ә́ | - K + ә́ | K + ó | |
Feminine | Afghan | K + ـه | ـې + K | ـې + K | ـو + K |
Transcription | K + á | K + é | K + é | K + ó | |
Masculine | Afghan | K + ـي | ـه + K | ـه + K | ـو + K |
Transcription | -i + K | - K + ә́ | - K + ә́ | K + ó | |
Feminine | Afghan | K + ـه | ـې + K | ـې + K | ـو + K |
Transcription | K + á | K + é | K + é | K + ó | |
|
|||||
translation | Rectus / singular | Rectus / plural | Obliquus / Singular | Obliquus / plural | |
Masculine | red | سور (sur) | سره (srә́) | سره (srә́) | سرو (sró) |
Feminine | سره (srá) | سرې (sré) | سرې (sré) | ||
Masculine | angry | تریو (triw) | تروه (tәrwә́) | تروه (tәrwә́) | تروو (tәrwó) |
Feminine | تروه (tәrwá) | تروې (tәrwé) | تروې (tәrwé) | ||
Masculine | dead | مړ (mәṛ) | مړه (mṛә́) | مړه (mṛә́) | مړو (mṛó) |
Feminine | مړه (mṛá) | مړې (mṛé) | مړې (mṛé) |
Word formation
The word education is the formation of new words from existing words.
The following is shown:
Formation of nouns
Nouns can be formed by substantiating them or from nouns themselves.
A German example would be:
- pure (adjective) purity (noun)
This example of noun formation would be a derivation , i. H. a change of the part of speech adjective to noun, in this case by suffixing with -heit on the adjective 'pure'.
Formation of nouns through prefixation (derivation) | |||
Prefixation | meaning | Afghan example | translation |
---|---|---|---|
نا (nā-) | U.N-; Negation particle | ناسازی (nāsāzi) | Disagreement |
لا (lā-) (less often) | Arabic "un-"; Negation particle | لامذهبی (lā-mazhabí) | impiety |
بې (be) | without (mostly separated) | بې طرفی (be-tarafí) | neutrality |
غیر (ghayr) | arabic "without" | غیر پښتون (ghayr-paṣ̌tún) | Non-Afghans |
Formation of nouns through suffixation (derivation) | ||||||
Suffification of ... | suffix | meaning | Afghan example | translation | annotation | common ground |
---|---|---|---|---|---|---|
Adjectives, more rarely nouns | تیا (-tiyā́) | Formation of abstractions | پراخ (prāx) → پراختیا (prāxtiyā́) | wide, wide → extension, width | these 3 suffixes have the same meaning and often appear with the same word. | |
Adjectives, more rarely nouns | توب (-tób) | Formation of abstractions | اریان (aryān) → اریانتوب (aryāntób) | amazed → amazement | Words with the suffix توب (-tób) have the suffix تابه (tābә́) in the rectus / plural and obliquus / singular [s. Stem gradation ] | |
سړی (saṛáy) → سړیتوب (saṛitób) | Man → humanity, manliness | Words with the ending ـی (-ay) change them to ـي (-i) | ||||
Adjectives, less often numerals | والی (-wā́lay) | Formation of abstractions | پښتون (paṣ̌tún) → پښتونوالی (paṣ̌túnwā́lay) | Afghan, Pashtane, Afghan → Afghanism, code of honor of the Pashtans | ||
یو (yau) → یووالی (yauwā́lay) | one → unity, union | |||||
Adjectives, nouns | ی (-í) | Formation of abstracts from adjectives as well as professions / activities from nouns | خپلواک (xpәlwāk) → خپلواکی (xpәlwākí) | independent → independence | ||
ترکاڼ (tarkāṇ) → ترکاڼی (tarkāṇí) | Carpenter → Profession of carpenter | |||||
Adjectives, verb stems | ښت (-ә́ṣ̌t) | Formation of abstractions | برابر (barābar) → برابرښت (barābarә́ṣ̌t) | equal → correspondence, agreement | ||
جوړول (joṛwә́l) → جوړښت (joṛә́ṣ̌t) | build → construction | |||||
زوړ (zoṛ) → زړښت (zaṛә́ṣ̌t) | old → age | The feminine form is used for stem-grading adjectives . | ||||
بیدا (paydā́) → پیدایښت (paydā́yә́ṣ̌t) | visible, created → origin, creation | If adjectives end in a vowel, a ی (-y) is added between the suffix ښت (-ә́ eint) and the vowel | ||||
Verb stems | ندوی (-әndóy) | Formation of noun actoris | ساتل (sātә́l) → ساتندوی (sātәndóy) | protect, preserve → Guardian, Heger | often neologisms | |
څارل (cārә́l) → څارندوی (cārәndóy) | supervise, monitor → scouts, today: police | |||||
Verb stems | نه (-ә́na) | Formation of abstractions | پالل (pālә́l) → پالنه (pālә́na) | educate, worry → education | Other words can precede the verbal noun for expansion, e.g. B. ژب پوهنه (žәb-pohә́na) → Linguistics | |
ساتل (sātә́l) → ساتنه (sātә́na) | protect, preserve → preservation, protection | |||||
Nouns | ولی (-walí) | Designation of relationship or tribal affiliation | ورور (wror) → ورورولی (wrorwalí) | Brother → brotherhood, brotherhood | ||
مور (mor) → مورولی (morwalí) | Mother → motherhood | |||||
پښتون (paṣ̌tún) → پښتونولی (paṣ̌tunwalí) | Afghan, Pashtane, Afghan → Afghanism, code of honor of the Pashtans | |||||
Nouns | وال (-wā́l) | Designation of people | لیک (lik) → لیکوال (likwā́l) | Letter, document → writer | ||
ښار (ṣ̌ār) → ښاروال (ṣ̌ārwā́l) | City → Mayor | |||||
- | ګر (-gár) | Name of offender or occupation | کاریګر (kārigár) | Workers | ||
Nouns | ستان (-stā́n) | Designation of countries and areas | رېګ (reg) → رېګستان (registā́n) | Sand → sand, stone desert | ||
عرب (aráb) → عربستان (arabistā́n) | the Arab → Arabia | |||||
Verbs | ځی (-dzáy) | Designation of buildings (parts) and institutions | پخول (paxawә́l) → پخلوځی (paxlodzáy) | bake, cook, ripen → kitchen | ||
وتل (watә́l) → وتوځی (watodzáy) | go out → exit | |||||
Adjectives, nouns | تون (-tún) | Designation of locations and institutions | روغ (rogh) → روغتون (roghtún) | healthy, unharmed → hospital | ||
وړوکی (waṛúkay) → وړوکتون (waṛuktún) | Toddler → Kindergarten | |||||
More suffixes | ||||||
Suffification of ... | suffix | meaning | Afghan example | translation | annotation | common ground |
ګلی (-galí) | Formation of abstractions | ورورګلی (wrorgalí) | Brotherhood | |||
ون (-ún) | Formation of abstractions | تړون (taṛún) | contract | |||
ا (-ā) | Formation of abstractions | خندا (xandā́) | the laugh | |||
ه (-a) | Formation of abstractions | پوهه (pohá) | understanding | |||
یځ / یز (-idz / -iz) | Formation of abstractions | ختیځ (xatídz) | east |
Formation of nouns through conversion | ||||||
Conversion of ... | Afghan example | Translation / example | Specialty | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Verbs (infinitive) | خوړل (xwaṛә́l) | eat → the food | Is understood as rectus / plural, i.e. H. the verb is inflected after the plural. | |||
کار کول (kār kawәl) | Doing work → work | Supplements can come before the infinitive, e.g. B. کار (kār) "work". | ||||
خوړل (xwaṛә́l) → خوړلو (xwaṛә́lo) | د خوړلو ندئ (də xwaṛә́lo ná-dəy) → It is not for eating. | Obliquus / plural is formed by adding و (-o) to the infinitive. |
Compounds are combinations of several words to form a compound word, e.g. the compound “front door” consists of the words “house” and “door”.
Formation of nouns through composition | |||||
Often borrowed from Persian | |||||
Composition of nouns with ... | morpheme | Translation of the morpheme | Afghan example | translation | |
---|---|---|---|---|---|
Nouns, adjectives, verb stems | خانه (xāná) | House | کارخانه (kār-xāná) | Workshop, factory | |
فروشی (furuší) | sale | کتابفروشی (kitāb-furuší) | Book trade | ||
فروش (furuš) | Seller | مېوهفروش (mewá-furuš) | Fruit seller | ||
ښه (ṣ̌ə) | Well | ښه مرغی (ṣ̌ə-mərghí) | Luck, good omen | ||
بد (bad) | bad | بدمرغی (bad-mərghí) | Bad luck, bad omen | ||
سر (sar) | Head; above | سرپوښ (sar-póṣ̌) | cover | ||
شاه (šāh) | King, head; big | شاهتوت (šāh-tút) | black mulberry |
Formation of adjectives
Formation of adjectives through prefixation (derivation) | ||||
Prefixation of ... | Prefixes | meaning | Afghan example | translation |
---|---|---|---|---|
Nominal stems | نا (nā-) | U.N-; Negation particle | ناپوه (nāpóh) | ignorant |
ناشناس (nāšinās) | unknown | |||
لا (lā-) (less often) | Arabic "un-"; Negation particle | لاانتها (lā-intihā́) | endless | |
بې (be) | without (mostly separated) | بې پروا (be-parwā́) | carefree | |
غیر (ghayr) | arabic "without" | غیررسمی (ghayrrasmí) | unofficially |
Formation of adjectives through suffixation (derivation) of nominal and verbal stems | |||||
Suffification of ... | suffix | meaning | Afghan example | translation | annotation |
---|---|---|---|---|---|
Noun (place and country names) | ی (-áy) | Formation of adjective place and country names | آلمن (ālmā́n) → آلمانی (ālmānáy) | Germany → German; German | ی (-í) can also be used, e.g. B. آلمانی (ālmāní) 'German', s. next suffix |
کابل (Kābúl) → کابلی (kābuláy) | Kabul → from Kabul; a Kabul (resident) | ||||
Nouns | ی (-í) | Formation of adjectives from nouns | اسلام (Islā́m) → اسلامی (islāmí) | Islam → Islamic | |
روح (rúh) → روحی (Ruhí) | Spirit → spiritual | ||||
Mainly adverbs of time and place | نی (- (a) náy) | Formation of adjective time and place adverbs, but also people like 'paternal' | ورځ (wradz) → ورځنی (wradzanáy) | Day → daily | |
کال (kāl) → کالنی / کلنی (kālanay / kalanáy) | Year → annually | ||||
منځ (mandz) → منځنی (mandzәnáy) | Middle → middle | ||||
پخوا (pәxwā́) → پخوانی (pәxwānáy) | earlier, before → earlier, previous, older | ||||
مور (mor) → مورنی (moranáy) | Mother → maternal | ||||
Nouns | وال / والا (- wā́l / wālā́) | Identification of possessions | معنا (ma'nā́) → معناوال (ma'nāwā́l) | Meaning → significant | |
کور (kor) → کوروالا (korwālā́) | House → owning house or family | ||||
Nouns | ین (-ín) | Indicating a material | مالګه (mā́lga) → مالګین (mālgín) | Salt → salty | |
زر (zar) → زرین (zarín) | Gold → golden | ||||
More adjectival suffixes | |||||
Suffification of ... | suffix | meaning | Afghan example | translation | annotation |
یځ / یز (-idz / -iz) | - | هفته (hafta) → هفته ایز (hafta'iz) | Week → weekly | ||
ور (-wár) | - | زړه (zṛә) → زړه وړ (zṛә-wár) | Heart → brave, courageous | ||
مند / من (-mand [d]) | - | هنر (hunár) → هنرمند (hunarmán [d]) | Art → artful | ||
ژن / جن (-žәn / -jәn) | - | غم (gham) → غمجن (ghamjә́n) | Grief → sad | ||
ناک (-nā́k) | - | خطر (xatár) → خطرناک (xatarnā́k) | Danger → dangerous | ||
دار (-dā́r) | - | مېوه (mewa) → مېوه دار (mewadā́r) | Fruit → fruit bearing |
Formation of adjectives through composition | |||||
Composition of adjectives with ... | morpheme | Translation of the morpheme | Afghan example | translation | comment |
---|---|---|---|---|---|
Adjectives | بد (bad) | bad | بدنام (bad-nām) | contemptuous | |
بدګمان \ بدګومان (bad-gumā́n) | suspicious | ||||
وړ (waṛ) | fitting, worthy | د ستایلو وړ (də stāyә́lo waṛ) | praiseworthy (ستایل praise) | Either nouns or oblique verbal nouns are prefixed as attribute connection , i.e. H. with د (də) | |
د یادولو وړ (də yādawә́lo waṛ) | noteworthy (to mention یادول) | ||||
د اعتبار وړ (də i'tibā́r waṛ) | trustworthy (اعتبار trust) |
Verbs (فعلونه or افعال)
The Afghan verbs have a lot in common with the verbs of the German language .
properties | |||
---|---|---|---|
Type of verb | Transitive | Intransitive | |
person | 1st person | 2nd person | 3rd person |
Number (number) of all persons | Singular | Plural (plural) | |
Gender of the 3rd person | Masculine (male) | Feminine (female) |
One difference between Afghan and German verbs is that the Afghan verbal system in the 3rd person also has a conjugation according to gender in the past tense (past tense, perfect past and past perfect) as well as in the word "sein".
example
- He, she, it is. (In German you can use "ist" for all three genera .)
- . دی دﺉ
- He is. (for masculine دﺉ)
- . دا ده
- She is. (for feminine ده)
In addition, Afghan has the special feature that in addition to the accusative construction (as in the German language) there is also an ergative construction corresponding to the tenses of the verbs.
Transitive and intransitive verbs (لازمي او متعدي فعل)
Transitive verbs are verbs that require an object in addition to the subject (two arguments ). Intransitive verbs, on the other hand, suffice with one subject, i.e. H. they don't need an object (an argument ). Whether a verb is transitive or intransitive can be seen from its meaning. But also from the structure of the verb it can often be deduced whether a verb is transitive or intransitive. The following applies:
Type of verb | Auxiliary verb or suffix of the verb | translation | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
Transitive | کول (kawəl) | do | پرې کول (pre kawəl) | to cut |
ـول (-wəl) | Suffix for "make" | خرڅول (xarcəwəl) | to sell | |
Intransitive | کېدل (kedəl) | become | لېونی کېدل (lewanáy kedəl) | getting crazy |
ـېدل (-edəl) | Suffix for "will" | تنګېدل (tangedəl) | get tight |
کول / کېدل are used after a vowel or after ی (-áy) and ول / ېدل after a consonant. Transitive verbs with کول / ول are active in their direction of action , intransitive verbs with کېدل / ېدل are passive or reflexive.
Infinitive stem and present tense stem
The Afghan verbs have two stems:
- Infinitive stem (= preterital stem)
- Present stem
The infinitive stem (= preterital stem) is the infinitive without the ending (suffix) ل (-əl). The infinitive stem and present stem can be identical, but there are usually strong deviations between the present stem and the infinitive stem. The infinitive and the infinitive stems (= preterital stems) are used to form the past tense.
