Language comparison based on the Our Father

from Wikipedia, the free encyclopedia
Comparison of the Our Father texts in Sanskrit and Kashmiri , around 1850

The “ Lord's Prayer ” is occasionally used in comparative linguistics to compare related language varieties .

Suitability for language comparison

The Father-Our in more than 200 languages ​​and dialects, recently collected and compiled by A. Auer von Welsbach with 55 different scripts peculiar to the peoples, printed around 1850

The Lord's Prayer is particularly suitable for comparing related languages ​​for several reasons:

Conversely, since the overwhelming number of constructions does not appear in this prayer , a scientifically complete comparison based on the Our Father cannot be made, nor can only indications and examples of historical developments (e.g. sound shifts ) be found, but not proof for degrees of relationship.

Historical writings

Mithridates , Volume 1, 1806

In the 19th century in particular, the comparison of the world's languages ​​and scripts using the Our Father was popular. Various scholars went around the world - partly on their own initiative, partly on academic or court orders - and reported on their observations and records.

Well-known representatives are Johann Christoph Adelung , Johann Severin Vater and Wilhelm von Humboldt with the work “Mithridates or general language linguistic” (4 vol., Berlin 1806-1817), Alois Auer von Welsbach with “Das Vater-Unser in more than 200 languages ​​and Mundarten ”(Vienna around 1850, later expanded and distributed under the name“ Sprachenhalle ”) and Karl Faulmann with“ Illustrirte Geschichte der Schrift ”(Vienna 1880, reprinted Nördlingen 1989).

Occurrence of the variations in practice

It should be noted that some of the dialectal and vernacular translations are not used in church practice, but were created for other reasons (e.g. local patriotism ).

In the Greek Orthodox Church, for example, the ancient Greek version is usually prayed, although there are also translations into the modern Greek dialects. Certain liturgical languages are also used in the Roman Catholic Church , so that in the “ Western Church ” prayers are still occasionally in Latin, although the respective national languages ​​have dominated since the liturgical reform as a result of the Second Vatican Council . The variety of idioms and writing systems in the sphere of influence of the Russian Orthodox Church is also hardly apparent in everyday religious life, albeit increasingly since the collapse of the Soviet Union .

The multitude of variations also appears to be greater because in many regions changes are forced to take place as a result of political pressure, which often leads to the need to use a different writing system so that outwardly completely different versions actually try to represent the same spoken language. For some languages, such as Gothic , parallel versions are also given, which differ only in the graphics , in order to increase readability.

Comparison tables

The following languages ​​are partly written in fonts that cannot be displayed by default on many popular operating systems . In the appendix there are web links to fonts with which the characters can be displayed correctly.

Comparison table of Greek and Romance languages

In addition to the Greek and Romance languages, this table also lists other languages:

  1. Albanian and Armenian because of the lack of other classifiability and relative similarity to Greek
  2. The Latin language because of its historical importance in the creation of Romance idioms
  3. Some planned languages based largely on Romance languages

In this respect, this table can also be viewed as "Graeco-Latin", as the other branches of the Latin language family have either died out too long to be able to formulate an Our Father, or at least are insufficiently documented.