Verbs with the same infinitive and present stem | |||
infinitive | translation | Present stem | Infinitive stem (= preterital stem) |
---|---|---|---|
کول (kawəl) | do | کو (kaw-) | کو (kaw-) |
لیکل (likəl) | write | لیکـ (lik-) | لیکـ (lik-) |
چښل (čəṣ̌əl) | drink | چښـ (čəṣ̌-) | چښـ (čəṣ̌-) |
وهل (wahəl) | beat | وهـ (wah-) | وهـ (wah-) |
Verbs with a difference between the infinitive and present stem | |||
infinitive | translation | Present stem | Infinitive stem (= preterital stem) |
---|---|---|---|
اخیستل (axistəl) | to take | اخلـ (axl-) | اخیستـ (axist-) |
الوتل (alwatəl) | to fly | الوز (alwúz- / alúz-) | الوتـ (alwat-) |
ویستل / ایستل ([w] istəl) | take out, pull out | باسـ (bās-) | ویستـ / ایستـ ([w] is-) |
ایښودل (iṣ̌odəl) | provide place | ږد (ẓ̌d-) | ایښود (iṣ̌od-) |
بلل (baləl) | call | بولـ (bol-) | بلـ (bal-) |
پرېښودل (preṣ̌odəl) | to let | پرېږد (preẓ̌d-) | پرېښود (preṣ̌od-) |
پوهېدل (pohedəl) | understand | پوهېږ (poheẓ̌-) | پوهېد (pohed-) |
تلل (tləl) | go | ځـ (dz-) | تلـ (tl-) |
ختل (xatəl) | rising up | خېژ (xež-) | ختـ (xat-) |
خوړل (xoṛəl) | eat | خور (xor-) | خوړ (xoṛ-) |
خندل (xandəl) | laugh | خاند (xānd-) | خند (xand-) |
راوستل (rāwustəl) | fetch | راولـ (rāwal-) | راوستـ (rāwust-) |
ژړل (žaṛəl) | cry | ژاړ (žāṛ-) | ژړ (žaṛ-) |
ښودل (ṣ̌odəl) | demonstrate | ښیـ (ṣ̌əy-) | ښود (ṣ̌od-) |
ښوول (ṣ̌owəl) | demonstrate | ښیـ (ṣ̌əy-) | ښوو (ṣ̌ow-) |
غوښتل (ghoṣ̌təl) | want | غواړ (ghwāṛ-) | غوښتـ (ghoṣ̌t-) |
کتل (katəl) | look | ګور (gor-) | کت (kat-) |
کښل (kṣ̌əl) | pull | کاږ (kāẓ̌-) | کښـ (kṣ̌-) |
کښېښودل (kṣ̌eṣ̌odəl) | provide place | کښېږد (kṣ̌eẓ̌d-) | کښېښود (kṣ̌eṣ̌od-) |
کښېنستل (kṣ̌enastəl) | sit down, sit down | کښېنـ (kṣ̌en-) | کښېنستـ (kṣ̌enast-) |
لوستل (lwastəl) | read | لولـ (lwal-) | لوستـ (lwast-) |
لیدل (lidəl) | see | وینـ (win-) | لید (lid-) |
میندل (at least) | Find | مومـ (mum-) | میند (mind-) |
موندل (mundəl) | Find | مومـ (mum-) | موند (mouth) |
ننوتل (nənawatəl) | go inside | ننوز (nənawúz-) | ننوتـ (nənawat-) |
نیول (niwəl) | hold / catch / grab (sth./jmd.) | نیسـ (nis-) | نیو (niw-) |
وتل (watəl) | going out | وځـ / وز (wu [d] z-) | وتـ (wat-) |
وژل (wažəl) | kill, delete | وژنـ (wažn-) | وژ (waž-) |
ویل (wayəl) | say | وایـ (way-) | ویـ (way-) |
یووړل (yowṛəl) | bring | یوسـ (yos-) | یووړ (yowṛ-) |
Accusative and ergative construction (passive construction)
The German language is an accusative language . The Afghan language is also an accusative language, but in the past tenses (past perfect, past tense and perfect) of the transitive verbs so-called ergative constructions are used and thus Afghan is also an ergative language (split ergativity) .
The only difference between the accusative and ergative construction is that in the ergative construction the transitive verbs are inflected after the case obliquus, which is also the agent in this case. The patient, on the other hand, is represented as a rectus (see application of the cases rectus and obliquus ).
This is why the ergative construction is also referred to as a passive construction.
In short : The personal ending of the transitive verb in the ergative construction in the past tense is based on the non-acting person (patient) who has the rectus. |
Accusative construction | ||
Agent (rectus) | Patiens (rectus) | Verb inflected after agent (rectus) |
Ergative construction | ||
Agent (obliquus) | Patiens (rectus) | Verb inflected after Patiens (rectus) |
To understand this, one should be able to distinguish between the following grammatical terms:
Case | Semantic (thematic) role | Syntactic (grammatical) function |
---|---|---|
Rectus | Agent | Subject |
Obliquus | Patiens ("suffering" person) | Object (sentence completion) |
An accusative construction in the present tense would be grammatically the same in both German and Afghan:
German example in the present tense | ||
I | see | the people. |
agent | Predicate (present tense) | Patiens |
subject | Predicate (present tense) | object |
Nominative (rectus) | Predicate (present tense) | Accusative (rectus) |
The transitive verb “see” is inflected after the nominative “I” to the predicate “see” and not after the accusative “to see the people”. “I” is at the same time the agent, ie the person who acts (active), and “the people” are the patients, ie those who are seen (passive).
- . زه انسانان وینم
- Agent (rectus) - Patiens (rectus) - predicate.
- I - the people - I-see. (literally)
- I see the people. (analogous)
Since German is a pure accusative language, this also applies in the German language to the past tense of "see", i.e.:
German example | ||
I | saw | the people. |
agent | Predicate (past tense) | Patiens |
subject | Predicate (past tense) | object |
Nominative | Predicate (past tense) | accusative |
The past tense of "see", ie "saw", refers to "I", which is given in the nominative. But in Afghan this sentence is:
- . ما انسانان لیدلې
- Agent (obliquus) - Patiens (rectus) - predicate.
- (Of) me - the people - were seen. (literally)
- The people were seen by me. (analogous, passive)
- I saw the people. (analogous, active)
In the ergative construction, as you can clearly see here, the agent has the obliquus as a case and the transitive verb “see” in the past tense becomes “were seen” (passive) and is congruent to the patient “the people”, who is in the rectus. We clearly see the passive construction (ergative) here, but the sentence is understood as active.
Ergative construction of some intransitive verbs
There are also some intransitive verbs that have an ergative construction in the past tense. These are intransitive verbs with human and animal actions, such as B. "cry", "laugh", "bark", "sneeze", also "do", but not z. B. for "go". This applies to short statements like "I was crying" or "He spat". The agent is in the obliquus and the verb in the infinitive.
Examples of intransitive verbs with an ergative construction | |
Afghan | translation |
---|---|
ما خندل (mā xandә́l) | I laughed |
ده ټوکل (də ṭukә́l) | he spitted |
زمریانو غړومبل (zmariyā́no ghṛumbәl) | the lions roared |
Verb conjugation (د فعلونه تصريف)
Aspects
There are two aspects (directions) of the Afghan verbs:
- imperfect (unfinished) aspect
- perfect (consummate) aspect
If a process or an action is completed / completed or only once, this is illustrated with the perfective aspect. On the other hand, if you use the imperfective aspect of a verb, you make it clear that an action or process has either not yet been completed or is iterative (repeated).
There are three ways in which Afghan verbs change from the imperfective to the perfect aspect:
- Append the prefix و (wú-) to the imperfective verb
- This always applies to imperfective verbs without a nominal part.
- If the verb begins with ا (a), و (wú-) becomes وا (wā-).
- If there is a directional preverb را (rā-), در (dar-) or ور (war-), then و (wú-) follows these pre-verbs.
- Perfective verb stem
- Shift of accent from the last syllable to the first syllable
- This happens with imperfective verbs with the pre-verbs کښې (kṣ̌e-), پوری (pori-), پرې (-pre), ننـ (nəna-), را (rā-), در (dar-) and ور (war-).
Some imperfective verbs have their own perfective verb stems that you should know.
Imperfective and perfect verbs | ||
Imperfect verbs | perfective verbs | translation |
---|---|---|
Perfective verbs with the prefix و (wú-) | ||
لیدل (lidә́l) | ولیدل (wú-lidә́l) | see |
رسېدل (rasedә́l) | ورسېدل (wú-rasedә́l) | arrive |
ووتل (wotә́l) | وووتل (wú-wotә́l) | come out |
اخیستل (axistә́l) | واخیستل (wāxistә́l) | to take |
الوتل (alwatә́l) | والوتل (wālwatә́l) | to fly |
ورختل (war-xatә́l) | وروختل (war-wú-xatә́l) | climb up |
Perfective verbs with a different verb stem | ||
کول (kawә́l) | کړل (kṛəl) | do |
کېدل (kedә́l) | شول / سول (šwəl / swəl) | become |
تلل (tləl) | لاړل / ولاړل ([w] lāṛә́l) | go |
راتلل (rātlә́l) | راغلل (rāghlә́l) | come |
Accent shifted perfective verbs | ||
کښېنستل (kṣ̌enastә́l) | کښېنستل (kṣ̌énastəl) | to sit down |
پوریوهل (poriwahә́l) | پوریوهل (póriwahəl) | bump |
پرېښودل (preṣ̌odә́l) | پرېښودل (préṣ̌odəl) | (leave |
ننوتل (nənawatә́l) | ننوتل (nә́nawatəl) | enter |
راوړل (rāwṛә́l) | راوړل (rā́wṛəl) | bring here |
Compound verbs, i.e. verbs from an adjective / noun with an auxiliary verb, become a perfect verb, as their imperfective auxiliary verb / ending becomes a perfect auxiliary verb / ending:
Perfect aspect of compound verbs | |||
Imperfect verbs | perfective verbs | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|
کول / ـول (kawəl / -wəl) + adjective / noun | کړل (kṛəl) + adjective / noun | پیدا کول (paydā kawəl) → پیدا کړل (paydā kṛəl) | create; Find |
کېدل / ـېدل (kedəl / -dəl) + adjective / noun | شول / سول (šwəl / swəl) + adjective / noun | تیارېدل (tajāredəl) → تیار شول / سول (tayār šwəl / swəl) | get ready / ready |
Infinite verb forms
In the infinite verb forms , we differentiate between the infinitive , the present participle (= participle I) and the past participle (= participle II).
Infinite verb form | Verb structure | conjugation | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
infinitive | ل (-əl) + infinitive stem | - | تلل (tləl) | go |
Present participle | ونکی (-únkay) + infinitive stem | Singular, masculine | تلونکی (tlúnkay) | going |
ونکې (-únke) + infinitive stem | Singular, feminine | تلونکې (tlúnke) | going | |
ونکي (-únki) + infinitive stem | Plural, m./f. | تلونکي (tlúnki) | going | |
past participle | ی (-ay) + infinitive | Singular, masculine | تللی (tləlay) | went |
ې (-e) + infinitive | Singular, feminine | تللې (tləle) | went | |
ي (-i) + infinitive | Plural, m./f. | تللي (tləli) | went |
There are few exceptions to this structural rule for the past participle, which are shown below:
- The verbs کول ، کېدل and راتلل (will, make and come) become the past participle, as their perfect infinitives (کړل ، سول and راغلل) take on the corresponding endings (e.g. کول becomes سوی (səway), thus "make." "To" become ")
- In some verbs, the ل (-əl) of the infinitive is left out or it does not appear in principle (e.g. اخیستل only becomes اخیستی)
- Compound verbs with the suffixes ول (-wəl) / ېدل (-edəl) break down into the nominal part and the past participle کړی (kəṛay) / سوی (səway) [Sg., M.] (E.g. becomes خوړول to خوړ کړی / کړې / کړي, so "build" to "built" with the respective conjugations)
There are special features of the Afghan infinite verb forms:
- The participles are conjugable! In German, the two participles I and II have no conjugation to number and gender.
- The infinite verb forms can also be used as an adjective or noun. The following applies:
- The infinitive also corresponds to a noun, e.g. B. can do کول (kawəl) both as a verb “; to do; act ”as well as the noun“ doing ”or“ acting ”.
- The present participle can also be understood as an adjective and noun. For example, وژونکی (wažúnkay) can be used as “killing” (m.) Or “the killing; The murderer ”(m.) Or وژونکې (wažúnke) correspondingly“ killing ”(f.) Or“ the killing; The murderess ”(f.) Can be understood. In combination with other nouns they can e.g. B. form neologisms , for example ميکروب وژونکی (mikrób-wažúnkay) "the microbicide" or literally "the microbe killer".
- The past participle can also be used as an adjective or noun, e.g. B. can لوستی (lwástay) as “read” (past participle), as “educated; well-read ”(m.) (adjective) or as“ the educated ”(noun).
Personal endings
The personal endings are usually always the same, but there are few exceptions or additions such as the inflection or conjugation of the word "sein". These exceptions or additions apply in particular to the 3rd person, but also to the 2nd person / plural. E.g. in the 2nd person / plural there is occasionally the personal ending است (-āst).
Personal endings | Case and number |
---|---|
ـم (-әm) | 1st person, singular |
ـې (-e) | 2nd person, singular |
ـی (-i) | 3rd person, singular |
ـو (-u) | 1st person, plural |
ـئ (-әy) | 2nd person, plural |
ـی (-i) | 3rd person, plural |
Conjugation of "to be"
The Afghan language has no infinitive for the copula “to be”.
Conjugation of "to be" | ||
Conjugation parameters | Afghan | translation |
---|---|---|
Present tense of "to be" | یم (yәm) | (I am |
ئې (ye) | (you are | |
دئ (dәy) | (he is | |
ده (da) | (she is | |
یو (yu) | (we are | |
یاست (yāst) | (you are | |
ئئ (yәy) | ||
دی (di) | (you are | |
Past tense of "sein" | وم (wәm) | (I was |
وې (wé) | (you were | |
وُ (wu) | (he was | |
وه (wa) | (she was | |
وو (wu) | (we were | |
وئ (wәy) | (you were | |
واست (wāst) | ||
وه (wә) | (they) were (m) | |
وو (wu) | ||
وې (we) | (they) were (f.) | |
Present II of "to be", the وی (wi) (only 3rd person) | وی (wi) | it be; it may |
Conditional form of "to be", the وای (wāy) | زه وای (zә wāy) | I would |
ته وای (tә wāy) | you would be | |
دی وای (daj wāy) | he would be | |
دا وای (dā wāy) | she would be | |
مونږ وای (muẓ̌ wāy) | we would be | |
تاسی وای (tā́si wāy) | you would be | |
دوی وای (duj wāy) | they would be |
mode
The formation of the following modes (statements) is shown below:
indicative
With the indicative (reality form) we differentiate the tenses (tenses) in the future (future tense) , present (present tense) and past . Sorted in chronological order from past to future (left to right), the usual tenses of the indicative in the Afghan language can be formed:
Past perfect → past tense → perfect → present → future II → future I
or.
completed past → past → completed present → present → completed future → future
Formation of the tenses using the example of the infinitive of the intransitive verb تلل (tləl) "geht" and the transitive verb لیدل (lidә́l) "see" is shown below (see tense formation )
The ergative construction of the transitive verbs of the three past tenses (past perfect, past tense and perfect) are formed in exactly the same way as the past tense of intransitive verbs, but you have to make sure that you conjugate the transitive verbs after the patient who has the rectus.
Conditionalis
The conditional expresses an unreal wish or a condition.
Formation of the conditional (= subjunctive II) | ||||
Tense (time) | Afghan | structure | example | translation |
---|---|---|---|---|
Present | آی -Infinitive | Infinitive ay | لیدلای (lidəlāy) | would see |
آی -Infinitive stem | Infinitive stem-āy | لیدای (lidāy) | ||
preterite | وای + participle II | Past participle + wāy | لیدلی وای (lidəlay wāy) | would / would have seen |
وای (wāy) is the conditional form of “to be”.
Frequent introduction of the conditional clause | |
Afghan | translation |
---|---|
کاشکی (kā́ški) | But if! |
مبادا (mábādā) | If only not! |
Potentials
The potentialis, i.e. H. the representation of a possible event is formed in Afghan by a verb with the conditional form (the ending آی (-āy)) and the inflection of شول (šwәl) (east) or سول (swәl) (west) "can".
Formation of potential using the example of اخیستل (axistә́l) "take" | ||||
Tense (tense) | construction | Person, number, gender | Afghan | translation |
---|---|---|---|---|
Past tense with شوای (šwāy) or سوای (swāy) | آی سوای- infinitive ما (mā infinitive-āy swāy) | 1st person, singular | ما اخیستلای سوای (mā axistә́lāy swāy) | I could take or I could have taken |
آی سوای- infinitive تا (tā infinitive-āy swāy) | 2nd person, singular | تا اخیستلای سوای (tā axistә́lāy swāy) | you could take or you could have taken | |
آی سوای- infinitive ده (də infinitive-āy swāy) | 3rd person, singular, masculine | ده اخیستلای سوای (də axistә́lāy swāy) | he could take or he could have taken | |
آی سوای- infinitive دا (dā infinitive-āy swāy) | 3rd person, singular, feminine | دې اخیستلای سوای (de axistә́lāy swāy) | she could take or she could have taken | |
آی سوای- infinitive مونږ (muẓ̌ infinitive-āy swāy) | 1st person, plural | مونږ اخیستلای سوای (muẓ̌ axistә́lāy swāy) | we could take or we could have taken | |
آی سوای- infinitive تاسی (tā́si infinitive-āy swāy) | 2nd person, plural | تاسی اخیستلای سوای (tā́si axistә́lāy swāy) | you could take or you could have taken | |
آی سوای- infinitive دوی (duy infinitive-āy swāy) | 3rd person, plural | دوی اخیستلای سوای (duy axistә́lāy swāy) | they could take or they could have taken | |
Present | ||||
آی سم- infinitive (infinitive-āy sәm) | 1st person, singular | اخیستلای سم (axistә́lāy sәm) | i can take | |
آی سې- infinitive (infinitive-āy se) | 2nd person, singular | اخیستلای سې (axistә́lāy se) | you can take | |
آی سی- infinitive (infinitive-āy si) | 3rd person, singular | اخیستلای سی (axistә́lāy si) | he / she can take | |
آی سو- infinitive (infinitive-āy su) | 1st person, plural | اخیستلای سو (axistә́lāy su) | we can take | |
آی سئ- infinitive (infinitive-āy sәy) | 2nd person, plural | اخیستلای سئ (axistә́lāy sәy) | you can take | |
آی سی- infinitive (infinitive-āy si) | 3rd person, plural | اخیستلای سی (axistә́lāy si) | you can take | |
Future tense I. | ||||
آی به سم- infinitive (infinitive-āy bә sәm) | 1st person, singular | اخیستلای به سم (axistә́lāy bә sәm) | I will be able to take | |
آی به سې- infinitive (infinitive-āy bә se) | 2nd person, singular | اخیستلای به سې (axistә́lāy bә se) | you will be able to take | |
آی به سی- infinitive (infinitive-āy bә si) | 3rd person, singular | اخیستلای به سی (axistә́lāy bә si) | he / she will be able to take | |
آی به سو- infinitive (infinitive-āy bә su) | 1st person, plural | اخیستلای به سو (axistә́lāy bә su) | we will be able to take | |
آی به سئ- infinitive (infinitive-āy bә sәy) | 2nd person, plural | اخیستلای به سئ (axistә́lāy bә sәy) | you will be able to take | |
آی به سی- infinitive (infinitive-āy bә si) | 3rd person, plural | اخیستلای به سی (axistә́lāy bә si) | they will be able to take | |
Conditionalis | -کولای س- چي واخل personal pronouns (… kә́wәlāy s- či wāxl-) | 1st person, singular | زه کولای سم چي واخلم (zә kә́wәlāy sәm či wāxlә́m) | i could take |
-کولای س- چي واخل personal pronouns (… kә́wәlāy s- či wāxl-) | 2nd person, singular | ته کولای سې چي واخلې (tә kә́wәlāy se či wāxlé) | you could take | |
-کولای س- چي واخل personal pronouns (… kә́wәlāy s- či wāxl-) | 3rd person, singular, masculine | دی کولای سي چي واخلی (dәy kә́wәlāy si či wāxlí) | he could take | |
-کولای س- چي واخل personal pronouns (… kә́wәlāy s- či wāxl-) | 3rd person, singular, feminine | دا کولای سي چي واخلی (dā kә́wәlāy si či wāxlí) | she could take | |
-کولای س- چي واخل personal pronouns (… kә́wәlāy s- či wāxl-) | 1st person, plural | مونږ کولای سو چي واخلو (muẓ̌ kә́wәlāy su či wāxlú) | we could take | |
-کولای س- چي واخل personal pronouns (… kә́wәlāy s- či wāxl-) | 2nd person, plural | تاسي کولای سئ چي واخلئ (tāsi kә́wәlāy səy či wāxlә́y) | you could take they could take | |
-کولای س- چي واخل personal pronouns (… kә́wәlāy s- či wāxl-) | 3rd person, plural | دوی کولای سی چي واخلئ (duy kә́wәlāy si či wāxlí) | they could take | |
Instead of آی (-āy) as an ending on the infinitive, the ending ی (-ay) is now used more frequently. | ||||
example | ||||
Form with آی (-āy) | Form with ی (-ay) | translation | ||
زه اخیستلای سم (zә axistә́lāy sәm) | زه اخیستلی سم (zә axistә́lay sәm) | I can take |
Imperative (امر)
The imperative (command form) is formed from the present stem and the respective affixes .
Using the transitive verb پخول (paxəwəl) "to cook", the following table shows the formation of the imperative as an example.
Imperative structure | conjugation | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|
ه (-a) + present stem | Present tense, active, 2nd person, sg. | پخوه (paxəwa) | Cook! |
ﺉ (-әy) + present stem | Present tense, active, 2nd person, pl. | پخوئ (paxəwey) | Cooks! |
و ... ه (wú -...- a) | Perfect, active, 2nd person, Sg. | وپخوه (wúpaxəwa) | I cooked! |
و ... ﺉ (wú -...- әy) | Perfect, active, 2nd person, pl. | وپخوئ (wúpaxəwey) | Have cooked! |
To negate by “not”, مه (má) is used, e.g. B.
- ! مه کوه
- Don't do / do (that)!
Tense formation
Present
The present tense is formed by the present tense stem and the respective personal endings.
Formation of the present tense of an intransitive verb | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number and gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
م ... | Present stem + -əm | 1st person, Sg., M./f. | زه ځم (zə dzəm) | I go |
ې ... | Present stem + -e | 2nd person, Sg., M./f. | ته ځې (tə dze) | you go |
ی ... | Present stem + -i | 3rd person, Sg., M./f. | دی / دا ځی (day / dā dzi) | he / she goes |
و ... | Present stem + -u | 1st person, pl., M./f. | مونږ ځو (muẓ̌ dzu) | we go |
ئ ... | Present stem + -əy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی ځئ (tā́si dzəy) | you go |
ی ... | Present stem + -i | 3rd person, pl., M./f. | دوی ځی (duy dzi) | they go |
Formation of the present tense of a transitive verb | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number and gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
م ... | Present stem + -əm | 1st person, Sg., M./f. | زه وینم (zə winəm) | I see |
ې ... | Present stem + -e | 2nd person, Sg., M./f. | ته وینې (tə wine) | you see |
ی ... | Present stem + -i | 3rd person, Sg., M./f. | دی / دا وینی (day / dā wini) | he / she sees |
و ... | Present stem + -u | 1st person, pl., M./f. | مونږ وینو (muẓ̌ winu) | we see |
ئ ... | Present stem + -əy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی وینئ (tā́si winəy) | you see |
ی ... | Present stem + -i | 3rd person, pl., M./f. | دوی وینی (duy wini) | You see They see |
Future tense I.
To express a fact in the future tense , the future particle ب Sach (bə) is used, which can be placed anywhere, almost always in the middle of the sentence, but never at the beginning of the sentence.
So به + present tense form future I.
Formation of the future tense I of an intransitive verb | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number and gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
به ... م | bə present stem + -əm | 1st person, Sg., M./w. | زه به ځم (zə bə dzəm) | I will go |
به ... ې | bə present stem + -e | 2nd person, Sg., M./w. | ته به ځې (tə bə dze) | you will go |
به ... ی | bə present stem + -i | 3rd person, Sg., M./w. | دی / دا به ځی (day / dā bə dzi) | he / she will go |
به ... و | bə present stem + -u | 1st person, pl., M./w. | مونږ به ځو (muẓ̌ bə dzu) | we will go |
به ... ئ | bə present stem + -əy | 2nd person, pl., M./w. | تاسی به ځئ (tā́si bə dzəy) | you will go |
به ... ی | bə present stem + -i | 3rd person, pl., M./w. | دوی به ځی (duy bə dzi) | they will go |
Formation of the future tense I of a transitive verb | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number and gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
به ... م | bə present stem + -əm | 1st person, Sg., M./w. | زه به وینم (zə bə winəm) | I will see |
به ... ې | bə present stem + -e | 2nd person, Sg., M./w. | ته به وینې (tə bə wine) | you'll see |
به ... ی | bə present stem + -i | 3rd person, Sg., M./w. | دی / دا به وینی (day / dā bə wini) | he / she will see |
به ... و | bə present stem + -u | 1st person, pl., M./w. | مونږ به وینو (muẓ̌ bə winu) | we will see |
به ... ئ | bə present stem + -əy | 2nd person, pl., M./w. | تاسی به وینئ (tā́si bə winəy) | you will see |
به ... ی | bə present stem + -i | 3rd person, pl., M./w. | دوی به وینی (duy bə wini) | You will see |
preterite
The past tense is formed by the infinitive and the addition of the personal endings. In some verbs the infinitive is also formed without the ل (-əl) of the infinitive, v. a. this is the case with verbs with the ending ېدل (-edəl).
Formation of the simple past of an intransitive verb | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number, gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
م ... | Infinitive + -əm | 1st person, Sg., M. | زه تللم (zə tlələm) | I walked |
ې ... | Infinitive + -e | 2nd person, Sg., M. | ته تللې (tə tləle) | you went |
ئ without ل | Infinitive without -əl + əy | 3rd person, Sg., M. | دی تلئ (day tləy) | he went |
ه ... | Infinitive + -a | 3rd person, Sg., F. | دا تلله (dā tləla) | she went |
و ... or | Infinitive + u | 1st person, pl., M./f. | مونږ تللو (muẓ̌ tləlu) | we went |
است ... | Infinitive + -āst / -əy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی تللاست (tā́si tləlāst) | you went |
- | infinitive | 3rd person, pl. | دوی تلل (duy tləl) | they went |
Formation of the past tense of a transitive verb (ergative construction) | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number, gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
م ... | Infinitive + -əm | 1st person, Sg., M. | زه لیدلم (zə lidә́ləm) | I was seen (by) or saw myself |
ې ... | Infinitive + -e | 2nd person, Sg., M. | ته لیدلې (tə lidә́le) | you were seen (by) or saw you |
without ل | Infinitive without -əl | 3rd person, Sg., M. | دی لید (daj lid) | he was seen (by) or saw him |
ه without ل | Infinitive without -əl + ə | 3rd person, Sg., M. | دی لیده (day lidә́) | |
ئ without ل | Infinitive without -əl + əy | 3rd person, Sg., M. | دی لیدئ (day lidəy) | |
ه ... | Infinitive + -a | 3rd person, Sg., F. | دا لیدله (dā lidә́la) | she was seen (by) or saw her |
و ... or | Infinitive + u | 1st person, pl., M./f. | مونږ لیدلو (muẓ̌ lidә́lu) | we were seen (by) or saw each other |
است ... | Infinitive + -āst / -əy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی لیدلاست (tā́si lidә́lāst) | you were seen (by) or saw yourselves |
- | infinitive | 3rd person, pl. | دوی لیدل (duj lidә́l) | they were seen (by) or saw them |
Perfect
The perfect tense is formed by the past participle (= past participle = past participle) and the present tense of “sein”.
Formation of the perfect tense of an intransitive verb | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number, gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
Past participle + یم | Past participle + jəm | 1st person, Sg., M. | زه تللی یم (zə tləlay yəm) | I went |
Past participle + یم | Past participle + jəm | 1st person, Sg., F. | زه تللې یم (zə tləle yəm) | I went |
Past participle + ئې | Past participle + ye | 2nd person, Sg., M. | ته تللی ئې (tə tləlay ye) | you're gone |
Past participle + ئې | Past participle + ye | 2nd person, Sg., F. | ته تللې ئې (tə tləle ye) | you're gone |
Past participle + دئ | Past participle + dəy | 3rd person, Sg., M. | دی تللی دئ (day tləlay dəy) | He is gone |
Past participle + ده | Past participle + da | 3rd person, Sg., F. | دا تللې ده (dā tləle da) | she's gone |
Past participle + یو | Past participle + yu | 1st person, pl., M. | مونږ تللي یو (muẓ̌ tləli yu) | we went |
Participle II + یاست or ئئ | Past participle + yāst / yəy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی تللي ئئ / یاست (tā́si tləli yəy / yāst) | you left |
Past participle + دی | Past participle + di | 3rd person, pl., M./f. | دوی تللي دی (duy tləli di) | they left |
Formation of the perfect perfect of a transitive verb (ergative construction) | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number, gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
Past participle + یم | Past participle + yəm | 1st person, Sg., M. | زه لیدلی یم (zə lidә́lay yəm) | I've been seen (by) |
Past participle + یم | Past participle + yəm | 1st person, Sg., F. | زه لیدلې یم (zə lidә́le yəm) | I've been seen (by) |
Past participle + ئې | Past participle + ye | 2nd person, Sg., M. | ته لیدلی ئې (tə lidә́lay ye) | you have been seen (by) |
Past participle + ئې | Past participle + ye | 2nd person, Sg., F. | ته لیدلې ئې (tə lidә́le ye) | you have been seen (by) |
Past participle + دئ | Past participle + dəy | 3rd person, Sg., M. | دی لیدلی دئ (day lidә́lay dəy) | he has been seen (by) |
Past participle + ده | Past participle + da | 3rd person, Sg., F. | دا لیدلې ده (dā lidә́le da) | she has been seen (by) |
Past participle + یو | Past participle + yu | 1st person, pl., M. | مونږ لیدلي یو (muẓ̌ lidә́li yu) | we have been seen (by) |
Participle II + یاست or ئئ | Past participle + yāst / yəy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی لیدلي ئئ / یاست (tā́si lidә́li yəy / yāst) | you have been seen (by) |
Past participle + دی | Past participle + di | 3rd person, pl., M./f. | دوی لیدلي دی (duy lidә́li di) | they have been seen (by) |
past continuous
The past perfect tense (time before the past tense) is formed by the past participle (= past participle = past participle II) and the past tense of “sein”.
The past participle can be inflected according to gender and number (see under infinitive verb forms ).
Formation of the past perfect of an intransitive verb | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number and gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
Past participle + وم | Past participle + wəm | 1st person, Sg., M. | زه تللی وم (zә tləlay wəm) | I had gone |
Past participle + وم | Past participle + wəm | 1st person, Sg., F. | زه تللې وم (zә tləle wəm) | I had gone |
Past participle + وې | Past participle + we | 2nd person, Sg., M. | ته تللی وې (tә tləlay we) | you were gone |
Past participle + وې | Past participle + we | 2nd person, Sg., F. | ته تللې وې (tә tləle we) | you were gone |
Past participle + وً | Past participle + wu | 3rd person, Sg., M. | دی تللی وً (daj tləlay wu) | he had gone |
Past participle + وه | Past participle + wa | 3rd person, Sg., F. | دا تللې وه (dā tləle wa) | she was gone |
Past participle + وو | Past participle + wu | 1st person, pl., M./f. | مونږ تللي وو (muẓ̌ tləli wu) | we were gone |
Participle II + واست or وئ | Past participle + wāst / wəy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی تللي وئ / واست (tā́si tləli wāst / wəy) | you were gone |
Past participle + وو / وه | Participle II + wu / wə | 3rd person, pl., M. | دوی تللي وه (duy tləli wə) | they were gone |
Past participle + وې | Past participle + we | 3rd person, pl., F. | دوی تللي وې (duy tləli we) | they were gone |
Formation of the past perfect of a transitive verb (ergative construction) | ||||
Afghan | Construction (Latin) | Person, number and gender | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|---|
Past participle + وم | Past participle + wəm | 1st person, Sg., M. | زه لیدلی وم (zә lidә́lay wəm) | I was seen (by) |
Past participle + وم | Past participle + wəm | 1st person, Sg., F. | زه لیدلې وم (zә lidә́le wəm) | I was seen (by) |
Past participle + وې | Past participle + we | 2nd person, Sg., M. | ته لیدلی وې (tә lidә́lay we) | you had been seen (by) |
Past participle + وې | Past participle + we | 2nd person, Sg., F. | ته لیدلې وې (tә lidә́le we) | you had been seen (by) |
Past participle + وً | Past participle + wu | 3rd person, Sg., M. | دی لیدلی وً (daj lidә́lay wu) | he had been seen (by) |
Past participle + وه | Past participle + wa | 3rd person, Sg., F. | دا لیدلې وه (dā lidә́le wa) | she was seen (by) |
Past participle + وو | Past participle + wu | 1st person, pl., M./f. | مونږ لیدلي وو (muẓ̌ lidә́li wu) | we had been seen (by) |
Participle II + واست or وئ | Past participle + wāst / wəy | 2nd person, pl., M./f. | تاسی لیدلي وئ / واست (tā́si lidә́li wāst / wəy) | you have been seen (by) |
Past participle + وو / وه | Participle II + wu / wə | 3rd person, pl., M. | دوی لیدلي وه (duj lidә́li wə) | they had been seen (by) |
Past participle + وې | Past participle + we | 3rd person, pl., F. | دوی لیدلي وې (duj lidә́li we) | they had been seen (by) |
Present tense II
The present II expresses modalities such as wish, request, doubting question and many more in the main clause . out. In the subordinate clause, the present II expresses the subjunctive.