language Language area First appearance approx. Approximate center of the region Our Father in heaven Blessed be your name. Your kingdom come. Your will will happen as in heaven, so on earth. Our daily bread Give us today. And forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Albanian Albania a . a. 1050 ! 519.8413095541.335576541 ° 20 ′ N, 19 ° 50 ′ E Ati ynë që je në qiell, u shenjtërofte emri Yt. Ardhtë mbretëria Jote, u bëftë dëshira Jote, si në qiell, ashtu dhe mbi dhé. Bukën tonë të përditshme epna ne sot, dhe falna fajet tona, sikundër dhe ne ua falim fajtorëve tanë. Dhe mos na shtjer në ngasje, por shpëtona nga i ligu.
Armenian ( Armenian script and Latin transliteration) Armenia -500 ! 544.5111085540.153687540 ° 9 'N, 44 ° 31' E
Հայր Մեր որ յերկինս ես,
Hayr mer or Erkins it,
սուրբ եղիցի անուն Քո։
surb eliçi anun kʽo.
Եկեսցէ արքայութիւն Քո։
Ekesçē arkʽayutʽiwn kʽo.
Եղիցին կամք Քո
Eliçin kamkʽ kʽo
որպէս յերկինս եւ յերկրի։
orpēs Erkins ew Erkri.
Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։
Zhaç mer hanapazord tur mez aysōr.
եւ թող մեզ զպարտիս մեր,
Ew tʽol mez zpartis mer,
որպէս և մեք թողումք մերոց պարտապանաց։
orpēs ew mekʽ tʽolumkʽ meroç partapanaç.
եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
Ew mi tanir zmez i pʽorjutʽiwn,
այլ փրկեա զմեզ ի չարէ։
ayl pʽrkea zmez i ç̌arēn.
Koine (ancient Greek) ; † Greece , churches -800 ! 525.1415255535.331372535 ° 20 'N, 25 ° 8' E Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου • ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου • γενηθήτω τὸ θέλημά Σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς • τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον • καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν • καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Katharevousa Constructed variant, usually not spoken 1796 ! 523.7333335537.983333537 ° 59 'N, 23 ° 44' E Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀς ἁγιασθᾐ τὸ ὄνομά σου • ἀς ἔλθῃ ἡ βασιλεία σου • ἀς γείνῃ τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς • τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς εἰς ἡμᾶς σήμερον. Καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καθὼς καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἡμᾶς • Καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσον ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ἡμᾶς.
Modern Greek
(two variants)
Greece
(in this language the Lord's Prayer is usually not spoken)
1453 ! 523.7333335537.983333537 ° 59 'N, 23 ° 44' E
Πατέρα μας , που βρίσκεσαι στους ουρανούς,
Πάτερα μας, ποὺ εἶσαι στοὺς οὐρανούς •
κάνε να σε δοξάσουν όλοι ως Θεό,
ἂς ἁγιαστῆ τ 'ὄνομά σου.
να έρθει η βασιλεία σου •
Ἂς ἔρθη ἡ βασιλεία σου.
να γίνει το θέλημά σου και από τους ανθρώπους,
Ἂς γίνη τὸ θέλημά σου,
όπως γίνεται από τις ουράνιες δυνάμεις.
ὅπως στὸν οὐρανὸ ἔτσι καὶ στὴ γῆ.
Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο.
Τὸ ψωμί μας τὸ καθημερινὸ δῶσε μας σήμερα.
Και χάρισέ μας τα χρέη των αμαρτιών μας,
Καὶ συχώρεσέ μας τὰ χρέη μας,
όπως κι εμείς τα χαρίζουμε στους δικούς μας οφειλέτες.
ὅπος κι 'ἐμεῖς συχωροῦμε τοὺς χρεωφειλέτες μας.
Και μη μας αφήσεις να πέσουμε σε πειρασμό,
Καὶ μὴ μᾶς φέρης σὲ πειρασμό
αλλά γλίτωσέ μας από τον πονηρό.
ἀλλὰ λευτέρωσέ μας ἀπὸ τὸν πονηρό.
Tsakonic
(two variants)
Eastern Peloponnese 1668 ! 522.3901375537.501010537 ° 30 'N, 22 ° 23' E
Ἀφένγα νάμου π 'ἔσσι στον οὐρανέ.
Αφέγκη νάμου π 'έσι τον ουρανέ.
Νὰ ἔννι ἁγιαστὲ τὸ ὀνουμάντι,
Να ένι αγιαστέ το όνουμά ντι,
νὰ μόλῃ ἁ βασιλειάντι,
να μόλει α βασιλεία ντι,
νὰ ναθῇ τὸ θελημάντι,
να ναθεί το θέλημά ντι
σὰν τὸν οὐρανὲ, ἔζρου ζὲ τὰν ἰγῇ.
όπου τον ουρανέ έτρου τόσι ταν-ι-γή.
Τὸν ἄνθε τὸν ἐπιούσιον δί νάμου νί σάμερε,
Τον άντε τον επιούσιε (ταρ αμερή) δι νι νάμου σάμερε
ζὲ ἄφε νάμου τὰ χρίε νάμου
τόσι άφε νάμου τα χρία νάμου
καθοὺ ζὲ ἐνὺ ἐμμαφῖντε τοῦ χρεουφελῖτε νάμου,
όπουρ έμε αφίντε τσ 'ενεί του χρεώστοι νάμου
ζὲ μὴ νὰ φερίζερε ἐμούνανε 'σ' κειρασμὸν,
τόσι να μη νάμου φέρερε σε κειρασμό,
ἀλλὰ ἐλευτέρου νάμου ἀπὸ τὸ κακόν.
αλλά ελευτέρου νάμου από το κακό.
Pontic South black sea -700 ! 533.7719735541.343825541 ° 21 'N, 33 ° 46' E Ουράνιε πατέρα μουν, ν 'αγιάζ' τ 'όνομα σ', να έρται η βασιλεία σ ', το θέλεμα σ 'να' ίνεται, άμον 'ς σον ουρανόν και σην γήν. Τ 'αναγκαίον μανάχα ψωμίν εμούν δώσ' 'μας οσήμερον, και σ'χώρεσον τα αμαρτίας εμούν άμον το ο 'χωρούμε κι εμείς ατείντ'ς τ' έβλαψαν εμάς. Μη θέκ'ς εμάς 'ς σον πειρασμόν και απεμάκρυνον απ 'εμάς το κακόν.
Apulian griko Apulia -750 ! 518.2616675540.158056540 ° 9 'N, 18 ° 16' E Patrimò pu stei stin ajèra, pu n'ajasti o Nomà-su, pu n'arti i Vasilìa-su, Pu na jettì to telimà-su, pos stin ajèra, jùs stin ghì. Dòstu es emà to fsomì simmerinò. Fsexorisò-mma tes amartìe-mma, pos emì efsexorùme us addù, ce na mi mas fèri es ton àscimo, ce vlèfse-ma es pa 'kkakò.
Cretan Greek Crete 1700 ! 524.9389655535.209722535 ° 13 'N, 24 ° 56' E Αφέντη πού 'σαι' σ ουρανούς, να 'ν' άγιο τ 'όνομα σου, όντε θα 'ρθείς σαν βασιλιάς το θέλημα σου ας γίνει πάνω στη γής, ετσά απού 'ναι στα ουράνια. Το σημερνό μας το ψωμί δόκε μας μονιτάρου, τα λάθητα πού κάνουμε οι γι-απατοί μας σχώρνα όπως κι εμείς τσι κάκητες των αλλονώ σχωρνούμε. Μη βάνεις μασ σε πειρασμό κι από κακό μαργιόλικο θε μου ξεμίστευγε μας.
Cypriot Cyprus 1453 ! 533.2226565535.034494535 ° 2 'N, 33 ° 13' E Badera mas is don uranon, na ayasti do onoman su. Na erti i vasilia su. Well yini do theliman su, obos is don uranon etsi je is din yin. Dhose mas simmera do psumin mas do anangeon. Je sihhora mas da ftesimada mas, obos je emis sihhorumen jinus bu mas iftesin. Je men mas feris se birasmon, alla ghlidose mas bu do gagon.
Latin ; (†) Rome , churches -75 ! 512.4804695541.877741541 ° 53 'N, 12 ° 29' E Pater noster , qui es in caelis, sanctificetur noun tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Portuguese
(along with the Brazilian variant)
Portugal u. a. 1100 ! 491.9909675539.859155539 ° 52 ′ N, 8 ° 1 ′ W.
Pai Nosso , que estais nos Céus,
Pai nosso, que estás nos céus,
Santificado seja o Vosso nome.
santificado seja o teu nome;
Venha a nós o Vosso reino,
Venha o teu reino,
Seja feita a Vossa vontade
seja feita a tua vontade,
Assim na Terra como no Céu.
assim na terra como no céu;
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
O pão nosso de cada dia nos da hoje;
Perdoai-nos as nossas ofensas
E perdoa-nos as nosses dividas,
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
assim como nos perdoamos aos nossos devedores;
E nicht nos deixeis cair em tentação
E nicht nos induas a tentação;
Mas livrai-nos do mal.
mas livra-nos do mal;
Crioulo Cape Verde 1500 ! 475.9729005516.119708516 ° 7 ′ N, 24 ° 2 ′ W. Nos Pai qui é na céu, santificóde bos nom, bem'nu bos reinu, feit 'vos vontadi na terra modi qui na céu. Pam nos di tudo dia bo da'nu odje, bo perdon'nu nos ofensa modes qui nos perdon ques qui nos ofendi, e bo ca tchá nu caí na tentação, ma bo livrá nu di mal.
Burgher Sri Lanka 1600 ! 580.6835945507.59121857 ° 35 'N, 80 ° 41' E Pai nosse qui está ne céos, santificádo seja tua nomi, venho nós a tua Reyno, seja fêto a tua vontade, assi ne terra, como ne céos; O pan nosse de cada dia nos dá ojo, e perdová nós nosse dívidas, assi como nós perdovamos nosse dividóris, e nan nos desse caí em tentaçan, mas livra nós de mal.
Mirandés Northeast Portugal 1150 ! 493.2763675541.640078541 ° 38 'N, 6 ° 43' W. Nôsso padre del cíelo, santificado ye l tou nome, víenga a nós l tou reino, faga-se la tua veluntade assi na tíerra como ne cíelo. L nôsso pan de cada die da-ne-lo hoije, i perdona las nôssas oufensas como nós tamíen perdonamos ls que nos oufenden. Non mos deixes caier na tentacion i lhibra-nos del mal.
Galician Northwest Spain 800 ! 492.3535165542.811522542 ° 49 ′ N, 7 ° 39 ′ W Noso Pai que is no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóano-las nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, corn líbranos do mal.
Asturian Northern Spain 1155 ! 494.3310555543.165123543 ° 10 ′ N, 5 ° 40 ′ W. Padre nuesu que tas en cielu: santificáu seya'l to nome, amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes, dánoslo güei, perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos, colos que mos faltaren; now mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal.
Extremadurian Western spain 1150 ! 493.7158205539.470125539 ° 28 ′ N, 6 ° 17 ′ W. Pairi muestru qu'estás nel cielu. Santificau seya el tu nombri venga a musotrus el tu reinu. Hágasi la tu voluntá assina ena tierra cumu nel cielu. Damus oi el muestru pan de ca dia i perdónamus las muestras ofensas assín cumu musotrus perdonamus a los que mos ofendin; nu mos ehis cayel ena tentación i líbramus del mal.
Castu Western spain 1921 ! 493.7158205539.470125539 ° 28 ′ N, 6 ° 17 ′ W. Pare nuestru que estás nel cielu. Santificau sea el tu nombri venga a nojotrus el tu reinu. Jágase la tu voluntá asina en la tierra comu en el cielu. Damos hoy el nuestru pan de cá día y perdónamos las nuestras ofensas como nojostrus perdonamos a los que mos ofenden; no mos dejis cael en tentación y líbramos del times.
Spanish Spain and a. 400 ! 496.2921145540.417678540 ° 25 ′ N, 3 ° 42 ′ W. Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase do voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Mozarabic ; † Spain, churches 500 ! 496.2921145540.417678540 ° 25 ′ N, 3 ° 42 ′ W. Padre nuoso dal ciel sanctificadu sia al teu nomne venga a nos al teu reynu ed faya-se al tua voluntade ansi en al tierra quomo en al ciel. Al pane nuostru de cada dia da-nos-lu huoi e perdonad-nos al nuostras offensas quomo nos autrossi perdonamos al qui nos offended ed non nos layšes cadere in al tentatzione ed liberad-nos dal male
Chabacano Philippines 1650 ! 623.2226565511.867351511 ° 52 'N, 123 ° 13' E Tata diamon talli na cielo, bendito el di Uste nombre. Manda vene el de Uste Reino. Ace el di Uste voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo. Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el diamon maga culpa, como ta perdona kame con aquellos tiene culpa kanamon. No deja que ay cae kame na tentacion Y libra kanamon del mal.
Zamboangueño Southern philippines 1650 ! 625.1123055507.79807957 ° 48 'N, 125 ° 7' E Tata de amon talli na cielo, bendito el de Usted number. Manda vene con el de Usted reino; Hace el de Usted voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo. Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el de amon maga culpa, como ta perdona kame con aquellos, quien tiene culpa kanamon. No deja que hay cae kame na tentacion y libra kanamon na mal.