It is formed according to the same rules as the perfect past tense .
The formation of the present tense II | |||
infinitive | Present tense II | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|
Verbs with an accented prefix و (wú-) | |||
لیکل (likә́l) | ولیکل (wú-likәl) | ولیکم (wú-likәm) | (that) I write |
لرل (larә́l) | ولرل (wú-larәl) | ولرو (wú-laru) | (that) we have |
Verbs with other verb stems | |||
کول (kawә́l) | کړل (kṛəl) | کړل (kṛəm), also کم (kәm), وکړم (wúkṛәm) | (that) I do |
تلل (tlә́l) | لاړ سول / شول (lāṛ swәl / šwәl) | دی لاړ سی / شی؟ (day lāṛ si / ši?) | Should he go? |
Verbs with an accent shift | |||
کښېنستل (kṣ̌enastә́l) | کښېنستل (kṣ̌énastəl) | کښېنم (kṣ̌énәm) | (that) I sit down |
ننوتل (nənawatә́l) | ننوتل (nә́nawatəl) | ننوزم؟ (nә́nawudzәm) | May I come in |
Present II of "to be" | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
وی (wi) | it be; it may; it wont be | only available as a 3rd person. |
Example sentences | ||
! که دی هلته نه وی ، زه به هم هلته نه يم (ka day halta nә wi, zә bә ham halta nә yәm) | If he is not there (is), I will not be there either! | Subjunctive I (possibility form) |
! تل دی وی اسلام (tәl di wi islam) | Always live (literally be) Islam! | With دی (di) and opt (request form). |
دلته هوا توده وی (dәlta hawā taudá wi) | The weather here tends to be hot. | Expression of a habit or frequency. |
modal verbs
Modal verbs like may, can, like, must, should and want express the modality of a message.
غوښتل (ghuṣ̌tә́l) "want"
Expressing "want". | ||
Afghan | Literal translation | |
---|---|---|
غوښتل (ghuṣ̌tә́l) | want, want | want |
آرزو لرل (ārzó larә́l) | Wish | |
ميل لرل (majl larә́l) | Wish |
After “want”, چی (či) “that” (sometimes missing) can be used and the main verb in the subordinate clause is at the end of the sentence in present II . The “want” can also come at the end and the main verb precedes it as an infinitive.
Example sentences with "want". | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
زه غواړم چی خلک راته وګوری (ghwā́ṛәm či xalk rāta wú-góri) | I want people to look to me. | Present II from the main verb |
دی کار کول نه غواړی (day kār kawә́l nә ghwā́ṛi) | He doesn't want to work. | Infinitive from the main verb; without چی (či) "that" |
دوی غواړی کور ته ولاړ سی (duy ghwā́ri kor ta wlāṛ si) | You want to go home. | without چی (či) "that" |
تاسی غوښتل چی پيسې وسپارم (tāsi ghuṣ̌tә́l či paysé wú-spārәm) | You wanted me to give the money. | Past tense of غوښتل (ghuṣ̌tә́l) |
آرزو می لرله (درلوده) چی پوسته خانې ته ولاړ سم (ārzó mi larә́la (darlóda) či posta-xāné ta wlāṛ sәm) | I wanted to go to the post office (I had a desire to go to the post office). | Past tense of آرزو لرل (ārzó larә́l) |
بايد (bā́yad) "must"
“Must” is expressed by the impersonal بايد (bā́yad) “it is necessary”. However, there are many other phrases as well, some of which are mentioned here. The main verb is in the present II .
Expressing "must" | |
Afghan | translation |
---|---|
بايد (bā́yad) | it is necessary |
More twists | |
Afghan | translation |
بايده ده (bā́yida da) | it is necessary |
بايده دی (bā́yida di) | |
لازم دﺉ (lāzím dəy) | |
لازمه ده (lāzíma da) | |
لازم و (lāzím wu) | it was necessary |
لازمه وه (lāzíma wa) | |
ضرور دﺉ (zarúr dəy) | it is necessary / necessary |
ضرور و (zarúr wu) | it was necessary / necessary |
بویه (bóya) | one has to, it is (morally) necessary, it belongs |
ښایی (ṣ̌āyi) | you have to, it's proper |
پکار دﺉ (pəkār dəy) | it is necessary |
Example sentences with "must" | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
زه بايد ووايم (zә bā́yad wú-wāyәm) | I must say. | |
دوی بايد نه راسی (duy bā́yad nә́ rā́si) | You don't have to come. | |
دوی ته بايده نه ده چی راسی (duy ta bā́yida nә́ da či rā́si) | You don't have to come. | The subject here requires a ته (ta) |
Diathesis
The diathesis ( direction of action) can be:
- Active (type of activity)
- Passive (suffering form)
- Reflexive verb (reverse verb)
- Causative (inducement word)
The active is not discussed as it is already stated above.
Passive (مجهول)
The auxiliary verb “werden” is often used in German for the passive voice (suffering form), e.g. B.
- I look at the house. (Active)
- I look at the house. (Passive)
Afghan has two auxiliary verbs for "become":
Auxiliary verbs for the passive voice | ||
Auxiliary verb (German) | aspect | Auxiliary verb (Afghan) |
---|---|---|
become | imperfectively | کېدل (kedəl) |
perfect | سول / شول (swəl / šwəl) |
Before the auxiliary verb, the corresponding participle or the infinitive is used to express a certain fact or action. The infinitive can be used for any person, gender or number, which makes it easier to use:
Formation of the passive voice | ||||
Structure of the passive voice | Example (Afghan) | Person, number, gender | translation | |
---|---|---|---|---|
Participle II / Infinitive + auxiliary verb | دی وهلی / وهل کېږی (day wahəlay / wahəl kéẓ̌i) | 3rd person, Sg., M. | he is beaten | |
Participle II / Infinitive + auxiliary verb | دا وهلې / وهل کېږی (dā wahəle / wahəl kéẓ̌i) | 3rd person, Sg., F. | she is beaten |
Verbs with کول / ـول (kawəl / -wəl) [make] or کړل (kṛəl) become passive by replacing the passive auxiliary verbs:
Formation of the passive by substitution | ||
aspect | Active → Passive | translation |
---|---|---|
imperfectively | کول / ـول (kawəl / -wəl) → کېدل / ـېدل (kedəl / -edəl) | make → become |
perfect | کړل (kṛəl) → سول / شول (swəl / šwəl) | make → become |
Reflexive verbs
Reflexive verbs are backward-referential verbs and they are formed using the reflexive pronoun "sich". In Afghan “sich” means ځان (dzān) and the reflexive verb is formed exactly as in German grammar by using “sich” ځان (dzān) in the sentence.
Formation of the reflexive verb | |||
Structure (Afghan) | translation | ||
---|---|---|---|
ځان (dzān) + main verb | itself + main verb | ||
Examples | |||
not reflexive | with reflexive pronouns | ||
وهل (wahəl) | beat | ځان وهل (dzān wahəl) | to hit yourself |
ما وهئ (mā wahəy) | I hit | ما ځان وهئ (mā dzān wahəy) | I hit myself |
Note: ځان (dzān) literally means "soul". |
Causative
The causative (inducement word), which no longer exists as a morphological correlate in the newer German grammar, is a verb that expresses that someone causes something. In Afghan this is indicated by the suffix (ending) ـول (-wəl) on the present stem (rarely also on the preterital stem) on simple verbs, i.e. H. Verbs without کېدل / ـېدل (kedəl / -edəl), formed.
Formation of the causative | |||
Basic verb | Causative | Translation (basic verb) | Translation (causative) |
---|---|---|---|
infinitive | Present stem + ـول (-wəl) | ||
لوستل (lwastəl) | لولول (lwalawəl) | read | let read, cause to read |
خوړل (xwaṛəl) | خورول (xorawəl) | eat | feed, entertain |
کښېنستل (kṣ̌enastəl) | کښېنول (kṣ̌enawəl) | to sit down | so./sth. put, settle |
ژړل (žaṛəl) | ژړول (žaṛawəl) | cry | make you cry |
خندل (xandəl) | خندول (xandawəl) | laugh | make you laugh |
Compound verbs
Certain words and auxiliary verbs can form compound verbs.
auxiliary verbs | ||
Afghan | translation | |
---|---|---|
Classic auxiliary verbs | کول / ـول (kawә́l / -wә́l) (imperfective) | do |
کېدل / ـېدل (kedә́l / -edә́l) (imperfect) | become | |
کړل (kṛәl) (perfective) | do | |
شول (šwәl) (perfective) | become | |
سول (swәl) | ||
More auxiliary verbs | لرل (larә́l) | to have |
اخيستل (axistәl) | to take | |
کښل (kṣ̌әl) | pull | |
ميندل (mindә́l) | Find | |
موندل (mundә́l) | ||
خوړل (xwaṛә́l) | eat, eat |
If a word ends in a vowel or ـی (-ay), then کول (kawә́l) or کېدل (kedә́l) is used. If, on the other hand, the word ends in a consonant, the auxiliary verb is merged with the noun by ـول (-wә́l) or ـېدل (-edә́l). However, there are exceptions.
Example of compound verbs | |
Afghan | translation |
---|---|
پوښتنه کول (puṣ̌tә́na kawә́l) | ask |
اعلامول (i'lāmawә́l) | proclaim |
جوړېدل (joṛedә́l) | be built |
معلوم کړل (ma'lúm kṛәl) | announce |
معلوم سول (ma'lúm swәl) | become known |
هيله لړل (híla larә́l) | to hope |
زحمت کښل (zahmát kṣ̌әl) | strive |
اور اخيستل (or axistә́l) | Catch fire, ignite |
انکشاف ميندل (inkišā́f mindә́l) | develop |
شکست خوړل (šikast xwaṛә́l) | suffer defeat |
Indefinite pronouns | |
Afghan | translation |
يو شی (yau šāy) | something |
يو څوک (yau cok) | someone, someone |
يو چا ته (yau čā ta) | someone |
د يو چا (dә́ yau čā) | from someone, someone |
Rection of some verbs
Some verbs are brought to the rectification with adpositions, which differ from German .
Rection of some verbs | |
Afghan | translation |
---|---|
د / له ... څخه مننه / تشکر کول (dә / lә ... cxa manәná / tašakkúr kawә́l) | to thank so |
د / له ... سره مينه کول / لرل (dә / lә ... sará mína kawә́l / larә́l) | so./sth. love |
پر / په ... مينه کول / لرل (pәr / pә ... mína kawә́l / larә́l) | |
له ... څخه پوښتنه / تپوس کول (lә ... cxa puṣ̌tә́na / tapós kawә́l) | to ask so |
د / له ... سره مرسته / کومک کول / لرل (dә / lә ... sará mrastá / kumák kawә́l) | to help sb., to support sth |
په ... باندی پيل / شروع کول (pә ... bāndi payl / šurú 'kawә́l) | to begin sth |
په ... پسې ګرځل (pә ... pasé gardzә́l) | to pursue sth., to be after sth |
پر / په ... باور کول / لرل (pәr / pә ... bāwár kawә́l / larә́l) | believe in |
د ... څخه / نه نفرت کول (dә ... cxa / na nafrát kawә́l) | despise / abhor sb |
په ... اخيستل (pә ... axistәl) | buy for / to ... |
ته اړېدل ... (... ta aṛedә́l) | to need sth |
ته اړتيا لرل ... (... ta aṛtiyā́ larә́l) | |
په ... بوختېدل / بختېدل (pә ... búxtedә́l) | deal with … |
په ... اخته / مصروف کېدل (pә ... axtá / masrúf kedә́l) | |
له ... څخه ډارېدل (lә ... cxa ḍāredә́l) | be afraid of … |
په ... پوهېدل (pә ... pohedә́l) | to understand sth |
په ... باندی پوهېدل (pә ... bāndi pohedә́l) |
Prverbs
The Präverbien be written before the verb and give the verb a definite meaning. The formation of the present II and the perfective aspect are formed by shifting accents. Enclitic pronouns and the negation particle نه (nә) “not” are inserted in the past tense between the preverb and the verb, e.g. B. ننه ئی يوست (nә́na ye yost) "he put it in".
Preverb کښېـ (kṣ̌e-) "in-", "auf-" | |
Example (Afghan) | translation |
---|---|
کښېنستل (kṣ̌enastә́l) | to sit on; to sit down |
کښېکښل (kṣ̌ekṣ̌ә́l) | press, massage |
Preverb پوریـ (póri-) "over-", "to-", "to-" | |
Example (Afghan) | translation |
---|---|
پوری استل (pori-istә́l) | carry over |
پوری وهل (pori-wahә́l) | (nudge |
Preverb پریـ (pre-) "from" | |
Example (Afghan) | translation |
---|---|
پرې کول / پرېکول (pre-kawә́l) | cut off |
پرېوتل (pre-watә́l) | fall |
Preverb ننـ / ننه (nә́na- / nә́na) "into" | |
Example (Afghan) | translation |
---|---|
ننه ايستل (nә́na-istә́l) | put in, put in |
ننوتل (nә́nawatә́l) | go in, penetrate |
Preverb تېر (ter) "over", "crazy", "ver" | |
Example (Afghan) | translation |
---|---|
تېرايستل (ter-istә́l) = خطا ايستل (xatā-istә́l) | mislead, cheat, cheat, deceive |
تېرېدل (teredә́l) | pass by, pass away |
As a preverb, the directional particles indicate the direction of an action or a process.
Directional particles as prverbs | ||
Afghan | Person and number | translation |
---|---|---|
را (rā) | to the 1st person Sg./Pl. | here |
در (dar) | to the 2nd person Sg./Pl. | down |
ور (was) | to the 3rd person Sg./Pl. | down |
Infix را (rā́)
Through the infix را (rā) the repetition of nouns, adjectives or verbs expresses the meaning “mutually”, “against each other”.
Examples with infix را (rā) | |||
Example (Afghan) | translation | With infix را (rā́) | translation |
---|---|---|---|
تاو (tāu) | Rotation, distortion | تاوراتاو (tāu-rā-tāu) | down, crooked |
بدل (badal) | exchange | بدل رابدل (badal-rā-badal) | against each other, one against the other |
پوهېدل (pohedә́l) | understand | پوهېدل راپوهېدل (pohedә́l-rā-pohedә́l) | mutual understanding |
پوهول (pohawә́l) | communicate | پوهول راپوهول (pohawә́l-rā-pohawә́l) | |
تګ (day) | Hike, ride | تګ راتګ (day-rā-day) | Traffic, handling |
تله (tlә) | Walk, run | تله راتله (tlә-rā-tlә) | Movement, circulation |
Particles
Afghan | translation |
---|---|
هو (ho) | affirmation |
نه (na or nә) | negation |
يه (ya) | |
لا (lā) | yet |
به (bә) | (Future tense and modality ) |
بيا (biyā́) | again |
کاشکی (kā́ṣ̌ki) | but if |
مبادا (mábādā) | if only not |
آيا (ā́yā) | whether (question particle for questions with yes / no) |
هم (ham) | also |
يوازی (yawā́zi) | just |
چه (čә) | (Introduction of subordinate clauses) |
دی (di) | it may (invitation particle); Probably (doubtful assumption; with past participle + وی (wi)) |
خو (xo) | but |
فقط (faqát) | just, just |
حتی (hattā́) | even |
مګر (magár) | about, but |
The particles به (bә)
به (bә) has a temporal (future) and three modal functions. There is no fixed sentence order for به (bә), but it should be placed at the beginning of the sentence if possible.
Function به (bә) | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|
Formation of the future tense | زه به ساتم (zә bә sātәm) | I will keep / protect |
Expression of an iterative action (= permanently recurring action) in the past tense | سهار به ئی کار کاوه (sahā́r bә ye kār kā́wә) | He used to work in the morning. |
Part of a conditional construction (see conditional clause ) | ښه به وای (ṣ̌ә bә wāy) | It would be good! |
Expression of a probability with past participle and وی (wi) | دا به حقيقت وی (dā bә haqiqát wi) | That will (probably) be the truth. |
تا به دا مقاله لوستلې وی (tā bә dā maqālá lwastә́le wi) | You have read this article for sure. |
Directional particles
There are 3 directional particles:
- را (rā)
- در (dar)
- ور (was)
These have two functions:
- As a pre-verb
- Part of a direction pronoun
negation
Afghan | translation |
---|---|
نه (na or nə) | Not |
مه (má) | not (with imperative) |
هیڅ (hic) | nothing, no, none |
یه (ya) | No |
... نه ... نه (nə ... nə ...) | Neither ... nor ... |
For the negation “not” (almost) always the نه (nə) is used, e.g. B. زه نه ورځم (zə na war-dzəm): "I'm not going."
Sometimes the expression “he is not” is expressed by connecting نه (nə / na) with دئ (dəy) to ندئ (na-dəy), so instead of نه دئ ندئ is also possible.
Negation of compound tenses (perfect, past perfect). The participle is at the end of the sentence and the negation نه (nə) with the forms of the auxiliary verb “sein” in front of it. | |
Afghan | translation |
---|---|
دې څوان لوړ ښونڅی تمام کړی دئ (de dzawā́n lwar ṣ̌owәndzáy tamā́m kә́ṛay dәy) | This young man finished college. |
دې څوان لوړ ښونڅی نه دئ تمام کړی (de dzawā́n lwar ṣ̌owәndzáy nә dәy tamā́m kә́ṛay) | This young man didn't finish college. |
زه اخیستلای سم (zә axistә́lāy sә́m) | I can take it |
زه نه سم اخیستلای (zә nәsә́m axistә́lāy) | I can't take it |
مه (má) is used for the imperative and also in the greeting "Don't get tired!"
- ! مه ورځه
- Do not go!
- Don't go!
- ! ستړی مه شې (northeast)
- ! ستړی مه سې (southwest)
- Don't get tired!
- Don't get tired!
- I wish you strength and endurance in what you do! (analogous)
نسته (nəsta) or نشته (nəšta) expresses a non-existence, means "there is not" and is a combination of
- نه (nə)
- سته (southwest) or شته (northeast)
- .نن دلته اوبه نسته
- Today there is no water here.
- There is no water here today.
Afghan | translation |
---|---|
... بې (be ...) | without, a-, des-, in-, in-, ir-, -los |
... نا (nā ...) | a-, des-, un-, in-, ir-, -los |
لا (lā-) | Arabic negative in Afghan |
غیر (ghayr) |
Negative statements like a-social, dis-oriented, unemployed etc. can be expressed by the preposition ب (be) [= without] or نا (nā) in front of a noun or adjective. By prefixing words with بې (be) or نا (nā), opposite words ( antonyms ) can be formed (e.g. stupid - clever). See also under word formation .
- Examples
- بې احتياطه
- careless, careless, careless (احتياط = cautiousness, caution, mindfulness)
- بې ادبي
- Rudeness, rudeness, rudeness (ادب = manners, politeness, literature)
- بې خطره
- safe, safe (خطر = danger, risk)
- بې عقل
- stupid, foolish, foolish, unwise (عقل = wisdom, intellect, understanding)
- نااميده
- hopeless, desperate (اميد = hope)
- ناجوړتيا
- Illness, illness (جوړتيا = health)
- بې احتياطه
Adpositions
There are all three adpositions in the Pashtun language .
prepositions
preposition | |
Afghan | translation |
---|---|
... بې (be ...) | without... |
... پر (pər ...) | on... |
... په (pə ...) | With...; on... |
... تر (tər ...) | on...; up to... |
... له (lə ...) | from... |
Compound prepositions are formed by adverbs before the preposition.
Examples of compound prepositions | |
Afghan | translation |
---|---|
... وروسته له (wrústa lә ...) | to … |
... پس له (pas lә ...) | |
... سره له دې (sara lә de ...) | despite this ...; Nevertheless... |
Post positions
Post position | |
Afghan | translation |
---|---|
ته ... (... ta) | to...; to... |
څنګ ته ... (... cang ta) | Next |
تر څنګه ... (... tər canga) | |
اړخ ته ... (... aṛx ta) |
Examples
- .دی پلار ته دا واﺉی
- He father for that says.
- He says this / that to the father.
- .دوی جاپان ته ځی
- You go to japan.
- You go to Japan.
- زه ستا څنګ ته ناست يم
- I'm sitting your side too.
- I'm sitting next to you.
Circumpositions
Circumlocation with real postpositions | |
Afghan | translation |
---|---|
په ... کښی (pə ... ki) | in...; on...; to...; an ... (often with rectus!) |
پر ... باندی (pər ... bāndi) | on...; on top of ... |
تر ... لاندی (tər ... lāndi) | under... |
د ... تر شا (də ... tər šā) | Behind... |
د / په ... پسې (də / pə ... pasé) | to... |
د ... په مخکښی (də ... pə məxki) | before ... (local) |
د ... دمخه (də ... dməxa) | in front... |
د / له ... څخه (də / lə ... cxa) | from...; out... |
د / له ... نه (də / lə ... na) | |
تر ... وروسته (tər ... wrústa) | to... |
د / له ... نه / څخه وروسته (də / lə ... na / cxa wrústa) | |
د / تر ... پخوا (də / tər ... pəxwā) | before ... (temporal) |
تر ... پوری (tər ... póri) | up to)... |
د ... دپاره (də ... dəpāra) | For... |
د ... له پاره (də ... lə pāra) | |
د ... لپاره (də ... ləpāra) | |
د / په ... سره (də / pə ... sará) | With... |
د ... په باره کښی (də ... pə bārá ki) | from...; over... |
It should be noted here that the کښی (ki) is pronounced without ښ.
False post positions
The spurious post position consists of two parts:
- from one of these prepositions: په (pə), له (lə) or پر (pər)
- from a noun, e.g. حیث (hays) = respect, relationship
For circus positions with spurious postpositions , the preposition is always a د (də),
Circumpositions with false postpositions | |
Afghan | translation |
---|---|
د ... په وسیله (də ... pə wasilá) | by means of ...; by... |
د ... په واسطه (də ... pə wāsitá) | |
د ... په ذریه (də ... pə zari'á) | |
د ... له خوا (də ... lə xwā) | on the part ... |
د ... په برکت (də ... pə barakát) | thanks... |
د ... په مناسبت (də ... pə munāsibát) | on the occasion of ... |
د ... په حیث (də ... pə hays) | as...; in the role ... |
د ... په اساس (də ... pə asās) | due to ... |
د ... له کبله (də ... lə kabála) | due to ...; because of... |
د ... له امله (də ... lə amála) | due to ...; because of... |
د ... په سبب (də ... pə sabáb) | due to ... |
د ... په موجب (də ... pə maujíb) | due to ... |
د ... په غرض (də ... pə gharáz) | because of... |
د ... په مطابق (də ... pə mutābíq) | corresponding... |
د ... په مقابل (کښی) (də ... pə muqābíl (ki)) | across from... |
د ... په خلاف (də ... pə xilāf) | opposite...; contrary ... |
Conjunctions
Conjunctions connect sentences, parts of sentences, words and parts of words with one another. The most important conjunctions are listed below and in the "Subordinate Clause" chapter :
Afghan | Latin transcription | translation |
---|---|---|
او | ouch | and |
چه, چی | čə, či | that |
کله چه | kəla čə | as if (temporal) |
ځکه چه | dzəka čə | because |
هم | ham | also |
خو | xo | but, however |
مګر | magár | |
لېکن | lékin | |
لاکن | lā́kin | |
اما | ammā́ | |
که | ka | or |
یا | yā | |
او یا | au-yā | |
ځکه | dzә́ka | therefore |
Common paired conjunctions | ||
... هم ... هم | ham ... ham ... | as well ... as |
... نه ... نه | nә ... nә ... | neither ... nor |
... یا ... یا | yā ... yā ... | either ... or |
... نه یوازی ... بلکه هم | nә yawā́zi ... balki ham ... | not only but Also |
... کله ... کله | kә́la ... kә́la ... | sometimes ... sometimes |
... که ... که | kә ... kә ... | whether ... (or) whether ... |
The Afghan چه or چی should be particularly emphasized grammatically . The چه or چی has many meanings, introduces subordinate clauses in combination with other words ( consecutive clauses , causal clauses , conditional clauses , etc.), serves as a relative pronoun , leads to direct speech and much more.
These many functions by چی made u. a. the constructions of the subordinate clauses are relatively simple compared to the German language . چه / چی is closest to the Latin ut .
Syntax (نحو)
Order of the parts of the sentence
Pashto is a so-called SOV language with split ergativity , i.e. That is , the word order is subject-object-verb (SOV) and the past tense contains ergative structures.
In the following example sentence, the word order SOV becomes clear:
- .زه کتاب اخلم (Zə kitāb axlám.) (Latin transcription)
Literally translated, this sentence means "I (I) take the book" or, in analogy, "I take the book". In the predicate, the person and the number can already be clearly derived, which means that a personal pronoun can also be omitted ( pro-drop language ).
- More example sentences
Afghan | grammar | translation |
---|---|---|
دا موټر شاید کندهار ته لار شی (Dā motár šājad Kandahār ta lar̝ ši.) | This (es) car [casus rectus] probably Kandahar [casus obliquus] after (es-) will go [perfective] | This car is likely going to Kandahar. |
زه المانی \ جرمنی يم (Zə Ālmānáj / Ghərmanáj jəm) | I am German (er) (I-) | I'm German. |
مونږ څنګه دی پيدا کړو (Mug 'cənga di paidā kr̝u?) | We [absolute] like you [ergative-enclitic] found [1.Pers.Pl.perfektiv]? | How did you find us? |
دا د ده د پاره دئ (Dā da də də pāra dəj.) | This (it) [casus-rectus] from [Circumposition (I)] is him [Casus-obliquus] from-for [Circumposition (II)]. | This is for him (intended). |
تاسی نن زموږ سره ډوډۍ به خوړی (Tāsi nən zmug'-sará ḏoḏəj bə xórəj?) | Today you eat bread future tense particles with us | Are you going to eat with us today? |
هالکانو زه پوښتلم چه لاری چېري دی (Haləkāno zə pux'tələm čə lāri čéri di.) | Boys [Ergative] I [Absolutely] asked [1.Pers.Sg.] that paths are where. | The boys asked me where the roads were. |
Question sentence
In interrogative sentences (interrogative) is the interrogative (interrogative) usually placed in front of the finite verb and also particularly emphasized (= intonation) , otherwise the question set by the corresponding sentence structure (syntax =) fro the declarative sentence (= declarative)
Afghan | translation |
---|---|
ته ولی نه راځې؟ (tə wali nə rādze?) | Why are you not coming? |
تاسی چيری واست؟ (tasi čiri wāst?) | Where were you? |
The question particle ايا (āyā) at the beginning of the sentence can be used to introduce decision-making questions . Sentence structure (= syntax) based on the declarative sentence (= declarative sentence)
Afghan | translation |
---|---|
ايا تا دا ليدلی دئ؟ (āyā tā dā lidelay di?) | Did you see that? |
Subordinate clauses
The word چه or چی is used to construct subordinate clauses . In the following only the چی is noted, whereby it can also be replaced by چه.
Subject sentence
A subject clause is a subordinate clause that replaces the subject .
The subject sentence is constructed as follows in Pashtun:
- The main clause can (but does not have to) be introduced with دا or هغه.
- The subordinate clause (= subject clause) is introduced with indefinite pronouns + چی (see table below).
Afghan | translation |
---|---|
... څوک چی (cok či) | who … |
... څه چی (cə či) | What … |
… دا / دغه چی (dā / daghá či) | What … |
... هر چی (har či) | everything that ... |
... چا ته چی (čā ta či) | to the ... |
Even after the following Pashtun expressions, which form the main clause, the following subordinate clause with introductory چی (či) is a subject clause.
Afghan | translation |
---|---|
لازم دﺉ (lāzím dəj) | it is necessary |
لازمه ده (lāzíma da) | |
لازم و (lāzím wu) | it was necessary |
لازمه وه (lāzíma wa) | |
ضرور دﺉ (zarúr dəj) | it is necessary / necessary |
ضرور و (zarúr wu) | it was necessary / necessary |
بویه (bóya) | one has to, it is (morally) necessary, it belongs |
ښایی (ṣ̌āyi) | you have to, it's proper |
پکار دﺉ (pəkār dəy) | it is necessary |
ممکن دﺉ (mumkín dəy) | it is possible |
ممکنه ده (mumkína da) | |
امکان لری (imkān lari) | |
احتمال لری (ihtimāl lari) | it is possible |
example
- .امکان لری چی زه نه ورځم
- It is possible that I will not go.
- It is possible that I will not go.
- .څوک چی څپل پنځه ځله لمونځ هره ورځ کوی احتمال لری چی (هغه) مسلمان دی
- Whoever says his prayer five times a day, it is likely that (that) is Muslim.
- Whoever says his prayer five times a day, it is likely that (that person) is a Muslim.
Object set
The object clause is a subordinate clause that replaces the object . In the Pashtun language this is constructed as follows:
- Verb of communicating, sensory perception, wanting etc., e.g. like ویل (to say), لیکل (to write), پوهېدل (to understand) in the main clause.
- Introduction by چی (či) in the subordinate clause (= object clause).
Predicative clause
The predicative clause is a subordinate clause that replaces the predicative . Indicative elements in the main clause are demonstrative pronouns (هغه, دغه, دا etc.) and the predicative is introduced by چی (či).
Relative clause
چی (či) is the Pashtun relative pronoun .
Afghan | translation |
---|---|
چی (či) | der, die, das, which, which, which |
Adverbial clause
In the adverbial sentences , چی and که (ka) are mainly used as conjunctions .
Pseudoconjunctions consist of a combination of
- چی (či)
- Words or phrases such as کله (kəla) or چیری (čiri)
The pseudoconjunctions are used for adverbial determination (temporal clause , conditional clause , etc.).
But if only چی (či) is used in the adverbial clause, then the type of subordinate clause can only be deduced from the context, i.e. whether it is a conditional, concessive, modal clause, etc.
Conditional clause
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... که چیری (ka čiri ...) | if...; if... |
... که (ka ...) |
The main clause often begins with نو (no) "then".