Caviteño Northern philippines 1650 ! 621.2890635516.972741516 ° 58 'N, 121 ° 17' E Niso Tata Qui ta na cielo, quida santificao Tu nombre. Manda vini con niso Tu reino; Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra, igual como na cielo! Dali con niso ahora, niso comida para todo el dia. Perdona el mga culpa di niso, si que laya ta perdona niso con aquel mga qui tiene culpa con niso. No dija qui cai niso na tentacion, pero salva con niso na malo.
Ternateño Ternate , Indonesia 1550 ! 627.3425295500.81433450 ° 49 'N, 127 ° 21' E Padri di mijotru ta allí na cielo, quidá alabaó Bo nombre. Viní con mijotru Bo reino; Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tiehra, parejo allí na cielo! Dali con mijotro esti día, el cumida di mijotro para cada día. Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo, como ta perdoná mijotro 'quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro. No dijá qui caí mijotru na tintación, sinó hací librá con mijotro na malo.
Aragonese Northern Spain 800 ! 499.2089845541.640078541 ° 38 'N, 0 ° 47' W. Pai nuestro , que yes en ozielo santificato siga o tuyo nombre; bienga ta nusatros o reino tuyo; y se faiga la tuya boluntá en la en a tierra como en ozielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei; perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan; no mos dixes cayer n'a tentazión y libera-mos d'o mal.
Catalan Northeast Spain u. a. 900 ! 502.1700375541.387007541 ° 23 'N, 2 ° 10' E Pare nostre , que esteu en el cel: Sigui santificat el vostre nom. Vingui a nosaltres el vostre rain. Façis la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia doneu-nos el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació, ens deslliureu-nos de qualsevol times.
Majorcan Balearic Islands 1229 ! 502.9498295539.613094539 ° 37 'N, 2 ° 57' E Pare nostre, que estau en el cel: Sigui santificat el vostre nom. Véngui a nosaltres el vostre rain. Es faci la vostra voluntat, aixi a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia donau-nos el dia d'avui. I perdonau les nostres culpes, aixi com nosaltres perdonam els nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació, ans alliberau-nos de qualsevol times.
Valencian Valencia 1346 ! 499.6226885539.467574539 ° 28 'N, 0 ° 23' W. Pare nostre que esteu en el cel, siga santificat el vostre nom, vinga a nosaltres el vostre Regne, faça's la vostra voluntat així a la terra com es fa en el cel; el nostre pa de cada dia doneu-nos el dia de hui, i perdoneu les nostres culpes així com nosaltres perdonem els nostres deutors i no permeteu que nosatres caiguem a la tentació ans allibereu-nos de qualsevol mal.
Algherese Alghero , Sardinia 1400 ! 508.3220585540.557928540 ° 33 'N, 8 ° 19' E Pare nostro, que sés en lo cel, sia santificat lo teu nom, vengui a nosaltros lo tou rain. Sia feta la tua voluntat, com en lo cel així en la terra. Dona-nos avui lo pa nostro de cada dia, i perdona-nos los nostros pecats, així com nosaltros perdonem a los nostros enemics. No nos deixis caure en tentació ma llibera-nos de cada times
Aranese Val d'Aran , Pyrenees 1000 ! 500.7573705542.798928542 ° 48 'N, 0 ° 45' E Paire Nòstre qu'ei ath cèl, qu'eth tièu nòm sia sanctificat; qu'eth tièu règne venga. qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl. Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia, e perdona-nos es nòstres ofènses coma nosàti perdonam es d'aqueths que nos an ofensats e no nos deishes pas caure en tentacion; mai deliura-nos deth malin.
Occitan South of france 800 ! 501.4473805543.604874543 ° 36 'N, 1 ° 27' E Paire nòstre que siès dins lo cèl, que ton nom se santifique, que ton rènhe nos avenga, que ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl. Dona-nos nòstre pan de cada jorn, perdona-nos nòstres deutes coma nosautres perdonam as nòstres debitors e fai que tombèm pas dins la tentacion mas deliura-nos del mal.
Gaskognisch South West France 1000 ! 499.5002085543.887238543 ° 53 'N, 0 ° 30' W. Pair noste qui ès dens lo cèu, que ton nom se santifique, que ton renhe nos avenga, que ta volentat se hasca sus la tèrra coma dens lo cèu. Dona-nos uei noste pan de cada jorn, perdona-nos nostes deutes coma nosauts perdonam from nostes debitors e hè que tombem pas den la temptacion mès deliura-nos deu mau.
Provencal South France 1600 ! 505.4454645543.526246543 ° 32 'N, 5 ° 27' E Paire nostre que siés dins lou cèu, que toun noum se santifique, que toun Règne nous avèngue, que ta volonta se fague sus la terro coume dins lou cèu. Douno nous vuei noste pan de cade jour, perdouno nous nòsti dèute coume nous autre perdounan à nòsti debitour. E fai que toumben pas dins la tentacioun, may deliéuro nous dóu mau.
Nissart Nice , south east France 1800 ? ! 507.2619635543.710172543 ° 43 'N, 7 ° 16' E Paire noastre que siatz en ciel, Que lo voastre nom sigue sanctificat, Que lo voastre rènho arribe, Que la voastra volontat sigue facha Sus la terra coma au ciel. Donatz-nen ancuei lo noastre pan de cada jorn, Perdonatz-nen li noastri ofensas Coma perdonam en aquelu que n 'an ofendut. Non nen laissetz sucombar a la tentacion, Mas liberatz-nen take it easy.
French France and a. 842 ! 502.3211175548.865488548 ° 52 'N, 2 ° 19' E Notre Père , qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous you mal.
Berrichon Central France 980 ? ! 502.3966505547.083610547 ° 5 'N, 2 ° 24' E Nouestre Pere, che sias dins l'ou ciel, vouestre nom siet santifia, vouestre royame nous arribe, vouestre volontà siet fold a la terre, comme a ou ciel, dona nous aujourdhui nouestre pan quotidien, e perdona nous nouestros debits, como nos outros pardonem a na quotiesque nous an offsa, et ne nous laissa pas tomber dins la tentation, mai delivra nous dou mal.
Jèrriais Jersey Island 1204 ! 497.8672795549.220064549 ° 13 'N, 2 ° 8' W. Nouot 'Péthe qu'es au ciel qu'Tan nom sait sanctifié qu'Tan règne veinge qu'Ta volanté sait faite sus la tèrre coumme au ciel baille-nouos aniet not 'pain d'la journée et nouos pardonne nouos offenses Coumme nou pardonne les cheins tchi ​​nouos ont offensive et n'nouos mène pon dans la tentâtion mais délivre-nouos du ma
Picard Northeast France 980 ? ! 502.2906125549.898678549 ° 54 'N, 2 ° 17' E Vous no Pa, qu 'vos ètes ô Cièl, Qu 'vo nom sunche sanctifieu, Qu 'vo rin.gne ariviche, Qu 'tout chô qu' vos voleuz sunche fét Dôchi, come é ôt. Douneuz-nous ôjordwî eùl pin qu 'nos d' avons danjeu tous lès joûs. Pardouneuz-nous chô qu 'nos avons fét d' mô dë l 'min.me maniêre quë nos pardounons à lès ciuns qui nos ont fét du tôrt. Èt fètes quë nos n 'sunche gneu ratireus pô djâle, mès dèlèbèreuz-nous dou mô.
Walloon Belgium a . a. 980 ! 504.4378975550.411714550 ° 25 'N, 4 ° 26' E Vos, nosse Pére , k 'est e cir, Ki vosse no seuye beni, Vegne li djoû k 'on vs ricnoxhrè come Rwè, K'on vs xhoute sol tere, come e cir. Dinoz-nos ouy nosse pwin po l 'djournêye; Fijhoz ene croes so tos nos måkmints, come nos l 'fijhans avou po les måkmints des ôtes. Ni nos leyîz nén aler a voleur må fé, mins tchessîz l 'må erî d' nozôtes.
Rumantsch Grischun Switzerland u. a .; a constructed script variant of the Romansh languages 1982 ! 509.5306835546.849450546 ° 51 'N, 9 ° 32' E Bab noss , ti che es en Tschiel, sanctifitgà vegnia tes num; tes reginavel vegnia tar nus, tia veglia daventia, sin terra sco en Tschiel. Noss paun da mintgadi dà a nus oz, ed ans perduna noss debits, sco era nus perdunain a noss debiturs. E n'ans maina betg en empruvament, ma spendra nus dal mal.
Sursilvan Surselva Valley, Graubünden 500 ? ! 509.0067295546.741272546 ° 44 'N, 9 ° 0' E Bab nos qual che ti eis en tschiel, sogns vegni fatg il tiu num, tiu reginavel vegni tier nus, tia veglia daventa sin tiara sco en Tschiel. Nies paun da mintga di dai a nus oz, perduna a nus nos puccaus, sco nus perdunein a nos culponts e meina nus buc en empruament, mobein spendra nus dal mal.
Sutsilvan Domleschg , Heinzenberg , Schams 500 ? ! 509.4379435546.732566546 ° 44 'N, 9 ° 26' E Bab noss, igl qual ca share it with Tschiel! Sontg vigni fatg igl tieus num! Il tieus raginavel vigni na tier nus! La ti viglia davainti sen teara sco to Tschiel! De a nus oz igl noss pàn da mintga di! A perdùna igls noss putgeas sco nus pardunagn ear aglis noss culpànts. A betga nus manar to ampruamaint, ma nus spendra digl mal.
Surmiran Oberhalbstein , parts of the Albula valley 500 ? ! 509.5938115546.598506546 ° 36 'N, 9 ° 36' E Bab noss, tgi te is ainten tschiel. Santifitgia seia igl ties nom. Igl ties reginavel vigna. La tia viglia davainta sen tera scu ainten tschiel. Igl noss pan da mintgade dô a nous oz. E pardun'a nous igls noss dabets, scu er nous vagn parduno agls noss debituors. Betg laschans crudar to malapruamaint, ma spendra nous digl mal.
Putér Upper Engadin , Bergün 500 ? ! 509.7465905546.624684546 ° 37 'N, 9 ° 45' E Bap nos, tü chi est in tschêl! Sanctificho vegna tieu nom! Tieu reginam vegna tiers nus! Tia voglia dvainta in terra scu in chel! Nos paun d'iminchadi do a nus hoz! E parduna'ns noss dbits scu cha eir nus pardunains a noss debitaduors! E now to the man in appruvamaint, ma spendra'ns dal mel!
Vallader Lower Engadine , Val Müstair 500 ? ! 510.0947835546.700142546 ° 42 'N, 10 ° 6' E Bap nos, tu chi est in tschêl! Fat sonch vegna teis nom! Teis reginam vegna nanpro! Tia vöglia dvainta sco in tschêl eir sun terra! Nos pan d'iminchadi dà a nus hoz! E parduna'ns noss debits, sco cha eir nus pardunain a noss debitaduors! E now to manar in provamaint, ma spendra'ns dal times!
Corsican Corsica 900 ! 509.1351325542.120636542 ° 7 'N, 9 ° 8' E Patre nostru chì sì in celu, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venga u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntà, in terra cum'è in celu. Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu; è rimettici i nostri debbiti, cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori; ùn ci induce micca in tentazione, ma francaci da u male.
Italian Italy and a. 960 ! 512.4804695541.877741541 ° 53 'N, 12 ° 29' E Padre nostro , che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo so in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
Sicilian Sicily 1100 ? ! 514.1888435537.614231537 ° 37 'N, 14 ° 11' E Patri nostru , ca siti nnô celu, Fussi santificatu lu nomu vostru. Vinissi n prescia lu regnu vostru, Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati, Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra. Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, E ni pirdunati li nostri piccati, D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura. E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, Ma ni scanzati dû mali.