Forms of the conditional clauses and the corresponding inflection of the verbs | ||
Type of conditional sentence | main clause | subordinate clause |
---|---|---|
Real conditional sentence | Indicative (present, future I etc.) | Present I |
Indicative (present, future I etc.) | Present tense II | |
Unreal conditional clause (= subjunctive II) | Conditionalis | Conditionalis |
Simple past + به (bә) | Conditionalis | |
Example sentences | ||
Type of conditional sentence | Afghan | translation |
Real conditional sentence | که زما سره مينه لرې دغه کار مه کوه (ka zmā sará mína laré dágha kār má kawa) | If you love me don't do that. |
که بزګران زيار ونه کاږی نو پنبه نه شی لو کولای (ka bazgarā́n zyār wú-nә-kāẓ̌i no pambá nә́ ši lau kawә́lā́y) | If the farmers don't strive, they can't harvest cottons. | |
Unreal conditional clause (= subjunctive II) | که دی ستا ورور ته پسې ورکولای دغه ډاکټر ته تللای سوای (ka day stā wror ta paysé war-kawәlā́y daghá ḍākṭár ta tlәlā́y swā́y) | If he gave your brother the money, he could go to that doctor. |
که باران اورېدای زه به لندېدلم (ka bārā́n oredāy zә bә landedә́lәm) | If it rained i would (get) wet |
Temporal clause
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... کله چی (kəla či ...) | as....; if... |
... هر کله چی (har kəla či ...) | whenever...; When ever... |
... هغه وخت چی (hágha waxt či ...) | (currently) as ...; if... |
... کوم وخت چی (kom waxt či ...) | |
... وروسته تر دې چی (wrústa tər de či ...) | after this... |
... تر دې وروسته چی (tər de wrústa či ...) | |
... پخوا تر / له دې چی (pəxwā tər / lə de či ...) | before... |
... دمخه تر دې چی (dməxa tər de či ...) | |
... لومړی تر دې چی (lumṛáy tər de či ...) | |
... له دې وخت نه / څخه چی (lə de waxt na / cxa či ...) | since... |
... په داسی حال کښی چی (pə dāsi hāl ki či ...) | while... |
... تر هغه وخت پوری چی (tər hágha waxt póri či ...) | as long as... |
... تر څو چی (tər co či ...) | |
... د څو پوری چی (də co póri či ...) |
Causal clause
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... څکه چی (dzəka či ...) | because... |
... څه رنګه چی / څرنګه چی (cəránga či ...) | |
... ولې چی (wale či ...) | |
... له دې امله چی (lə de amála či ...) | because...; for the reason that ... |
... له دې کبله چی (lə de kabála či ...) | |
... له دې سببه چی (lə de sabába či ...) | |
... په دې چی (pa de či ...) |
Modal and comparative clauses
conjunction | ||
group | Afghan | translation |
---|---|---|
1. Modal and comparative pseudoconjunction | ... لکه چی (ləka či ...) | how...; as if... |
... څنګه چی (cənga či ...) | how... | |
... لکه څنګه چی (ləka cənga či ...) | how... | |
2. Modal pseudoconjunction | ... څومره چی (cómra či ...) | so far...; how much)... |
... څونه چی (cúna či ...) |
The main clause can be introduced for group 1. by داسی, همدارنګه or هغسی or for group 2. by دغومره or هغومره.
Consecutive Clause
The consecutive clauses are expressed by ځکه (here چی does not appear).
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... ځکه (dzəka ...) | therefore...; so that... |
... نو ځکه (no dzəka ...) |
Concession rate
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... که څه هم (ka cə ham ...) | although...; although... |
... سره له دې چی (sará lə de či ...) | although... |
... پرته له دې / لدې چی (práta lə de či ...) | although...; apart from that... |
... اګر چی (agár či ...) | although... |
The introduction of the main clause takes place u. a. often by خو, ولی, اما, لېکن.
Adversative clause
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... حال دا چی (hāl dā či ...) | while...; whereas ... |
... د دې پر ځای چی (də de pər dzāy či ...) | instead of... |
Local rate
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... هلته چی (hálta či ...) | (there where... |
... چیری / چېرته چی (číri / čérta či ...) | Where... |
... هغه ځای چی (hágha dzāy či ...) | |
(په) کوم ځای کښی چی… ((pə) kom dzāy ki či ...) | |
other variants |
Final movement
There are two ways in which the Pashtun language can form a final sentence.
The first option is to reproduce the conjunctions given in the following table:
conjunction | |
Afghan | translation |
---|---|
... چی (či ...) | in order to...; around... |
... د دې دپاره چی (də de dəpāra či ...) |
The other way to construct a final clause is to use the following combination in the Pashtun main clause
- Infinitive phrase in the obliquus
- the following words in the table
Afghan | translation |
---|---|
د ... دپاره (də ... dəpāra) | around … |
د ... په غرض (də ... pə gharáz) | |
د ... په مقصد (də ... pə maqsád) |
Direct speech
Direct speech is introduced by the particle چه (če) and written without quotation marks . Punctuation marks are also used in recent literature, e.g. B. Colon, to identify a direct speech.
Type of direct speech | Afghan | translation |
---|---|---|
With چه (če) | ده وويل چه زه ئې نه پېژنم (dә wú-wayәl če zә ye nә péžanәm) | He said, "I don't know him / her." (He said that he / she doesn't know him / her.) |
With colon: | ده وويل: زه ئې نه پېژنم (dә wú-wayәl: zә ye nә péžanәm) | He said: "I don't know him / her." |
Name and greeting
Names
Names are given from Arabic and Afghan. Only a few examples are given below. The Pashtuns are a people with a tribal system . The family names therefore very often come from the tribal name .
First names | |||
gender | Surname | meaning | annotation |
---|---|---|---|
Male | توريالی (Turyāláy) | The brave | Afghan first names |
زمريالی (Zmaryāláy) | The lion hearted | ||
ننګيالی (Nangyāláy) | The honorable one | ||
زمرک (Zmarák) | The boy scout | ||
محمد (Muhammád) | The commendable one | Arabic first names | |
صديق (Sadíq) | The believer | ||
حسن (Hassán) | The good | ||
ظاهر (Zāhír) | The shiny one | ||
عبدالرؤف (Abdurra'úf) | Servant of the indulgent | Arabic first names with عبد (Abd-) "servant" | |
عبدالقيوم (Abdulqayúm) | Servant of the Eternal | ||
ميرعلی (Mir Ali) | Commander of the high one | Arabic first names with مير (Mir) "Commander" (from Emir ) | |
ميرحسين (Mir Husáyn) | Commander of good | ||
امان الله (Amanullā́h) | The protection of God | Arabic first names with الله (-ullā́h-) "Allah / God" | |
حبيبالله (Habibullā́h) | The beloved of God | ||
Female | زرلښته (Zarlā́ṣ̌ta) | The golden branch | Afghan first names |
زرغونه (Zarghuná) | The green | ||
غوټۍ (Ghuṭә́y) | The bud | ||
حبيبه (Habibá) | The beloved | Arabic first names | |
حکيمه (Hakimá) | The way | ||
عليه (Aliyá) | The sublime | ||
Surname / family name | |||
gender | Surname | meaning | annotation |
- | خټک (Xaṭák) | Pashtun tribal names | |
پوپل (Popál) | Durrani tribe | ||
کاکړ (Kākáṛ) | |||
توخی (Toxí) | Ghilzai tribe | ||
تره کي (Tarákí) | Ghilzai tribe | ||
ميوندوال (Maywandwāl) | Citizens from Maiwand | Place names | |
فراهی (Farrāhí) | One from Farah | ||
دوست (Dost) | friend | Pashto nouns and adjectives | |
رښتين (Riṣ̌tín) | the truth | ||
حفيظ (Hafíz) | the guard | Arabic first names | |
واحد (Wāhíd) | the unique one | ||
حکيمی (Hakimí) | wise | Arabic names with ی (-i) at the end | |
واحدی (Wāhidí) | unique |
Older and educated people are often not called by their name out of respect. B. are often nicknames or are referred to according to their professional group , as in Germany the teacher or doctor is not called by name, but as "Herr (last name)" or "Herr Doktor". For example, the uncle ګران ماما (grān māmā́) "dear / beloved uncle (maternal)" or the teacher معلم صاحب (mu'allím sāhíb) "master teacher".
Letter style
There are many forms of address and endings . Part of the possibility is reproduced here.
Salutation in letters | ||
Afghan | translation | |
---|---|---|
ښاغلی محترم (ṣ̌āǧә́lay muhtarám) | Dear Sir! | |
ښاغلو (ṣ̌āǧә́lo) | (Gentlemen! | |
محترم د ... رئس (صاحب) (muhtarám dә ... ra'ìs (sāhíb)) | Dear (Mr.) President of ... | |
محترم ... صاحب (muhtarám ... sāhíb) | Dear Sir ... | |
ګرانه دوسته (grā́na dósta) | Dear friend | |
عزتمنده وروره (izzatmánda wróra) | Dear brother (also to non-relatives) | |
پس له احترام نه (pas lә ihtirā́m na) | After (with the expression of) respect! |
Final turn in letters | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
په درناوی (pә drәnā́wi) | Sincerely! | Most frequently |
په (ډېر) احترام (pә (ḍer) ihtirā́m) | With (great) respect | Further final turns |
... ستاسې / ستاسو مخلص (stā́se / stā́su muxlís ...) | Your devotee ... | |
... په درناوی ستاسې مګری (pә drәnā́wi stā́se malgә́ray ...) | Sincerely your friend / colleague ... | |
... په مينه او درناوی (pә mína au drәnā́wi ...) | With love and respect ... | |
... ډېره دعا او سلام (ḍera du'ā́ au salā́m ...) | Best blessings and greetings ... |
Interjections
There are a variety of interjections (throw-ins). Some interjections cannot be expressed in words, e.g. For example, calm horror or surprise at a bad deed by holding the tongue against the roof of the mouth and moving it forward (it sounds like a sharp smack). Some are listed in the following table.
Frequent interjections | ||
Afghan | German equivalent | meaning |
---|---|---|
واوا (wā-wā), آها (āhā́), واه (wāh), آخ (āx) | Ah! | Amazement, joy |
اخ (ax), اوف (uf), وای (wāy), وی (way) | oh! ouch! | Pain, fright |
وا (wā), آ (ā), او (o), ای (ey) | hey !, hello! | Call |
هو (ho) | Yes, but | affirmation |
نه (na), يه (ya) | No | negation |
افسوس (afsús), حيف (hayf) | Too bad! | regret |
(په) رښتيا ((pә) riṣ̌tiā́) | really, really | Amazement, affirmation |
خير (xayr) | Well! | approval |
عجب (ajáb) | amazing !, oho! | astonish |
وهوا (wahwā́), اشکی (aškí), شاباشی (šābāšáy), شاباش (šābāš), آپرين (āpirín), آفرين (āfirín) | Bravo! | praise |
vocabulary
A few words in Pashto clearly indicate their Indo-European origin:
numbers
Afghan | translation |
---|---|
دوه (dwa) | two |
درې (dre) | three |
اته (atə) | eight |
نهه (nəh) | nine |
Words from other areas
Afghan | translation |
---|---|
ستوری (stóray) | star |
نوی (nəway) | New |
نه (na) | Not |
کور (kor) | House |
شایسته (ṣ̌āyistá) | beautiful |
Family members
Afghan | translation |
---|---|
مور (mor) | mother |
پلار (plār) | father |
خور (xor) | sister |
ورور (wror) | Brothers |
لور (lur) | daughter |
زوی (zuy) | son |
عمه (amá) | Aunt (paternal side) |
اکا (akā) | Uncle (paternal side) |
خاله (xālá) | Aunt (maternal) |
ماما (māmā) | Uncle (maternal) |
مامي (māmi) | Uncle's wife (maternal) |
انا (anā) | grandmother |
نیکه (nikə) | grandfather |
ورنيکه (wər-nikə) | Great grandfather |
ترنيکه (tər-nikə) | Great grandfather |
ترنه انا (tərnə-anā) | Great grandmother |
سرنيکه (sər-nikə) | Great-great-grandfather |
ميره (mirá) | Stepmother |
پلندر (plandár) | Stepfather |
Numbers (عددونه or اعداد)
The Afghan numbers are given in the decimal system and consist of the Arabic numerals .
Basic numerals (اصلي عددونه)
Basic numbers : 0 to 10 | ||||
Afghan | translation | Afghan form of the Arabic numerals | European form of the Arabic numerals | |
---|---|---|---|---|
صفر (sifər) | zero | ٠ | 0 | |
يو (yau) | one | ١ | 1 | |
دوه (dwa) | two | ٢ | 2 | |
درې (dre) | three | ٣ | 3 | |
څلور (calór) | four | ۴ or ٤ | 4th | |
پنځه (pindzә́) | five | ۵ or ٥ | 5 | |
شپږ (špaẓ̌) | six | ۶ or ٦ | 6th | |
اووه (ūwә́) | seven | ٧ | 7th | |
اته (atә́) | eight | ٨ | 8th | |
نه (nəh) | nine | ٩ | 9 | |
لس (read) | ten | ۱۰ | 10 |
Except for “one” and also “two” in the Kandahari dialect, the numbers have no gender . The number “one” is also used as an indefinite article and as part of an indefinite pronoun .
Gender of the numbers یو "one" and دوه "two" | |||
Rectus | Obliquus | genus | translation |
---|---|---|---|
یو (yau) | یوه (yawә́) | m | a |
یوه (yawá) | یوې (yawé) | f | a |
دوه (dwa) | دوو (dwo) | m | two |
دوې (dwe) | دوو (dwo) | f | two |
For "-zwanzig" ويشت "-wíšt" is used.
Further basic numbers | ||||
Afghan | translation | Afghan form of the Arabic numerals | European form of the Arabic numerals | |
---|---|---|---|---|
يوولس (jawólas) | eleven | ۱۱ | 11 | |
دو (و) لس (d (w) ólas) | twelve | ۱۲ | 12 | |
ديارلس (dyā́rlas) | thirteen | ۱۳ | 13 | |
ديرلس (dyárlas) | ||||
څورلس (cwárlas) | fourteen | ۱۴ | 14th | |
څوارلس (cwā́rlas) | ||||
پنځه لس (pindzә́las) | fifteen | ۱۵ | 15th | |
پنځلس (pindzә́las) | ||||
شپاړلس (špāṛlas) | sixteen | ۱۶ | 16 | |
شپاړس (špāṛas) | ||||
اوه لس (owә́las) | seventeen | ۱۷ | 17th | |
اولس (owlas) | ||||
اته لس (atә́las) | eighteen | ۱۸ | 18th | |
اتلس (atә́las) | ||||
نولس (núlas) | nineteen | ۱۹ | 19th | |
نونس (núnas) | ||||
یوویشت (yauwíšt) | twenty-one | ۲۱ | 21st | |
دوه ويشت (dwawíšt) | twenty-two | ۲۲ | 22nd | |
درويشت (dәrwíšt) | twentythree | ۲۳ | 23 | |
څلېرويشت (calerwíšt) | twenty four | ۲۴ | 24 | |
پنځه ويشت (pindzәwíšt) | twenty five | ۲۵ | 25th | |
شپږويشت (špuẓ̌wíšt) | twenty six | ۲۶ | 26th | |
اوه ويشت (owәwíšt) | twenty-seven | ۲۷ | 27 | |
اته ويشت (atәwíšt) | twenty eight | ۲۸ | 28 | |
نه ويشت (nәhwíšt) | twenty-nine | ۲۹ | 29 | |
يودېرش (yau derš) | thirty-one | ۳۱ | 31 | |
دوڅلوېښت (ducalwéṣ̌t) | forty two | ۳۲ | 42 | |
يوپنخوس (yau pindzós) | fifty-one | ۵۱ | 51 | |
دوپنخوس (dupindzós) | fifty-two | ۵۲ | 52 | |
درې پنخوس (drepindzós) | fiftythree | ۵۳ | 53 |
Basic numbers: tens 10 to 90 | ||||
Afghan | translation | Afghan form of the Arabic numerals | European form of the Arabic numerals | |
---|---|---|---|---|
لس (read) | ten | ۱۰ | 10 | |
شل (šəl) | twenty | ۲۰ | 20th | |
دېرش (derš) | thirty | ۳۰ | 30th | |
څلوېښت (calwéṣ̌t) | Fourty | ۴۰ | 40 | |
پنځوس (pindzós) | fifty | ۵۰ | 50 | |
شېپته (špetә́) | sixty | ۶۰ | 60 | |
اویا (awyā́) | seventy | ۷۰ | 70 | |
اتیا (atyā́) | eighty | ۸۰ | 80 | |
نوی (nəwí) | ninety | ۹۰ | 90 |
Basic numbers: powers of ten | ||||
Afghan | translation | Afghan form of the Arabic numerals | European form of the Arabic numerals | |
---|---|---|---|---|
لس (read) | ten | ۱۰ | ||
سل (səl) | hundred | ۱۰۰ | ||
زر (zər) | thousand | ۱۰۰۰ | ||
لس زره (las zә́ra) | ten thousand | ۱۰۰۰۰ | ||
لک (lak) | hundred thousand | ۱۰۰۰۰۰ | ||
ملیون (miljón) | million | ۱۰۰۰۰۰۰ | ||
کروړ (k (a) róṛ) | ten million (= 100 lak) | ۱۰۰۰۰۰۰۰ | ||
لس کروړه (las k (a) róṛa) or زر لکه (zər laka) | hundred million | ۱۰۰۰۰۰۰۰۰ | ||
ملیارد (milyā́rd) | billion | ۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰ |
From 200, 2,000, 20,000 etc. the Obliquus II is used.