Salentine Salento region , southeastern Italy 1100 ? ! 517.7264405540.476203540 ° 29 'N, 17 ° 44' E Sire nesciu ca stai to cielu Cu'bbessa santificatu lu nume tou Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou Cu'bbessa semper fatta la Vuluntate toa Comu to cielu cussì to terra Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu E perdunanni li peccati nesci Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci E nu 'lassare cu cadimu' n tentazzione ma 'lléandenni te lu male.
Tarantine Taranto , Southeast Italy 1000 ? ! 517.2431925540.471253540 ° 28 'N, 17 ° 15' E Paternostre ca si 'jndr'à' u cìele, cu ssia sandefecáte 'u nome tuje, cu avéne 'u règne tuje e ccu ssia fatta 'a vuledà toje. cume jndr'à 'u cìele e nderre. Danne ôsce 'u pane nuèstre sciurnalére, then le dìebbete nuèstre, cume nu 'le dame a lle debbeture nuèstre, e no 'n'annùscere' ndendazzióne e llìbberene d'ô male.
Neapolitan Naples , Southwest Italy 1000 ? ! 514.2501035540.848949540 ° 51 'N, 14 ° 15' E Pate nuoste ca staje ncielo, santificammo 'o nomme tujo faje vení 'o regno tujo, sempe c '' a vuluntà toja, accussí ncielo e nterra. Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne lèvece 'e rièbbete comme nuje 'e llevamme all'ate, now nce fa spantecà, e llevace 'o male' a tuorno.
North Calabrian Calabria , southern Italy 1000 ? ! 516.5563965539.113014539 ° 7 'N, 16 ° 33' E Patre nuorru chi sta ntru cielu, chi sia santificatu u nume tuoio, venisse u riegnu tuoio, se facisse a vuluntà tuoia, sia ntru cielu ca nterra. Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, perdunacce i rebita nuorri, cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. Un ce mannare ntra tentazione, ma liberacce e ru male.
Calabrian Area of ​​Mount Poro , Calabria 1000 ? ! 515.9102205538.604932538 ° 36 'N, 15 ° 55' E Patri nostru, chi si nt'o celu, u nomi Toi u jè santificatu, u veni u regnu Toi, e pemm'u jè fatta a volontà Toi, comu nt'o celu, cusì subb'a terra. Dandi oi u pani nostru d'ogni jornu, e càcciandi i debbita nostri, comu nui nc'i cacciamu e debbitura nostri, e no 'ndi portari nt'a tentazzioni, ma libbaràndi d'u mali.
Catanzaresis Catanzaro, Calabria 1000 ? ! 516.5889485538.909586538 ° 55 'N, 16 ° 35' E Patra nostru, chi si 'ntô cielu, sia santificatu u noma toi, ma vena u regnu toi, e pemm'a vena fhatta a volontà toi, comu'n cielu, puru ntà terra, Danni oja u pana nostru quotidianu, e cacciani i nostri debbiti, cumu nui i cacciamu ali nostri debbitùri, e u'unni lassara cadire nta tentazione, ma lìbberacci d'u male.
Cosentino Cosenza , Calabria 1000 ? ! 516.2475995539.306858539 ° 18 'N, 16 ° 15' E Patre nùastru, ca si 'ntru cielu, sia santificatu u nume tua, venissa u règnu tua, si facissa a vuluntà tua, cumu aru cielu d'accussì sup'a terra. Dùnani oji u pane nùastru quotidianu, e cacciani i nuastri debbiti, cumu nua ii cacciamu ari nùastri dibbitùri, e 'un ni lassa' cada ntra tentazione, ma lìbberani d'u male.
Reggino Reggio di Calabria, Calabria 1000 ? ! 515.6508835538.110113538 ° 7 'N, 15 ° 39' E Patri nostru, chi ssi ntô cielu, m'esti santificatu u nomu Toi, mi veni u regnu Toi, e mi si faci 'a volontà Tua, comu ntô cielu, cusì 'ntà terra. Randi oji 'u pani nostru d'ogni jornu, e càcciandi i debbiti nostri, comu nui nc'î cacciamu ê debbituri nostri, e nno 'ndi purtari â tentazzioni, ma libberàndi rû mali.
Sardinian Sardinia 900 ! 509.0856935540.086477540 ° 5 'N, 9 ° 5' E Babbu nostru , chi stas in sos celos, Santificadu siat su numene Tuu; Benjat a nois su rennu Tuu; Siat fatta sa voluntade Tua Comente in su celu in sa terra. Dae-nos oe su pane nostru cotidianu, Perdona-nos sos peccados nostros Comente nois los perdonamus; Libera da onji tentathione, Libera-nos a male.
Venetic Venice , Eastern Italy 1300 ! 512.0780945545.554449545 ° 33 'N, 12 ° 5' E Pare Nostro che Te si nei ciei Sia santificà el to nome Vegna el to Regno Sia fata ea To vołontà in tera so come ea xe fata nei ciei. Dane unquo el nostro pan quotidiano Rimeti a nialtri i nostri debiti Come noialtri i rimetemo ai nostri debitori E non sta portarne in tentathion Ma liberane dal maigno.
Emilian Emilia , Northern Italy 1200 ? ! 510.5908205544.738930544 ° 44 'N, 10 ° 35' E Pader noster , ch 't'ì in zil, sia santificâ al to nom, vegna al to regn, sia fatta la to vuluntâ com in zil anc in têrra. Dazz'incù al noster pan per sustintameint e dscanzella i nuster dêbit, com nú i dscanzlein a qui, ch'ein nuster debitur e en 'permetter ch'a z'arrindamn' alla tentazion, ma liberez 'dal mal.
Bolognese Bologna Province , Northern Italy 1200 ? ! 511.3430405544.495220544 ° 30 'N, 11 ° 21' E Pèder nòster, ch't î int al zîl, ch'al séppa santifichè al tô nómm, ch'ai véggna al tô raggn, ch'ai séppa fâta la tô volontè, cómm in zîl, acsé anc in tèra. Dâs incû al nòster pan d ògni dé, e dscanzèla i nûster dèbet, cme nuèter ai dscanzlän ai nûster debitûr, e brîsa lasèr ch'a cascaggna in tentaziån, mo lébbres dal mèl.
Piedmontese Piedmont , Northwest Italy 1200 ! 507.6695305545.076725545 ° 5 'N, 7 ° 40' E Pare nòstr che it ses an cel, a sia santificà tò Nòm, a ven-a tò regn, as fasa Toa volontà coma ant ël cel so an tèra. Dane ancheuj ël pan ëd tuti ij dì, përdon-ne ij nòstri dèbit, coma noi i përdonoma ai nòstri debitor, slontan-a da noi la tentassion e ten-ne san dal mal.
Ligurian Monaco , western Italy 1200 ? ! 508.9292245544.418007544 ° 25 'N, 8 ° 56' E Poae nostro che be nei çê, o vostro nomme seja santificao. Vegna o vostro regno, si faza a vostra voentae comme in çê, cosi in taera. O pane nostro quotidiano deeme ancheu, e perdonè a noiâtri i nostri debiti, comme noiâtri perdonemo i nostri debitoi, e no ci lasciè cadè ne tentazion ma liberateci da mä.
West Lombardy (Milanes)
(traditional and modern graphics )
Northern Italy, Switzerland 1200 ? ! 508.9208985546.038923546 ° 2 'N, 8 ° 55' E
Pader Noster che te séet in Ciel,
Pádër Nòstër chë të séet in Céel,
che'l sia fáa sant el tò Nomm,
chë'l sia fáa sánt ël tò Nòm,
che'l vegna el tò Regn,
chë'l vegna 'l tò Réegn,
el sia fáa el tò Vorè,
chë'l sia fáa 'l tò Vurè,
inscí 'ma in Ciel, also in su la terra.
inscí 'ma in Céel, also in sü la tèra.
Then incoeu el noster pan de tucc i dí,
Dàn incö 'l nòstër pàn dë tüc' i dí,
e perdonen i noster peccáa
e përdúnen i nòstër pecáa
inscí com anca numm ghe perdonom a quij che n'hann fáa on tort,
inscí cum anca nüm ghë përdúnum a quij chë n'hàn fáa un tòrt,
e menen minga in de la tentazion,
e ménen minga in dë la tentassiún,
ma liberen del máa
ma libéren dël máa
Eastern Lombard (Bergamasc, traditional graphic) Northern Italy 1200 ? ! 509.6666675545.700000545 ° 42 'N, 9 ° 40' E O nost pader che sé in siel, as sies santificat ol tò nom, al vegne ol tò rain, al sies fac la tò olontà, come in siel, so oh in terra. Dam incö ol nost pà de töcc i dé, e dunem i nos'c debec, come noter on ghi duna ai nos'c debitur. E fam mia borlà in tentassiú, ma liberem del mal
Ladin Northern Italy 500 ! 512.1386055546.537314546 ° 32 'N, 12 ° 8' E Pere nost, che t'ies en ciel, sibe santificà ti inuem, vënie ti rëni, sibe fata ti ulentà, coche en ciel enscì en tiëra. Dànes encuei nosc pan d'uni di y làscenes dò nosc debic, coche nëus i lacion dò a nosc debitëures, y no nes mené tla tentazion, ma dlìbrenes dal mel.
Furlanic Friuli , Northeast Italy 1000 ! 513.2378715546.066003546 ° 4 'N, 13 ° 14' E Pari nestri che tu sês in cîl, che al sedi santifiât il to nom, che al vegni il to ream, che e sedi fate la tô volontât sicu in cîl cussì ancje in animals. Danus vuê il nestri pan cotidian e pardoninus i nestris debits sicu ancje nô ur ai pardonìn ai nestris debitôrs E no stâ menânus in tentazion ma liberinus dal mâl.
Triestino Trieste, northeast Italy 1800 ! 513.7742385545.647506545 ° 39 'N, 13 ° 46' E Pare nostro che te son nei celi che sia benedido el tuo nome che vegni el tuo regno sia fata la tua volontà come in cel cussì in tera dane ogi el nostro pan cuotidian e rimetine i nostri debiti come noi ghe li rimetemo ai nostri debitori e no indurne in tentazion ma liberine dal times.
Dalmatian († 1898) Dalmatia , western Croatia 700 ! 516.4394095543.520330543 ° 31 'N, 16 ° 26' E Tuota nuester, che te sante intel sil, sait santificuot el naun to. Vigna el raigno to. Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. Duote costa dai el pun nuester cotidiun. E remetiaj le nuestre debete, coisa nojiltri remetiaime ai nuestri debetuar. A naun ne menur in tentatiaun, miu deleberiajne dal mal.
Romanian Romania u. a. 1532 ! 525.3564455546.164614546 ° 10 'N, 25 ° 21' E Tatăl nostru care ești în ceruri, sființească-Se numele Tău. Vie împărăția Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Și ne iartă nouă păcatele noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri. Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău.
Istror-Romanian Istria , Croatia 1700 ! 513.9361575545.236218545 ° 14 'N, 13 ° 56' E Tatã a nostru care es'ti în t'eru, s-aiseascã nuam a Ta, s-vinã amiraliea a Ta, s-facã vrerea a Ta, as'i cumu în t'eru, as'i s'i pisti locu. Pânea a noastrã at'ea di tute dzâlele dã-nã o nau adzâ s'i nã li iartã amãrtilili noastre as'i cumu li iartãmu s'i noi unu a altui. S'i nu nã du pri noi la cârtire, ma nã aveagli di at'elu arãu.
Aromatic South balkans 1800 ! 521.3343605541.031460541 ° 2 'N, 21 ° 20' E Tatlu a nostru cai hii n'țielu, s'hibâ sâmtisitâ a tauu numâ z 'v'inâ a tauu amirârilil, s'hibâ faptâ a tauu volâ, cacumu n'țielu acși ș'pri locu. pânea noastrâ di tutti dzâlili dă-nu adzâ, ș'nâ l'eartâ a noauâ alutusirli, cumu l'irtâmu ș'noi a alutusițlor a noșțrâ. ș'nu nâ du tru pirazmo, ma nâ ascapâ di ațel malu.
Megleno-Romanian Greece / Macedonia 1400 ! 522.4115095540.793100540 ° 48 'N, 22 ° 25' E Fendi a nostru cai hii n-țielu, s-hibâ sâmtâipsitâ a Tauu Numâ, z-v'inâ a Tauu amirârili, s-hibâ faptâ a Tauu volâ, cacumu n-țielu acși ș-pri zurâ. Pânea a noastrâ di tutti dzâlili dă-nu adzâ, Ș-nâ l'eartâ a noau alutusirli, cumu l'irtămu ș-noi a alâtusițâlor a noșțrâ. Ș-nu nâ du tru pirazmo, Ma nâ difendi di ațelu malu.
Esperanto Planned language 1887 Patro nia , kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita. Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
I do Planned language 1907 Patro nia , qua esas en la cielo, Tua nomo santigesez; Tua regno advenez; Tua volo facesez, Quale en la cielo, tale anke sur la tero. Donez a ni cadie l'omnadia pano, E pardonez a ni nia ofensi, Quale anke ni pardonas a nia ofensanti, E ne duktez ni al tento, Ma liberigez ni del malajo.
Interlingua Planned language 1951 Patre nostre , qui es in le celos, sanctificate sia tu nomine; que veni tu regno; que sia facite do voluntate sicut in le terra como in le celo. Da nos hodie nostre pan quotidian, e pardona nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores, e non duce nos in tentation, sed libera nos del mal.