Basic numbers: Obliquus II | ||||
Afghan | translation | Afghan form of the Arabic numerals | European form of the Arabic numerals | |
---|---|---|---|---|
دوه سوه (dwa sáwa) | two hundred | ۲۰۰ | 200 | |
درې سوه (dre sáwa) | three hundred | ۳۰۰ | 300 | |
دوه زره (dwa zә́ra) | two thousand | ۲۰۰۰ | 2,000 | |
پنځه کروړه (pindzә́ króṛa) | fifty million | ۵۰۰۰۰۰۰۰ | 50,000,000 |
Note : Afghan is written from right to left, but the numbers and all other bills from left to right!
Ordinal Numbers (ترتيبي عددونه)
The ordinal numbers are formed from the basic numbers with the suffix م (-ә́m) or مه (-ә́ma, feminine), after vowels یم (-yә́m) or یمه (-yә́ma, feminine).
There are many variants for the ordinal number “the first” or “the first”.
Atomic number (Afghan) | translation |
---|---|
لومړی (lumṛáy) | The first, first |
ړومبی (ṛumbáy) | |
اول (awwál) | |
دوهم (dwahә́m) | The second, second |
دويم (dwayә́m) | |
څلورمه (calorә́ma) | The fourth, fourth |
پنځم (pindzә́m) | The fifth, fifth |
پنځمه (pindzә́ma) | The fifth, fifth |
Duplication numerals
Multiplicatives (= multiplication numerals) can be formed in a variety of ways by adding certain suffixes to the basic numbers, such as in German by "-fach" or "-mal".
Afghan | translation |
---|---|
واره (wārá) | - times, times |
ځله (dzalá) | |
ګون (gún) | |
Examples | |
درې واره (dre wara) | three times, -fold |
درې ځله (dre dzalá) | |
درېګون (dregún) | |
يو وار (yau was) | once, -fold |
يو ځل (yau dzál) |
More numerals
Certain numerals are often inserted between the noun and the base number .
Examples of some numerals | |
Afghan | translation |
---|---|
کس (kas) | Person |
تن (tan) | |
سر (sar) | Head, head (with cattle) |
دانه (dāná) | Piece, grain (for objects) |
Fractions
Fractions (= Rational numbers) are values of a quotient of two integers b a and, therefore . A is the numerator and b the denominator (see fraction calculation ).
Words to form fractions through | ||
Afghan | translation | |
---|---|---|
پر (pər) | on | |
پر (pər) stands between the two basic numbers | ||
Examples | ||
Afghan | Translation (literal) | Mathematical notation |
دوه پر درې (dwa pər dre) | two thirds (two on three) | |
څورلس پر اووه (cwárlas pər ūwә́) | fourteen sevenths (fourteen on seven) | |
پنځه پر سل (pindzә́ pər sәl) | five hundredths (five to one hundred) |
Words to form fractions through | ||
Examples | ||
Afghan | Translation (literal) | Mathematical notation |
---|---|---|
دوه درېیم (dwa dreyә́m) | two-thirds | |
څورلس اووم (cwárlas ūwә́m) | fourteen sevenths | |
پنځه سلم (pindzә́ sәlә́m) | five hundredths |
Words to form fractions with | ||
origin | Afghan (romanization) | translation |
---|---|---|
Afghan word | برخه (bárxa) | Part, part |
Arabic word | حصه (hissá) | |
Ordinal numbers (f.) Can stand alone or in front of the word “share” | ||
Examples | ||
Afghan | translation | Mathematical notation |
پنځمه برخه (pindzә́ma bárxa) | A fifth; the fifth part | |
پنځمه حصه (pindzә́ma hissá) | ||
پنځمه (pindzә́ma) | ||
لسمه برخه (lasә́ma bárxa) | A tenth; the tenth part |
Nouns for certain fractions | |
Afghan | translation |
---|---|
نیم (nim) | half, half |
نیمائی (nima'í; f. And m.) | half, the middle |
پاو (pāo / pāw) | the quarter |
ربع (rub ') |
Percentages
Percentages ("hundredths") can be formed as follows:
Words to form percentages | ||
origin | Afghan | translation |
---|---|---|
Afghan word | په سلو کښی (pә sәlo ki) | to hundreds |
Arabic word | فی صد (fi-sád) | to a hundred |
Basic numbers are in front of "to the hundred" | ||
Examples | ||
Afghan | Translation (literal) | Mathematical notation |
لس په سلو کښی (las pә sәlo ki) | ten percent (ten to hundreds) | 10% |
یوولس فی صد (yawólas fi-sád) | eleven percent (eleven to one hundred) | 11% |
Basic arithmetic
Basic arithmetic | Afghan (romanization) | translation | Math symbol |
---|---|---|---|
addition | جمع (jam ') | plus | |
او (au) | and (simple and childlike form) | ||
subtraction | منفی (manfí) | minus | |
multiplication | په [... کښی] (pə [... ki]) | times | |
ضرب (zarb-i) | |||
division | پر (pər) | by | |
Equal sign | مساوی (musāwí) | equal | |
example | |||
Afghan | translation | invoice | |
درې منفی دوه جمع څلور په دوه مساوی نه (dre manfí dwa jam 'calór pə dwa musāwí neh) | three minus two plus four times two equals nine |
Times
Month names
The Afghan calendar (see Persian calendar ) uses the so-called Hijra solar calendar, i.e. That is, it is a solar calendar with the beginning of the Islamic calendar of the Hijra (emigration of the Prophet Muhammad from Mecca to Medina).
The year begins with the beginning of spring نوروز (naurúz) on March 20th, 21st or 22nd.
From the Gregorian calendar (European calendar) you have to subtract 621 years, from January to March 622 years, in order to arrive at the year of the Afghan calendar. For example, the season of June 2013 after Christ in Afghanistan is the season 1392 after Hijra ( 5773 in the Jewish calendar ).
The month names are often named after the Arabic signs of the zodiac .
The month مياشت (myā́št) | ||||
Afghan | Arabic | Zodiac | European monthly time | number of days |
---|---|---|---|---|
وری (wray) | حمل (hamál) | Aries | March April | 31 days |
غویی (ghwajáy) | ثور (sour) | bull | April May | |
غبرګولی (ghbargoláy) | جوزا (jauzā́) | Twins | May June | |
چنګاښ (čingā́ṣ̌) | سرطان (saratā́n) | cancer | June July | |
زمری (zmaráy) | اسد (asád) | lion | July August | |
وږی (wáẓ̌ay) | سنبله (sumbulá) | Virgin | August September | |
تله (tәlá) | میزان (mizā́n) | Libra | September October | 30 days |
لړم (laṛám) | عقرب (aqráb) | Scorpio | October November | |
لنده, لینده (lindá) | قوس (qaus) | Sagittarius | November December | |
لندۍ, لیندۍ (lindә́y) | ||||
مرغومی (marghúmay) | جدی (jadí) | Capricorn | December January | |
سلواغه (salwāghá) | دلو (dawl) | Aquarius | January February | |
کب (kab) | حوت (hat) | fishes | February March | 29 days (30 days in a leap year) |
The English month names are rewritten for the European month names. | ||||
Afghan | translation | |||
---|---|---|---|---|
جنوري (jánwari) | January | |||
فبروري (fábruari) | February | |||
مارچ (mārč) | March | |||
اپریل (April) | April | |||
مې (me) | May | |||
می (may) | ||||
جون (jun) | June | |||
جولای (julā́y) | July | |||
اګست (agә́st, agást) | August | |||
سپتمبر (siptámbr) | September | |||
سپتامبر (siptā́mbr) | ||||
اکتوبر (aktóbr) | October | |||
نومبر (novámbr) | November | |||
دسمبر (disámbr) | December |
Days of the week
The names for the days of the week come from the Persian language.
The weekdays | ||
Afghan | alternative | translation |
---|---|---|
هفته (haftá) | اونۍ (owәnә́y) | week |
شنبه (šambá) | - Khaali | Saturday |
یکشنبه (yakšambá) | اتبار (itbā́r) | Sunday |
دوشنبه (dušambá) | - Gol | Monday |
سه شنبه (sešambá) | نهی ورځ (nahí wradz) | Tuesday |
چارشنبه (čā́ršambá) | - Shoro | Wednesday |
پنجشنبه (panjšambá) | جمعې شپه (jum'é špá) | Thursday |
جمعه (jum'á) | جمعې ورځ (jum'é wradz) | Friday |
جمعه (jum'á), i.e. Friday, is the non-working day like Sunday in Germany and on this day the Islamic Friday prayer , the so-calledصلاة الجمعة salāt al-jumʿa (Arabic) orجمعې (ل) مونځ jum'é (l) mundz (Afghan) practiced.
Date
Date | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
نېټه (neṭá) | Date, period | Used to indicate the date. |
په… کښی (pə ... ki) | at the... | کښی (ki) can also be missing. |
کال (kāl) | year | |
سن (san) | This word occurs occasionally for “year”. |
Abbreviations to clarify different calendar systems | |||
Afghan | Short for … | Calendar system | Position in the sentence |
---|---|---|---|
هـ ، ق | هجری قمری (hijrí-yi qamarí) | Moon hijra | All three abbreviations are written after the year when used. This abbreviation and the year are often written in round brackets. |
هـ ، ش | هجری شمسی (hijrí-yi šamsí) | Sun hijra | |
ع | عیسوی (isawí) | Christian (Gregorian) |
Time
Indication of the time | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
بجه (bajá) | Clock (time) | |
ساعت (sā'át) | Hour (period) | |
دقیقه (daqiqá) | minute | |
ثانیه (sāniyá) | second | |
نیم (nim) | half | Masculine form |
نیمه (níma) | Feminine form | |
پاو (pāo, pāu) | quarter | |
څلورمه برخه (calorә́ma barxá) | ||
دپاسه (dәpā́sa) | to | on it (literally) |
باندی (bā́ndi) | to | |
بالا (bālā́) | to | over, more, higher |
کم (came) | in front | little (literally) |
پر (pәr) | around | |
په (pә) | ||
له… څخه… تېره دی (lә ... cxa… téri di) | since .... have ... passed | |
ته… پاتی دی… (… ta ... pā́ti di) | Until ... are ... left | before ته (ta) there is the full hour (obliquus) and after ته (ta) there is the time, how much is left on the full hour. |
Dimensions and currencies
Length measure | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
سانتیمتر (sāntimétr) | centimeter | Metric measures of length |
متر (metr, mitr) | meter | |
میټر (miṭár) | ||
کیلو متر (kilometer) | kilometre | |
د جریب ګز (də jaríb gaz) | 0.74 m | Native measurements of length |
ګز جریب (gaz-i jaríb) | ||
د معمار ګز (də mi'mār gaz) | 0.84 m | |
ګز معمار (gaz-i mi'mār) | ||
د شاه ګز (də šāh gaz) | 1,066 m | |
ګز شاه (gaz-i šāh) | ||
دست (dast) | Hand length | Measures of length derived from body parts |
وجب (wajáb) | A hand's breadth | |
قدم (qadám) | step | |
سپک (sәpák) | about 4 fingers wide | |
فرسخ (farsáx) | one hour (6–8 km) | Distance |
فرسنګ (farsáng) |
Area measure | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
مربع متر (murabbá 'metr) | square meters | Metric square measure |
جریب (jaríb) | approx. 20 - 23 ares (1 acre = 2,000 - 2,300 m²) | Local area measurements |
طناب (tanā́b) | ||
بسوه (biswá) | jaríb = approx. 1 ar (100 m²) | |
قلبه (qulbá) | approx. 12 hectares (12,000 m²) |
Weight measure | ||
Afghan | translation | annotation |
---|---|---|
کیلو ګرام (kilogrā́m) | kilogram | Metric weight measure |
ټن (ṭan) | ton | |
مثقال (misqā́l) | approx. 4.6 g | Native weight measure |
پاو (pā́u) | 441.6 g (about one pound ) | |
سیر (sir) | 7.066 kg | |
چارک (čā́rák) | 1.767 kg ( Sir) | |
من (man) | 7.26 kg (in Herat ) | |
32 kg (in Peshawar ) | ||
56.5 kg (in Kabul ) | ||
خروار (xarwā́r) | approx. 565 kg |
currency | ||
Afghan | translation | |
---|---|---|
افغنۍ (afghāní) | Afghani | |
پول (pul) | Pulse (100 pulse = 1 afghani) | |
روپۍ (rupә́y) | Rupee (formerly also the Afghan currency) | |
لیره (líra) | Pound Sterling | |
دلار (dalā́r) | dollar | |
روبل (rúbәl) | ruble | |
مارک (mā́rk) | mark |
Adverbial determination
Adverbial determination | ||
Semantic categorization | Afghan | translation |
---|---|---|
Local adverbs | دلته (dә́lta) | here |
هلته (hálta) | there | |
کښته (kṣ̌ә́ta) | below | |
پورته (pórta) | up, up | |
مخ ته (mǝx ta) | front | |
شاته (šā́ta) | back | |
باندی (bā́ndi) | thereon | |
لاندی (lā́ndi) | underneath | |
دننه (dәnә́na) | inside, inside | |
د باندی (dәbā́ndi) | outside, outside | |
لوړ (lwaṛ) | high | |
لری (líri) | far, far | |
لیری (líri) | ||
نژدې (nәẓ̌dé) | Near | |
کره (kará) | to / home | |
Temporal adverbs | وړمه ورځ (wәṛmә́ wrádz) | the day before yesterday |
پرون (parún) | yesterday | |
نن (nәn) | today | |
سبا (sabā́) | tomorrow | |
بل سبا (bә́l sabā́) | day after tomorrow | |
پخوا (pәxwā́) | earlier, before | |
اوس (os) | now | |
پس (pas) | after that | |
وروسته (wrústa) | ||
سهار (sahā́r) | in the morning (the morning) | |
څاښت (cāṣ̌t) | morning (the morning) | |
ماپښين (māpṣ̌ín) | noon (the noon) | |
مازديګر (māzdigár) | afternoon (the afternoon) | |
مازيګر (māzigár) | ||
ماښام (māṣ̌ā́m) | in the evening (the evening) | |
ماخستن (māxustán) | at night (the night) | |
هر وخت (har waxt) | at any time | |
هیڅکله (hickәla) | No way | |
هیڅ وخت (hic waxt) | ||
Modal adverbs | لا (lā) | yet |
ډېر (ḍer) | very much | |
زيات (ziyā́t) | ||
لږ (lә́ẓ̌) | little | |
کم (came) | ||
تل (tәl) | always | |
بيا (biyā́) | again | |
یوازی (yawā́zi) | only alone | |
البته (albattá) | certainly | |
ګوندې (ground) | maybe | |
شاید (šāyád) | ||
دغسی (dághasi) | such; so; such a | |
هسی (hási) | like those / -r | |
ژر (žәr) | fast | |
ورو (wro) | slowly | |
کرار (karār) | ||
غلط (ghalát) | not correct | |
سم (sam) | right, straight | |
ښه (ṣ̌ә) | Well | |
بد (bad) | bad | |
Interrogative adverbs | څنګه (cә́nga) | how |
چيری (číri) | where) | |
جېرته (čérta) | ||
ولی (wáli) | Why | |
کله (kә́la) | when | |
څه وخت (cә́ waxt) | ||
څه مهال (cә́ mahā́l) | ||
د کمه (dә kә́ma) | where from |
Elements of other languages
There are many elements of other languages in Pashto, especially Arabic and Persian elements , but also foreign words of European origin. In the meantime, the foreign words are supplemented by Pashtun words that were introduced by the " Pashto Tolana " (پښتو ټولنه).
Basics of the Arabic language
To facilitate the use of Arabic words in Pashto, one should understand the basics of Arabic grammar . Arabic words do not include the specific Pashtun letters such as B. چ (č) and ښ (ṣ̌). Words of Arabic origin can often be recognized by the occurrence of ث (s) ص (s) ض (z) ط (t) ظ (z) ف (') ع (f) ق (q) as well as أ, ؤ and ـة.
Most Arabic words have a basic structure of three consonants, from which words with different meanings are created by adding affixes and vowels .