Comparison table of Baltic and Finno-Ugric languages

language Language area First appearance approx. Approximate center of the region Our Father in heaven Blessed be your name. Your kingdom come. Your will will happen as in heaven, so on earth. Our daily bread Give us today. And forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Latvian Latvia 700 ! 524.1200005556.932778556 ° 56 'N, 24 ° 7' E Tēvs mūsu , kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds! Lai atnāk Tava valstība! Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes! Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien! Un piedod mums mūsu parādus, kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem! Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna!
Lithuanian Lithuania 700 ! 523.8842775555.341642555 ° 20 'N, 23 ° 53' E Tėve mūsų , kuris esi danguje, teesie šventas tavo vardas, teateinie tavo karalystė, teesie tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų cold, kaip ir mes atleidžiame savo Kaltininkams. Ir neleisk mūsų gundyti, bet yellowėk mus nuo pikto.
Nehrungskurisch ; † Curonian Spit 1500 ! 520.9729005555.282244555 ° 17 'N, 20 ° 58' E Teve mūses, kur do it danguj, Garbiets ir taue vards. Lai nāke taue karelīste. Taue vale nuoase duoade ka is dange, ta ir us zeme. Mūse diene maize duoade mums šuoadiene. Ir paduoade mums must be cold, Ka ir mes paduoadame mūsams kaltejams. Ir nevede mums is pajundijuma, Islidze mums nu piktume.
Old Prussian ; †
(Version after Simon Grunau and in mixed dialect)
East Prussia 1350 ! 521.3793955554.610255554 ° 37 'N, 21 ° 23' E
Nossen Thewes, cur do it Delbes,
Tā́we Nū́sun kàs tū asei an dãngun,
Schwiz gesger thowes Wardes;
Swińtints wī̃rst twãjs èmens.
Penag mynys thowe Mystalstibe;
Perē̃is twajā́ rī́ki
Toppes Pratres giriad Delbszisne,
Twãjs kwā̃its audā́seisin
tade tymnes sennes Worsinny;
na zèmei kā̃i an dāngun
Dodi momines an nosse igdenas Magse;
Nū́sun dẽininan gẽitin dā́is nū́mans shandẽinan.
Unde geitkas pamas numas musse Nozegun,
Ba atwē̃rpeis nū́mans nū́sun ā̃ushautins
cademas pametam nusson Pyrtainekans;
kā̃i mès atwē̃rpimai nū́sun aushautenī́kamans
No wede numus panam Padomum;
Ba ni wèdais mans en perbā̃ndan.
Swalbadi mumes newusse Layne.
Sklā̃it isrankī̃s mans aza wãrgan.
Jatwingisch ; † East Prussia 700 ? ! 522.9337885554.102892554 ° 6 'N, 22 ° 56' E Tâve Nusun, kas tû esei en dangun. Sventintas virst tvajas emenis. Pereit tvajâ rikê. Tvajas kvajtas audastsin kaigi en dangun, tît dîgi na zemien. Nûsun dinin geitin dais nûmas shandeinan. Be atverpeis nûmas nûsans aushautins, kai mes atverpimai nûsaimas aushautenîkamans. Be ni vedais mans en perbandasnan. Sklait izrankeis mans aza visan vargan.
Hungarian Hungary a . a. 850 ? ! 519.2370615547.100045547 ° 6 'N, 19 ° 14' E Mi Atyánk , aki a mennyekben vagy, Szenteltessék meg a Te neved, Jöjjön el a Te országod, Legyen meg a Te akaratod, Amint a mennyben úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, És bocsásd meg vétkeinket, Miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek, És ne vígy minket kísértésbe, De szabadíts meg a gonosztól.
Mansish Khanty-Mansi Autonomous Okrug , Russia 1868 ? ! 570.0488285561.856149561 ° 51 'N, 70 ° 3' E One ault olep jegov! Tak yelping laughed nag names; tak jeimte nag naerlachen, tak jeimte nag recognize šemel mal chumle ault; man šochen lat náńov majalen te chotel kaštel, i chul'teptan manane man arentenov, chumle i man chul'teptilov mank arenten charenovne. I ul tulen manov krechne, os uren manov asrainel.
Finnish Finland u. a. 1500 ! 526.8505865565.053602565 ° 3 'N, 26 ° 51' E Isä meidän , joka olet taivaissa Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. Yes anna meille anteeksi velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta.
Meänkieli Sweden 1850 ! 522.4121095567.474922567 ° 28 'N, 22 ° 25' E Meän Isä, joka olet taihvaissa! Pyhitetty olkhoon sinun nimesti. Tulkhoon sinun valtakuntasti. Tapahtukhoon sinun tahtosti, niin taihvaassa ko maan päälä. Anna meile tänäpänä jokapäivänen leipä, yes anna meile antheeksi meän velat, niinko mekki annama antheeksi niile, joilta met olema saamassa. Äläkä vie meitä frästaukshiin, mutta pelasta meän pahasta.
Karelian Karelia and Tver , Russia 1500 ! 532.6513675564.225493564 ° 14 'N, 32 ° 39' E Meijän taivahalline Tuatto! Olgah pühännü sinun nimi! Tulgah sinun valdu. Tulgah tovekse sinun tahto kui taivahas, mugai muan piäl. Anna meile tänäpägi meijän jogapäiväine leibü. Prosti meile meijän vellat, kui müö prostimmo niile, ket ollah mile vellas. Äl anna mile puuttuo muaniteltavakse, a piästä meidü pahas.
Olonetzisch Karelia and Tver , Russia 1500 ! 532.6513675564.225493564 ° 14 'N, 32 ° 39' E Tuatto meijän taivahalline! Olgah pühännü Sinun nimi. Tulgad Sinun valdu. Roikkah Sinun tahto kui taivahas, mugai mual. Anna meile tänäpäi meijän jogapäiväine leibü. Prosti meile meijän vellat, kuin müö prostimmo niile, ket ollah mile vellas. Äla vie meidü muanitukseh, a piästä meidü pahas.
Komi (Syriac)
(versions from 1870 and 1999)
Russia 1350 ! 554.4921885564.244595564 ° 15 'N, 54 ° 30' E
Аје мiјан, коды эм јенэж вылын!
Миян енэжвив Ай!
Мед вежӧдјас тэнад нiмыд;
Мед вежаммас быдӧнлы тэнад нимыд.
мед воас тэнад сарiтӧмыд;
Мед пуксяс тэнад ыджыдалӧмыд
мед лоас тэнад кос'јемыд i му вылын,
Мед вемӧсӧ пӧрас тэнад кӧсйӧмыд
кыдi јепэж вылын;
му выланым енэжад моз.
нјанјнымӧс нӧтмӧн сет мiјанлы талун кежӧ;
Сет талун миянлы сёймӧн нянь.
i энолт мiјанлы удќјез'јаснымӧс,
Ми вештам лёк вӧчысьяслысь мыжнысӧ,
кыдi i мi энолталам удќјезајаснымлы;
миян моз мыжнымӧс тэ вешты.
i эн нуӧд мiјанӧс ылалны,
Мезды миянӧс лёксьыс,
а вiдј мiјанӧс омӧлјысј.
ыштӧмысь миянӧс видз.
Komi (Permyak)
(versions from 1870 and 2002)
Russia 1350 ! 556.2939455558.870585558 ° 52 'N, 56 ° 18' E
Aja mijan, ködyja em jenvevt vyvyn,
Миян енӧжись Ай!
med svetitťsaits tönat nimyt;
Ась вежа лоас быдӧнлӧ Тэнат нимыт.
med voas tönat saritömyt,
Ась локтас Тэнат ыджыталӧмыт.
med voas tönat voľayt
Ась лоас Тэнат кӧсйӧмыт
i mu vyvyn kydź jenvevt vyvyn;
му вылас енӧжат моз.
ńań mijan kovöm set mijanvö tavun kežö;
Сет талун кежӧ миянлӧ сёян нянь.
i koľ mijanvö udžjesnymös,
Ми вештам лёк кериссеслись мыжнысӧ,
kydź i mie koľavam asvanym udžjezajesvö;
миян моз мыжнымӧс тэ вешты.
i en nuöt mijanös yvötömvö,
Мезды миянӧс лёкись,
a vedź mijanös umöliś.
ӧштӧтӧмись миянӧс видз.
Udmurt table
(versions from 1870 and 2001)
Russia , Kazakhstan 1300 ! 552.8112795557.249338557 ° 15 'N, 52 ° 49' E
Aimy miľam in vylyn ulyś!
Инмысъ Атаймы!
Burä med vaiśkos nimed tynad.
Тынад нимыд дано мед луоз;
Med lyktoz duńeed tynad,
Тынад Эксэйлыкед мед лыктоз;
eryked tynad med luoz
Тынад эрикедъя мед луоз
must vylyn no in vylyn kadik.
музъем вылын но инмын кадь ик.
N'ańmez tunnä nunally śot miľemly tyrmyt.
Милемлы туннэ улымон няньмес сёты;
Keľty no miľemly śelykmez miľeśtym,
Пунэмъёсмес но кушты,
kyzi mi no keľtyśkom miľemly obid karyśjosly.
милемлы пунэмо луисьёслэсь пунэмъёссэс ми куштэм кадь ик;
Kvanermonleś no miľemez mozty,
Милемыз визь сынаськонлэсь но утьы,
urodleś bón miľemez uť
уродлэсь но мозмыты милемыз.
Meadow mari Mari El , Russia 600 ! 547.9003915556.632064556 ° 38 'N, 47 ° 54' E Memnan uziu ilimaret kiusiuluste, tinin liumet volgu sestes, tinin munduschu tools. Tinin gerck ilies, kusu i kusiuluste i ijulniu. Memnon kedzen children puske malana ikelset. I code malana memnon suiluk kuse me kondena malano tuirulistiezij. I tzurtij memnon i langoske i utura memnan i jalaz.
Bergmari
(versions from 1870 and 1999)
Mari El , Russia 600 ! 546.4611825556.200593556 ° 12 'N, 46 ° 28' E
Mämnän pül-vilnše ätänä!
Пӹлгомыштышы Ӓтянӓ!
Tinin lümet svatoi liže;
Тек Тӹньӹн святой лӹмет шотеш пиштӹмӹ лиэш!
tolže tinin kugižanešet,
Тек Тӹньӹн кугижӓншет толеш!
tinin voľat liže
Тек Тӹньӹн шанимет мÿлӓндӹ вӹлнӓт
kutse pül vilnä tenge sändälik vilnät;
пӹлгомыштыш семӹньок шокталтеш!
mämnän kažnaketälše sukurnam puema mälännä tagatše;
Мӓлӓннӓ ӹлӓш киндӹм кечӹньок пу.
prostema mälännä mämnän suluknam,
Кÿ мӓ анзылнына сулыкыш пырен,
kutse i mä prostena mä vilkä suluk ištäševlälän;
мӓ цилӓлӓн сулыкыштым простена,
it-purta mämnäm jasaška,
седӹндон мӓмнӓн сулыкнамат простьы.
attara mämnäm keltemäšgits
Аздарымы гӹц мӓмнӓм перегӹ
Erjamordwinian Mordovia , Russia 750 ! 541.0778815557.651280557 ° 39 'N, 41 ° 5' E Менельсэ Тетянок! Тонть леметь шнавозь аштезэ; Тонть Инязорокс чить сазо; ? ? ? ? ? ? ?
Mokshamordvinian Mordovia , Russia 750 ! 541.0778815557.651280557 ° 39 'N, 41 ° 5' E Менелень тетянок! Шнавозо Тонть леметь; топавтовозо Тонть мелеть; ? ? ? ? ? ? ?
Vepsian
(Ishaira, Ladwa and Sheltozero)
on Lake Ladoga 1850 ! 531.6666675559.966667559 ° 58 'N, 31 ° 40' E
Avoid act, kudam taivhil!
Avoid tātoi, kudam oled taivhal;
Act meiďe, kudam oled taivhal!
I svätikahase nimi sinun.
puhtas nimi sinun.
Sädkahaze puhthaks nimi sinun.
Tulkaha tsarstv sinun,
Warastamai tsarstvad sinun;
Tulgha tsarstv sinun;
ťehkahase vald
da linnob vald sinun
olkha vald sinun
i times kut taivhal
i times kut taivhal
i times kut taivhas
Avoid body joga-päivaline anda meile ńetsile päivale.
Avoid body nasušnī anda meile ťänambäišel päival.
Leib meiďe kaikutšeks päivaks anda meile ťänambäi.
Avoid I jäta meile velgad,
I jäta meile völgad avoid,
I ṕästa meile velgad meiďe
kut i mö jätamai velgnikoile itšemoi.
kut i jö jätämei avoid völgnikoile.
kut i mö ṕästam velghīšile meiďe.
I ala anda meit hubale,
I ala anda meid iskušaha;
Ala anda meid smūtta;
no kaitse meit pahas pai
a ṕästa avoid pahas.
a ṕästa meid lūkvas.
Wotisch Ingermanland 1700 ! 530.6666675559.933333559 ° 56 'N, 30 ° 40' E Izä mede, kumpa olet taivaiza! Pühättü olko nimes sinu; liti-tulko sinu valtas; ? ? ? ? ? ? ?
Estonian Estonia 1250 ! 525.7958985558.676938558 ° 41 'N, 25 ° 48' E Meie Isa , kes Sa oled taevas! Pühitsetud olgu Sinu nimi. Sinu riik tulgu. Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal. Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev. Yes anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele. Yes ara saada meid kiusatusse, vaid päästa meid era kurjast.
Võro Estonia 1686 ! 527.0040515557.845573557 ° 51 'N, 27 ° 0' E Mi Esä taivan, Pühendüs saaguq sino nimi. Sino riik tulguq. Sino tahtminõ sinku ku taivan, nii ka maa pääl. Mi päävälikku leibä annaq meile taämbä. Nink annaq meile andis mi süüq, nii ku ka mi andis anna umilõ süüdläisile. Ni saatku-i meid joht kiusatusõ sisse, a pästäq meid ärq kur'ast
Livian
(versions from 1593 and 1870)
Kurzeme , Latvia 1200 ! 524.1200005556.932778556 ° 56 'N, 24 ° 7' E
Mus tabes, kas tu es ecksckan debbessis:
Tabes mus, kas tu es eck sckan debbessis,
schvvetitz tous vartz:
switzerland tows waarcz;
enack mums tovvs vvalstibe:
enack mums tows walstibe.
tovvs praatz bus eka
Tows praaty buska,
kschkan debbes ta vvrsan semmes:
ksch kan debbes, ta wursan summes.
Must denische maise duth mums schodeē:
Must demische mayse duth mums scohdeen.
pammate mūs musse grake,
Pammate mums musse grake,
ka mess pāmart musse parradvekē:
ka mess pammart musse parradueken.
ne euuedde mūs jouna badeckle pett:
Ne wedde mums louna badeckle;
passarga mums nu vvusse ioune.
pet passatza mums nu know loune.
North Sami Norway , Northern Sweden , Finland 700 ! 524.3457035568.496040568 ° 30 'N, 24 ° 21' E Ačče min, don gutte læk almin! Basotuvvus du namma; Bottus du rika; Šaddus du datto, moft almest, nuft maidai ædnam alde; Adde migjidi odna bæive min juokkebæivalaš laibbamek; Yes adde migjidi min velgidæmek andagassi, nuftgo migis addep min vælgolaǯaidasamek andagassi; Yes ale doalvo min gæččalusa sisa, mutto bæste min bahast erit
Inari Sami Lapland , Finland 700 ! 527.8846745569.004199569 ° 0 'N, 27 ° 53' E Aätj miin, ki läh almest. Passe läos do namma. Aldanevos tu valdegodde. Laos tu taatto nut almest, ku ednamest Adde miji udne miin juöhepäivatj laip. Yes adde miji miin suddoit addagas, nut ku miieh addep velkolatjitäme. Yes ale tolvo miin kiusadussi. Mum päste miin pahast.
Scoltsamian Lapland , Finland and Russia 700 ! 529.3334965568.056889568 ° 3 'N, 29 ° 20' E Aätje mii, ku leäk ​​almest. Da passe leidsj tu nammat. Da poatt tu tsarstvie. Da leidsj tu vald i maad aln, maht i almest. Juokepävasj leipam uude mijid tan pävas. I kuode mii much, maht i mii kuodep mii vielklait. I alle luosjt mijid klätjlumma, a piääst mijid paasast.
Kildin Sami Kola Peninsula , northwestern Russia 700 ! 534.8266605567.982873567 ° 59 'N, 34 ° 50' E Адж мӣн, е̄ллей Альмесьт! Святэ ля̄ннч нэ̄м То̄н; оаннѣ пуадт То̄н Ланнѣ оаннѣ ля̄ннч вӣгквудт То̄н э е̄ммьне альн, ко̄ххт э альмесьт; Ле̄йп, пэрьмусс пе̄рк, анѣт мыйе та̄ррмъенч пя̄ййва; Э проашшей мыйе мӣн вӣлькетѣ, ко̄ххт э мыйй проашшьепь вя̄ллктуввъетѣ мыйе; Э ель анѣт мыйе мӣгкъюввэ мо̄джьтэ вуэсста, ноа пе̄сьт мӣнэтѣ лухькесьт
Lule Sami North Sweden , North Norway 700 ! 520.3247075568.839735568 ° 50 'N, 20 ° 19' E Áhttje mijá guhti le almen. Ájlistuvvus duv namma. Båhtus duv rijkka. Sjaddus duv sidot gåk almen, nåv aj ednamin. Vatte midjij uddni mijá bäjvvásasj lájbev. Yes luojte midjij suttojdimme ándagis, nåv gåk mij aj luojttep mijá velgulattjajda. Yes ale mijáv gähttjalibmáj lájddi, ájnat várjjala mijáv bahás.

Comparison table of Celtic languages

language Language area First appearance approx. Approximate center of the region Our Father in heaven Blessed be your name. Your kingdom come. Your will will happen as in heaven, so on earth. Our daily bread Give us today. And forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Breton Brittany , France 850 ! 497.0556645548.136767548 ° 8 ′ N, 2 ° 57 ′ W. Hon Tad a zo en neñv, Hoc'h anv bezet santelaet, Ho rouantelezh means dimp, Ho polontez bezet graet Was to douar evel en Neñv, Roit dimp hiziv hor bara pemdeziek, Pardonit dimp hor pec'hedoù Evel ma pardonomp d'ar re O deus manket ouzhimp. Ha n'hon lezit ket da gouezhañ en temptadur, Met hon diwallit diouzh an droug.
Vannetais Vannes , Brittany , France 900 ! 497.2438055547.660763547 ° 40 ′ N, 2 ° 45 ′ W. Hun Tad e zou én nean, hous hanù revou santelleit, hou ranteleh digaset d'emb, hou vennanté revou great ar en doar él én nean. Reit d'emb hiniù hur bara pamdiek; pardonet d'emb hun péhedeu él ma pardonamb d'er ré en des péhet dohemb, pelleit azohemb luskeu er fallanté, ha dioallet-ni doh en droug.
Cornish
(versions from 1870 and 1995)
Cornwall , England 450 ! 496.0998545550.792047550 ° 48 ′ N, 3 ° 54 ′ W.
Nei Taz ba oz en név,
Agon taze nye, eze en neve:
bonegas boez tha hano;
benegas bo tha hanow.
tha glass yarn doaz.
Tha gwlaskath gwrenz doaz.
Tha bonogath bogweez
Tha voth bo gwreze,
en nór pokara en név.
en noer pecarra en neve.
Dreu dho nei dithma gen kenevyn bara.
Ro tha nye an journama gon bara pub death.
Ha givians tend to péhon
Ha gave tha nye gon pehasow,
kara nei givians gel.
pecarra tel era nye gava angye neb eze peha was agon bidn.
Ha na lédia nei idn tentation;
Ha na raze gon lewa en antall,
by'z dilver nei thart dróg.
buz gweeth nye thurt droeg.
Kernewek Cornwall , England 1904 ! 496.0998545550.792047550 ° 48 ′ N, 3 ° 54 ′ W. Agan Tas ni , usi y'n nev. Bennigys re bo dha Hanow, Re dheffo dha Wlaskor, dha vodh re bo gwrys, y'n nor kepar hag y'n nev. Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh oll; ha gav dhyn agan kammweyth, kepar dell avyn nyni dhe'n re na usi ow kammwul er agan pynn ni. Ha na wra agan gorra yn temptyans, Mes deliver ni a-dhiworth drog.
Welsh Wales 550 ! 496.0284425552.022078552 ° 1 ′ N, 3 ° 58 ′ W. A Tad , yn y nefoedd, sancteiddier dy Enw. Deled dy deyrnas. Gweneler dy ewyllys, ar y Ddaear, fel yn y nef. Dyro i ni heddiw a bara beunyddiol. A maddau i ni a droseddau, fel y maddeuwn rhai a droseddwyd yn a herbyn. Ac phaid a dwy'n i brawf, ond gwared ni rhag y ddrwg.
Irish
(versions of 900 and 2000)
Ireland 350 ! 492.0678715553.383328553 ° 23 'N, 7 ° 56' W
A athair fil hi nimib,
Ár nAthair , atá ar Neamh,
Noemthar thainm.
Go naofar D'ainm.
Tost do Flaithius.
Go dtaga Do ríocht.
Did do toil
Go ndéantar Do thoil,
i talmain amail ata in nim.
Ar an Talamh mar a dhéantar ar Neamh.
Tabair dun indiu ar sasad lathi.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu.
Okus lied dun ar fiachu
Agus maith dúinn ár bhfiacha,
amail logmaitre diar fhechemnaib.
Mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin.
Ocus nis lekea are i n-amus n-dofulachtai.
Agus ná lig sinn i gcathú;
Eight non soer o kech ulk.
Oh saor sinn ó olc.
Skye- Irish Isle of Skye , Hebrides , Scotland 350 ! 493.7377935557.344310557 ° 21 ′ N, 6 ° 16 ′ W. Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaithea's sense of luchd-fiach. Sàbhail sinn bho àm na deuchainne, agus saor sinn o olc
Manx Isle of Man 1250 ! 495.4804995554.250785554 ° 15 ′ N, 4 ° 31 ′ W. Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant he y thalloo, myr te ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih lastsyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk
Scottish Gaelic Scotland 1500 ! 495.9680185556.794862556 ° 48 'N, 4 ° 2' W Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaithea's sense of luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; oh saor sinn o olc.
Shelta
(old and modern version)
British Islands 1300 ! 495.1220705553.696706553 ° 42 'N, 4 ° 53' W.
Gaater a goikhil,
Our gathra, who cradgies in the manyak-norch,
swurth asturth Nyedas a Daalyon,
we turry kerrath about your moniker.
swudal Duilsha's Linska,
Let's turry to the norch where your jeel cradgies,
Duilsha's Sreedug toari,
and let your jeel shans get greydied nosher
Duilsha's Lag graydied,
same as it is where you cradgie.
shedi Ladu arark asturth Nyedas a Daalyon.
Bug us eynik to lush this thullis,
Goathi mweelshas talosk minyurth goshta dura
and turri us you're nijesh sharrig for the gammy eyniks we greydied
a getcha mweelshas' shakos arark mweels getcha shakors ar mo-djeels,
just like we ain't sharrig at the gammi needies that greydi the same to us.
a lag mweelsha needjaish sheert grup a-gamee-ath,
Nijesh let us soonie eyniks that'll make us greydi gammy eyniks,
a medjri awasth a gamee-okh.
but solk us away from the taddy.