Example of the Arabic scaffolding consonant کتب "to write" and some derivations | |
Arabic | translation |
---|---|
کتاب (kitā́b) | the book |
کتابی (kitā́bí) | Books, books |
کاتب (kātíb) | Clerk; writing |
مکتب (maktúb) | Place where you write; school |
مکاتبه (mukātabá) | Correspondence |
Formation of different parts of speech through affixes and / or vowels to the Arabic framework consonants | |||
Formation of... | Affixes and vocalization | Examples | translation |
---|---|---|---|
Present participle | ـاـ (-ā-i-) | حاکم (hākím) | ruling; the governor |
قاتل (qātíl) | murdering; the killer | ||
active present participle | مـ (mu-) with doubling of the second consonant (mu-a - í-) | معلم (mu'allím) | teaching; the teacher |
محصل (muhassíl) | receiving, studying; the student | ||
passive present participle | مـ (mu-) with doubling of the second consonant (mu-a - á) | مفصل (mufassál) | in-depth, detailed |
مکمل (mukammál) | completed, complete | ||
Past participle | مـ (ma-) and ـوـ (-u-) before the last consonant | مکتوب (maktúb) | written; letter |
معلوم (ma'lúm) | known | ||
Nouns | تـ (ta-) and ي (-í-) before the last consonant | تعليم (ta'lím) | Lessons, education |
تصديق (tasdíq) | confirmation | ||
Nouns of intention or of will | استـ (isti-) and ـاـ (-ā́-) before the last consonant | استقلال (istiqlā́l) | independence |
استعمار (isti'mā́r) | colonialism | ||
Nouns of intention or of will with a feminine ending | استـ (isti-) and ـاـ (-ā́-) before the last consonant; Ending ـه (-á) or ـت (-át) | استفاده (istifādá) | Use |
استراحت (istirāhát) | recreation | ||
participle | مستـ (musta-) = مـ (mu-) + استـ (isti-) | مستقيم (mustaqím) | directly |
مستحصل (mustahsál) | produced; product | ||
Arabic words with Afghan auxiliary verbs or suffixes as compound verbs | ـول (awә́l) or ـېدل (-edә́l) | تعليم ورکول (ta'lím war-kawә́l) | teaching |
معلومېدل (ma'lumedә́l) | become known |
In addition to the Afghan plural forms mentioned above, there are also Arabic plural forms.
Important Arabic plural forms | ||||
Plural form | Example singular | Plural | Translation of the plural | annotation |
---|---|---|---|---|
ـين (-ín) | محصل (muhassíl) | محصلين (muhassilín) | the students | With masculines |
مأمور (ma'mur) | مأمورين (ma'murín) | officials | ||
ـون (-ún) | انقلابی (inqilābi) | انقلابیون (inqilābiyún) | the revolutionaries | For substantiated adjectives ending in ـی (-i) |
اشتراکی (ištirāki) | اشتراکیون (ištirākiyún) | the socialists | ||
ـات (-ā́t) | انتخاب (intixāb) | انتخابات (intixābā́t) | the elections | Replaces the -a (t) in feminine words of Arabic origin |
ولايت (wilāyat) | ولايات (wilāyā́t) | the provinces | ||
ـجات (-jā́t) | مېوه (mewá) | مېوجات (mewajā́t) (= مېوې (mewe)) | the fruit, the fruit | Rarely instead of ـات (-ā́t) |
Broken plural forms - grouping of vowels around the framework consonants | ||||
Plural form | Example singular | Plural | Translation of the plural | annotation |
اــاـ (a - ā́-) | خبر (xabar) | اخبار (axbā́r) | the news; the newspaper | |
قوم (qaom) | اقوام (aqwā́m) | the people | ||
اثر (asár) | آثار (āsā́r) | the works | If the word begins with Alif ا (a-), then the Alif is pronounced long آ (ā-), آــاـ (ā - ā́-) | |
ورق (waráq) | اوراق (aurā́q) | the leaves | If the word starts with و (w-), it becomes the diphthong او (au-), i.e. اوــاـ (au - ā́-) | |
حال (hāl) | احوال (ahwā́l) | the conditions; the condition | If the middle consonant is Alif ا (-ā-), this becomes ـوـ (-w-) before the second Alif, i.e. اــواـ (a - wā́-) | |
ـوـ (- u-ú-) | علم ('lәm) | علوم (ulúm) | the Sciences | The first u is not written. |
حق (haq) | حقوق (huqúq) | the right | ||
ـا (-ua-ā́) | وزير (wazír) | وزرا (wuzarā́) | the ministers | Especially Arabic words with ـيـ (-a-í-) and present participles with ـاـ (-ā-i-). The u and a of ـا (-ua-ā́)
are pronounced but not spoken |
رأيس (ra'is) | رؤسا (ru'asā́) | the presidents | ||
عالم ('ālim) | علما (ulamā́) | the (spiritual) scholars | ||
ـائـ (- a-ā'i-) | وسيله (wasila) | وسائل (wasā'íl) | the means | Especially feminine words with the form ـيـ ـه (-ia). Instead of ئـ ('i-) you can also use يـ. |
قبيله (qabila) | قبائل (qabā'íl) | the (nomad) tribes | ||
Examples of other rare plural forms | عنصر (anasír) | عناصر (anāsír) | the Elements | |
سلطان (saltā́n) | سلاطين (salātín) | the sultans | ||
اسم (asám) | اسامی (asāmí) | the names | ||
مطلب (matláb) | مطالب (matālíb) | the issues, the problems |
There are many irregular plural forms in the Arabic language that one needs to memorize. However, the regular plural form of the Pashtun language is often formed from the Arabic singular, e.g. B. علمان (ālimā́n) "the scholars", وسلې (wasilé) "the means", مطلبونه (matlabúna) "the subjects".
Other Arabic elements in Pashto | |||
Arabic element | example | translation | annotation |
---|---|---|---|
ـاً (-án) | اساساً (asāsán) | basically, in principle | Arabic adverbial formans after nouns on ـة = ـةً (-át) |
حتمن (hatmán) | absolutely | ||
الـ (al-) | السلام عليکم (as-salā́m alaykúm) | Peace be with you! | Is that certain Arabic article. The ل (l-) is pronounced like the following consonant when it is ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن. |
عبدالرؤف (Abd-ur-Ra'úf) | (masculine proper name) | ||
الحمدلله (al-hámdu lillā́h) | Thank God! | The ل (l-) of ال (al-) is pronounced before the other consonants | |
فلان ابن الفلان (fulā́n ibn-il-fulā́n) | so and so | ||
بين المللی (baynu'l milalí) | international | The Alif ا (a-) of ال (al-) becomes vowelless if it is preceded by another vowel. | |
بالاخره (bi'l-āxirá) | finally, finally | ||
لا (lā) and غير (ghayr) | لامذهبی (lā-mazhabí) | Atheism, godlessness | Both are the Arabic particles of negation |
غيرعادی (ghayr-ādi) | out of the ordinary | ||
ذو (zu-) or ذی (zi-) | ذواليد (zu'l-yád) | authorized, responsible person | Designation of possession or property |
ذی روح (zi-rúh) | animates | ||
ذوالقرنين (zu'l-qarnáyn) | Alexander of Macedonia (literally: the one with two horns; the two-horned) | ||
الله (- (a) llā́h) | بسم الله ارحمان ارحيم (bismi'llā́h ar-rahmā́n ar-rahím) | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful! | "God" |
انشا ، الله (inšā'llā́h) | God willing; give it to God | ||
دار (dār (u) -) | دارالعلوم (dāru'l-ulúm) | academy | literally "house" |
دارالتحرير (dāru't-tahrír) | office |
Persian and Pashto
The Persian language Dari is spoken and understood by a large number of people in Afghanistan .
Since there are many similarities between the Persian languages and Pashto, Pashto (Afghan) is counted as the largest member of the southeast Iranian languages in linguistics . Many Southeast Iranian languages are already extinct, and many of these languages are threatened with extinction due to the low number of speakers .
Examples of words with the same meaning from both languages | ||
Words with different pronunciation | ||
translation | Dari | Afghan |
---|---|---|
Fire | آتش (ātáš) | اور (or) |
Knowledge | دانش (dāníš) | پوهه (pohá) |
heart | دل (díl) | زړه (zṛә) |
always | همېشه (hamešá) | تل (tәl) |
Words with Similar Pronunciation ( Cognates ) | ||
translation | Dari | Afghan |
hand | دست (dast) | لاس (lās) |
two | دو (you) | دوه (dwa) |
Day | روز (roz) | ورځ (wradz) |
sleeve | استين (astín) | لستوڼی (lastóṇay) |
sister | خواهر (xwār) | خور (xor) |
Words from the same origin, sometimes with different pronunciations | ||
translation | Dari | Afghan |
kitchen | آشپزخانه (āšpazxana) | آشپزخانه (ašpazxana) |
servant | مزدور (mazdúr) | مزدور (muzdúr) |
chair | چوکی (čawkí) | څوکۍ (cawkә́y) |
Syrup (juice) | شربت (šarbát) | شربت (šarbát) |
cucumber | بادرنګ (bā́dráng) | بادرنګ (bā́dráng) |
Persian compositional parts | |||
Persian compositional parts | Meaning of the composition parts | Example (Afghan) | translation |
---|---|---|---|
ـدار (-dār) | -having | خبردار (xabardār) | careful, taking care |
ـدان (-dān) | -knowing | پښتودان (paṣ̌todān) | Pashto connoisseurs |
ـشناس (-šinā́s) | -knowing | حقوقشناس (huquqšinā́s) | jurist |
Persian words with Izafet connections still occur occasionally. These include B. the “-i” or “-yi”, which correspond to relative pronouns and link attributes to the reference noun.
Words with Izafet connections | |
example | translation |
---|---|
طرز عمل (tarz-i amál) | Action |
شورای ملی (šurā́-yi milli) | National Council |
وزير دفاع (wazīr-i difā́) | Defense Minister |
European words and Pashto
Most of the European words in the Pashtun language come from English, less often from French. They are mostly foreign words from the scientific and technical fields, from certain objects and international words.
Words of English origin | |
Afghan | translation |
---|---|
بوټ (buṭ) | shoe |
بايسکل (bā́ysikl) | bicycle |
رېل (rel) | railroad |
ډاکټر (ḍā́kṭár) | Doctor, doctor |
فيلالوجی / فيلالوژی (filālojí / filāloží) | philology |
پاسپورټ (pāspórṭ) | Passport |
ټيليفون (ṭilifún) | phone |
تيليويزيون (tiliwizyón) | TV |
Pashto Tolana (پښتو ټولنه)
The Pashto Tolana (پښتو ټولنه) (also known as the Afghan Language Academy) has developed many foreign words through new words of Pashtun origin, which are becoming more and more established in the Afghan population.
Examples of new Afghan words | ||
Foreign word | New Afghan word | translation |
---|---|---|
طياره (tayyārá) | الوتکه (alwutә́ka) | plane |
پايتخت (pāytáxt) | پلازمېنی (plāzménay) | Capital |
ادرس (adrә́s) | پته (patá, páta) | address |
ترجومه (tarjumá) | ژباړه (žbā́ṛa) | translation |
امضا (imzā́) | لاسليک (lāslik) | signature |
دستخط (dastxát) | ||
اخبار (axbā́r) | ورځپاڼه (wradzpā́ṇa) | newspaper |
بيوګرافی (biyogrāfí) | ژوندليک (žwandlík) | Biography, résumé |
سوانح (sawāníh) | ||
New officer ranks | ||
- | بريدمن (brídman) | lieutenant |
تورن (turán) | Captain | |
جګرن (jagrә́n) | major | |
سترجنرال (stәr-janrā́l) | Army General |
See also
literature
- Erhard Bauer: Pashto word for word - for Afghanistan & Pakistan. Rump, Bielefeld 1996, ISBN 3-89416-282-1 .
- Manfred Lorenz: Textbook of Pashto (Afghan). Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1982, DNB 820711489 .
- Herbert Penzl: A grammar of Pashto - a descriptive study of the dialect of Kandahar, Afghanistan. American Council of Learned Soc., Washington 1955.
- Herbert Penzl: A reader of Pashto - a graded introduction to the reading of Pashto texts. University of Michigan, 1965.
- Akram Malakzay: Large German-Pashto Dictionary . Buske, Hamburg 2009, ISBN 978-3-87548-516-5 .
Web links
- Pashto language profile of the UCLA Language Materials Project (English)
- Free Pashto Online Dictionaries (English)
- Free Pashto-English Dictionary (English, Pashto )
- Pashtun alphabet (English)
- Learn Pashto Language (English)
Individual evidence
- ↑ UCLA Languages Project: Pashto ( Memento of the original from January 3, 2009 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.
- ↑ Ethnologue
- ^ Encyclopedia Iranica: Pashto
- ↑ Michael Henderson: The Phonology of Pashto. (PDF; 155 kB) (No longer available online.) University of Wisconsin Madisson, archived from the original on October 4, 2012 ; Retrieved August 20, 2012 . Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.
- ↑ Michael Henderson: Four Variaties of Pashto . In: Journal of the American Oriental Society . No. 103.595-8, 1983.
- ↑ James Darmesteter: Chants populaires des Afghans . Paris 1890.
- ↑ Abdul Hai Habibi: Living Pashto words in Old Persian. Pashto Academy of Kabul (Pashto Tolana), accessed September 7, 2012 .
- ↑ Herbert Penzl, Ismail Sloan: A Grammar of Pashto A Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan . Ishi Press International, 2009, ISBN 0-923891-72-2 , pp. 210 ( online [accessed October 25, 2010] " Estimates of the number of Pashto speakers range from 40 million to 60 million ... ").
- ↑ a b Pashto. Omniglot.com, accessed October 25, 2010 : " The exact number of Pashto speakers is not known for sure, but most estimates range from 45 million to 55 million. "
- ^ Gale Thomson: Countries of the World & Their Leaders Yearbook 08 . tape 2 . Indo-European Association, European Union 2007, ISBN 0-7876-8108-3 , p. 84, 828 ( books.google.com [accessed October 25, 2010]).
- ↑ Paul M. Lewis: Pashto, Northern. In: SIL International . Ethnologue : Languages of the World, Sixteenth edition, 2009, accessed on September 18, 2010 : “ Ethnic population: 49,529,000 possibly total Pashto in all countries. "
- ↑ a b Yahya Modarresi: Iran, Afghanistan and Tadjikistan. 1911-1916. In: Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, Peter Trudgill (Eds.): Sociolinguistics. Vol. 3, Part. 3. De Gruyter, Berlin 2006, p. 1915.
- ^ A b Rizwan Hussain: Pakistan and the emergence of Islamic militancy in Afghanistan . Ashgate, Burlington 2005, p. 63.
- ^ George L. Campbell: Concise compendium of the world's languages . Routledge, London 1999.
- ^ Louis Dupree: Language and Politics in Afghanistan. In: Contributions to Asian Studies. Vol. 11/1978, EJ Brill, Leiden 1978, pp. 131-141, p. 131.
- ↑ Bryan Spooner: Are we teaching Persian? In: Mehdi Marashi (Ed.): Persian studies in North America: studies in honor of Mohammad Ali Jazayery. Iranbooks, Bethesda 1994, p. 1983.
- ↑ ketabkhana.com ( Memento of the original from March 5, 2016 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. (PDF)
- ↑ lmp.ucla.edu ( Memento of the original from January 3, 2009 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Manfred Lorenz: Textbook of Pashto (Afghan). Leipzig 1982.
- ^ ALA-LC Romanization Tables
- ^ A b D. N. MacKenzie: A Standard Pashto . Khyber.org
- ^ Pakistani Army Accused of Wasiristan Killings of Civilians
- ↑ Pakistan air force pounds North Wasiristan, massacring scores of civilians
- ^ Red Cross 'gravely concerned' about conditions in Swat Valley. CNN, May 31, 2009, accessed March 26, 2011 .
- ↑ Protracted relief emergency feared in Pakistan as 3.4 million flee conflict areas. Ekklesia, June 1, 2009, accessed April 19, 2014 .
- ^ Rozi Khan Burki: Dying Languages; Special focus on Ormuri . Originally published in the Pakistan Journal of Public Administration; Volume 6. No. 2 in December 2001. Khyber.ORG .
- ↑ George Morgenstierne : AFGHANISTAN vi. Paṧto . December 15, 1983. Retrieved January 24, 2015.
- ↑ de.pons.eu
- ↑ deutsch.lingolia.com
- ↑ khpalapashtu.com