Comparison table of Germanic languages

language Language area First appearance approx. Approximate center of the region Our Father in heaven Blessed be your name. Your kingdom come. Your will will happen as in heaven, so on earth. Our daily bread Give us today. And forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Gothic ; †
(approx. 350, Gothic script and Latin transliteration)
Gothic empires 350 ! 506.8554695548.341646548 ° 20 'N, 6 ° 51' E
???? ????? ?? ?? ???????
Atta unsar þu in himinam,
??????? ???? ????
christmas namo þein,
????? ??????????? ?????
quimai þiudinassus þeins,
??????? ????? ?????
wairþai wilja þeins,
??? ?̈? ?????? ??? ??? ??????
swe in himina jah ana airþai.
????? ???????? ???? ????????? ??? ??? ????? ????
hlaif unsarana þana sinteinan gif us himma daga,
??? ????? ??? ????? ??????? ???????
jah aflet us þatei skulans sijaima,
?????? ??? ???? ??????? ???? ?????? ????????
swaswe jah knows afletam þaim skulam unsaraim,
??? ?? ???????? ??? ?̈? ????????????
jah ni briggais us in fraistubnjai,
?? ?????? ??? ?? ????? ??????
ak lausei us af þamma ubilin
Old Saxon ; † Northern Germany (Angling and Saxony) 850 ! 509.7229005552.362183552 ° 22 'N, 9 ° 43' E Fadar ûsa [...], thu are an them hôhon himila rîkea, geuuîhid sî thîn namo […]. Cuma thîn […] rîki. Uuerða thîn uuilleo […], sô sama to erðo, sô thar uppa is to them hôhon himilo rîkea. Gef ûs dago gehuuilikes râd [...], endi alât ûs [...] managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan. Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti sô forð an iro uuilleon […], ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.
Old High German ; † Germany u. a. 750 ! 509.9357605549.795450549 ° 48 'N, 9 ° 56' E Fater our thû thâr are in himile, si giheilagôt thîn namo, queme thîn rîhhi, sî thîn uuillo, sô her in himile is sô sî her in earth; unsar brôt tagalîhhaz give us hiutu, inti furlâz us unsara sculdi, sô uuir furlâzemês unsarên sculdigon; inti ni gileitêst unsih in costunga, ûzouh arlôsi unsih fon ubile.
Middle High German ; †
(after Reinmar von Zweter )
Southern Germany a. a. 1050 ! 509.9357605549.795450549 ° 48 'N, 9 ° 56' E God our father, that you are in the himelrîche violic everything that is you, sanctified be dîn nam, zuo müeze us komen the rîche dîn. Dîn will be canceled Here on the earth than in the heavens, We give us our tegelîch brôt and whatever we are allowed to do. Forgive us all of our debts, so you want us to forgive through dîne hulde, whom we denote no harm, however greater it is: before sins kor sô make us vrî and also rid us of all evil.
German (New High German) Germany u. a. 1650 ! 510.1403815551.006842551 ° 0 'N, 10 ° 8' E Our Father in heaven Blessed be your name. Your kingdom come. Your will will happen as in heaven, so on earth. Our daily bread Give us today. And forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Low German ,
Münsterland
Northern Germany, Northern Netherlands 700 ! 510.6210335553.425901553 ° 26 'N, 10 ° 37' E Use Vader in heaven. Mogg but serve names that would be hillig brukt. Dien Riek laot to us kuemmen. Serve will if [...] there would be, here up de Äer […] as bi the in'n heaven. Watt wi daogsüöwer an bride bridge, giw us datt auk vandagg. Forget us, how much leig's got there! We will auk de nich watt naodriägen, well us watt andaorn häbbt! Laot can't get close to us bad. Never away from us, watts is not good.
Ripuarian Rhineland 500 ! 506.9577795550.937229550 ° 56 'N, 6 ° 57' E Uuse Vatte em heaven Yehellic is to be your Naam. Your kingdom shall come Your will should passere, in heaven like op d'r Äärd. Weed every roof and brood. We rejuvenate our guilt suwie me dänne verjäwe, uus jätt jedonn hann. Un makes uus net op de examination, äwe lüüst uus from dämm Öwel.
Kölsch Cologne and the surrounding area 500 ! 506.9577795550.937229550 ° 56 'N, 6 ° 57' E Our father in heaven Things name welle mer hellich halde. Di Rich let us worry. Everything should be, like Do et hann wells, em Himmel un op der Äd. Jevv hück un all roof, wat mer bruche, för zo levve. Un thunn us verjevve, wammer unraäch jedǫnn hann, how och sea dęnne pardon wave that unraäch thin us. Stop us, what a shame we can do and save us from all battles
Thuringian-Upper Saxon ("Saxon", 18th century) Saxony and Thuringia , Germany 1500 ! 512.3815925551.344339551 ° 21 'N, 12 ° 23' E Voeter uinse, you are in heaven, Would be sanctioned dinn Noemen, Dinn Rich, Dinn will be done like in heaven, oelsu on ears, Uinse däjelich Bruäd p uins hitt, Un vergepp uins uinse Schuild, like me, Un fire and not in contamination, Special luins from Danish Eübel
Vogtland-Thuringian (transition dialect) Berga / Elster , Thuringian Vogtland 1500 ! 512.1666675550.750000550 ° 45 'N, 12 ° 10' E Our Heavenly Father. Your name should be sacred. The kingdom should come. What you want, that should be waarn as in heaven druum, su aa aff dr earth. Inferior fateful ace gave us (aa) cheer. And gave us unnecessary guilt su like aa me then vrgaam, who guilty of geecheniewer I wuurn sense. And lead us to the search, Then we wonder what up.
Transylvanian-Saxon Transylvania , Romania 1150 ! 525.3234865546.957761546 ° 57 'N, 25 ° 19' E Foater besides the best em Hemmel, covered verde deing numen, get out of your way, deing vell geschey aff ierden as vey em hemmel, except daily briut gaff from heigd, ond fergaff out of fault, vey me fergies other than owed ones. Feir from nèt en fersechung, saunderen exempt from the uvvell.
Hessian Hessen , Germany 1550 ! 508.6812595550.111882550 ° 7 'N, 8 ° 41' E Babba Unser, you are in heaven, Healed be your name, Dei Reisch kimme, Your will be done As in heaven, so on earth. Give us our daily bread, And forgive us our debts, How I forgive our debtor And don't lead us to temptation clear us of evil
Swabian Swabia , Germany 1750 ? ! 509.1804505548.780628548 ° 47 'N, 9 ° 11' E Father us in heaven hallowed be dain Nama, the kingdom come, dai Willa g'schehe like in heaven, so on Aerda, Give our daily bread ice-cream and give me a hard guilt How I feel guilty and go ahead with it special fine ice cream from the Besa
Alemannic (Zurich) Southwest Germany, Switzerland , Liechtenstein 300 ! 507.5805665547.557994547 ° 33 'N, 7 ° 35' E Öise Vatter i de Himel! Often he should keep that name. Choo must, diis Riich. So he should, diin Wile, as in heaven on earth. Öises Broot, wherever you bruuch every day, give s öis hütt. And forgive your guilt how au miir öisne debtor forgive. And for is nöd i nöösi Prüeffige, Nai, save from evil.
Bavarian South Germany, Austria, South Tyrol 950 ! 511.5795905548.143182548 ° 9 'N, 11 ° 35' E Insa vådar in himö, ghàiligt soi be dai 'nåm. Dài 'ràich soi kema, dài 'wuin soi gschegn, wia-r-im himö, aso àf dar eadn. Give into the hàind insa daily broud, and vargib insar schuid, wia-r-à mia dene vagebm, dé an ins schuidig ​​wan sàn. And fiar ins nét in d vasuachung, sundan darles ins from ibö.
Bambergish Franconia , Germany ? 49 ° 54 'N, 10 ° 54' E Unsa Fadda in Heaven, gheilichd should be your name. The kingdom should be kumma. Your will should happen as in heaven so a af da Erdn. Una daily bread give us haid. And forgive us our debts so I forgive my guilty party. And let us not be tempted sondan deliver us from evil.
Yiddish
( Yiddish and Latin script)
East Central Europe u. a. 1350 ! 519.3798835552.214339552 ° 13 'N, 19 ° 23' E
אונדזער װאָטער, װאָס ביסט אין הימל
Andzer voter, vos are in himl:
געהײליקט זאָל װערן דײַן נאָמען
Geheylikt zol vern dayn noun.
זאָל קומען דײַן מאַלכעס
Zol kumen dayn malkhes.
זאָל דײַן רצון געטאָן װערן
Zol dayn rotsn geton vern
אױף דער ערד, אַזףי װי אין הימל
oyf the earth, azóy vi in ​​himl.
גיב אונדז הײַנט אונדזער טעגלעך ברױט
Give undz haynt undzer teglekh broyt.
און זײַ אונדז מוחל אונדזערע שולדיקײטן
Un zay undz moykhl undzere shuldikeytn,
װי מיר זענען אױך מוחל אונדזערע בעלי-חובֿות
vi me zenen oykh moykhl undzere bale-khoyves.
און ברענג אונדז ניט צו קײן ניסױען
Un breng undz nit tsu keyn nisoyen,
נײַען זײַ אונדז מציל פֿון דעם שלעכטן
nayen zay undz matsil fun dem shlekhtn.
Luxembourgish Luxembourg 1829 ! 506.2017825549.745781549 ° 45 'N, 6 ° 12' E Ice cardboard in the sky hellg sief there number. Däi Räich should come. Däi Wëll should appear op der Äerd ewéi in the sky. Gëff äis haut eist deeglecht Brout, pardon ais ice Schold, wéi mar och dene forgive, déi are an ice schold. Féier äis nët an d'Versendung, mä maach ais fräi vum Béisen.
Pennsylvania Pennsylvania , USA a . a. 1775 ! 422.2937015540.847060540 ° 51 ′ N, 77 ° 42 ′ W. Unsaw Faddah in heaven dei nohma loss is holy. The realm loss kumma. Let the villa loss be, uf di eaht vi in ​​heaven. Unsah tayklich broht give us heit. Un fagebb unsah shulda, vi miah dee fagevva vo us shuldich sinn. Un fiah us nice in diffusion, avvah hald us fu'm eevila.
Plautdietsch originally Vistula Delta , West Prussia 1600 ! 519.3853765554.156001554 ° 9 'N, 19 ° 23' E Ons Voda em heaven! dien Nome saul Heilich jehoole woare. lot dien Ritj kome; lot dien wave […] jedone woare opp Ieed jrod soo […] out of heaven. jeff ons daut broot, daut like vondoag brucke. Vejeff ons onse Schult, soo like dee vejewe, dee veschulcht aun ons. Brinj ons nich en Vesieetjunk, oba bewoa ons from the Beese.
Dutch (New Dutch, Protestant) Netherlands a . a. 1550 ! 505.9710695552.204240552 ° 12 'N, 5 ° 58' E Onze Vader in de Hemel, laat Uw Naam has been sanctified, laat Uw Koninkrijk komen en Uw wil been gedaan op aarde zoals in de Hemel. Geef ons vandaag het brood dat wij nodig lift. Vergeef ons our debts, zoals ook wij hebben vergeven as ons iets guilty of what. En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad.
Dutch (New Dutch, Catholic) Netherlands , Flanders 1550 ! 505.0234995551.070743551 ° 4 'N, 5 ° 1' E Onze Vader in de hemelen zijt holy zij Uw naam. Uw rijk kome, Uw wil divorced op aarde than in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons our debts gelijk ook wij vergeven aan our debtors. Sorry ons niet in bekoring, maar raffle ons van het kwade.
Afrikaans South Africa , Namibia 1775 ! 519.9951175471.574778528 ° 26 ′ S, 20 ° 0 ′ E Onse Vader wat in the hemel is laat u Naam sanctified; laat u koninkryk kom; laat u wil […] geskied ook op die aarde […], net soos in the hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons oortredings, soos ons ook dié vergewe, wat teen ons oortree; en laat ons never in the versoeking kom never maar raffled ons van die Bose.
West Frisian West Frisia , Netherlands 1450 ! 504.8587045552.661392552 ° 40 'N, 4 ° 52' E Us Heit yn 'e himel, lit jo namme hillige, lit jo keninkryk come, Lit jo wil served op ierde likegoed as yn 'e himel. Jou ús hjoed ús deistich brea en ferjou ús ús skulden sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe; en lit ús net yn fersiking come, mar ferlos ús fan 'e kweade
Low German (North Frisian dialect) North Frisia , Germany 1450 ! 508.5034185554.715102554 ° 43 'N, 8 ° 30' E Our Vadder in Heaven: Laat hillig warrn your name, laat came your Riek! Laat warrn your will, so as in'n heaven, so uk op de eer. Broot attacked us vundaag. We forget our guilt as we forgive doot, de schülli sin to us. Don't let us warn you maak us los un frie vun dat evil.
Anglo-Saxon ; †
(Old English, around 1000)
England 450 ! 498.9343265552.375599552 ° 23 'N, 1 ° 4' W Fæder ūre , þū þe eart on heofonum; Sīe þīn nama ȝehālgod, tō becume þīn rīċe, ȝeƿurþe þīn ƿilla, on eorðan sƿā sƿā on heofonum. Ūrne ȝedæȝhƿamlican hlāf sele ūs tōdæȝ, and forȝif ūs ūre gyltas, sƿā sƿā ƿē forȝifaþ ūrum gyltendum, and ne ȝelǣd þū ūs on costnunge, ac ālīes ūs of yfele, sōþlīce.
English United Kingdom & a. 1700 ! 495.2978525553.787672553 ° 47'N, 4 ° 42'W Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial and deliver us from evil.
Scots South scotland 700 ! 496.6491705555.497527555 ° 30 ′ N, 3 ° 21 ′ W. Faither o us aa, bidin abune, thy name be halie. Let thy reign begin. Thy will be dune, on the erthe, as it is in Hevin. Gie us ilka day oor needfu fendin an forgie us aa oor ill-deeds, e'en as we forgie thae wha dae us ill as lat us no be testit, but sauf us frae the Ill-Ane
Old Norse ; †
( runic and Latin script)
Northern Europe 800 ! 508.2617195560.930432560 ° 56 'N, 8 ° 16' E
ᚠᛆᚦᛅᛦ ᚢᚮᛦ ᛋᚮᛘ ᛆᛋᛐ ᛁ ᚼᛁᛘᛚᚤᛘ
Faðer uor som ast i himlüm,
ᚼᛆᛚᚵᛆᚦ ᚡᛆᚱᚦᛅ ᚧᛁᛏ ᚿᛆᛘᛆ •
halgað warðe þit nama.
ᛐᛁᛚᚴᚮᛘᛘᛅ ᚧᛁᛏ ᚱᛁᚴᛁᛅ •
Tilkomme þit rikie.
ᛋᚴᛁᛅ ᚧᛁᚿ ᚢᛁᛚᛁᛅ
Skie þin uilie
ᛋᚮ ᛋᚮᛘ ᛁ ᚼᛁᛘᛘᛆᛚᛆᚿ ᛋᚮ ᚮᚼ ᛒᚮ ᛁᚮᚱᛑᛆᚿᚿᛅ •
so som i himmalan so oh bo iordanne.
ᚡᚮᚱᛐ ᛑᛆᚼᛚᛁᚼᛆ ᛒᚱᚮᚦ ᚵᛁᚠ ᚮᛋ ᛁ ᛑᛆᚼ •
Word dahliha broð gif os i dah.
ᚮᚼ ᚠᚮᛦᛚᛆᛐ ᚮᛋ ᚢᚮᚱᛆ ᛋᚴᚢᛚᛑᛆᛦ
Oh forlat os uora skuldar
ᚼᚮ ᚼᚮᛘ ᚮᚼ ᚢᛁ ᚠᚮᛦᛚᛆᛐᛅ ᚧᛅᛘ ᚮᛋ ᛋᚴᚤᛚᛑᛁᚼᛁ ᛆᚱᛅ •
so som oh ui forlate þem os sküldihi are.
ᚮᚼ ᛁᚿᛚᛅᚦ ᚮᛋ ᛁᚴᚴᛁᛅ ᛁ ᚠᚱᛅᛋᛐᛆᛚᛋᛆᚿ •
Oh inleð os ikkie i frestalsan
ᚢᛐᛆᚿ ᚠᚱᛅᛚᛋ ᚮᛋ ᛁᚠᚱᛆ ᚮᚿᛑᚮ •
utan frels os ifra ondo.
Danish Denmark a . a. 900 ! 512.5683595555.677584555 ° 41 'N, 12 ° 34' E Fader Vor , du som he i himlene! Helliget vore dit navn, come dit rige, ske din vilje Something in the background is also on the ground; giv os i dag before daglige brød, og forlad os in front of skyld, as well as the loader in front of the skyldnere, og led os ikke ind i period, men fri os fra det onde.
Swedish Sweden , Finland 1550 ! 516.4794925564.033744564 ° 2 'N, 16 ° 29' E Fader Vår , something i heaven! Helgat varde ditt namn; tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i Himmelen så ock på jorden; vårt dagliga bröd, giv oss idag; also förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta the oss skyldiga era, och inled oss ​​icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.
Norwegian
(Bokmål and Nynorsk)
Norway 1850 ! 514.8974615566.843807566 ° 51 'N, 14 ° 54' E
Fader vår , you are in heaven!
Vår Far i Heaven!
Helliget vore ditt navn.
Lat namnet ditt helgast.
Come ditt rike,
Lat riket ditt koma.
Skje din vilje,
Lat viljen din råda
as in heaven and on the jorden.
on jorda slik som in heaven.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
Gjev oss i dag vårt daglege brød,
and forlat oss vår skyld
tilgjev oss vår skuld,
as above and below are skyldnere,
Slik vi òg tilgjev våre skuldnarar.
og led oss ​​ikke inn i period,
Og lat oss ikkje koma i freisting,
men fri oss fra det onde.
Men frels oss frå det vonde.
Icelandic Iceland 1150 ! 481.6308595564.942160564 ° 57 ′ N, 18 ° 22 ′ W. Faðir vor , þú sem ert á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag before there brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, herour frelsa oss frá illu.
Faroese Faroe Islands 1600 ! 493.1390385561.879459561 ° 53 'N, 6 ° 52' W. Faðir vár , Tú, sum ert í Himli. Heilagt verði navn Títt. Komi ríki Títt. Verði vilji Tín, sum í Himli, so á jørð. Gev okkum í dag okkara dagliga breyð. Og fyrigev okkum syndir okkara, so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda. Leið okkum ikki í frestingar, men frels okkum frá tí illa.

Comparative table of Slavic languages

language Language area First appearance approx. Approximate center of the region Our Father in heaven Blessed be your name. Your kingdom come. Your will will happen as in heaven, so on earth. Our daily bread Give us today. And forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Old Church Slavonic ; † ("Old Bulgarian")
( Cyrillic and Glagolitic script and transliteration)
Great Moravia 860 ! 514.6337895550.007739550 ° 0 'N, 14 ° 38' E
Отьчє , ижє єсѝ NA N є́ Б єси,
Ⱁⱖ̃ⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰱ̃ⱄⱑⱈⱏ
Ottše naš iže esi na nebesi
д A свѧти́тъ сѧ и́мѧ твоє̀,
ⰴⰰ ⱄⱅ̃ⰻⱅⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
da swętit sę imę twoye
д A прїи́дєтъ цє́с A рьство твоє̀,
ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌⱃ̃ⱄⱅⰲⰹⰵ ⱅⰲⱁⰵ
tsarstwo twoje prides itself there
д A Б ꙋдєтъ во́ Λ є твоє
ⰴⰰ ⰱⱆⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
da budet wolya twoya
ѣ́кԝ NA N є́ Б єси и NA зєм Λ ѝ:
ⱑⰽⱉ ⱀⰰ ⱀⰱ̃ⱄⰻ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰭⰿⰾⰻ
yako na nebesi i na zemli
χ Λ ѣ́ Б ъ шь NA сꙋ́щ N ъιй д Á ждь шь дь́иьсь
ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱄⱆⱋⱀⱏⰹⰻ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱀⰵⱄⱏ
χlyab naš nasuštńi dažd nam dnes
и ԝст Á ви мь до́ Λ ги шѧ,
ⰻ ⱉⱄⱅⰰⰲⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱁⰾⰳⰻ ⱀⰰⱎⱔ
i ostawi nam dlgii našę
ѣ́кԝ и мы̀ ԝст A в Λ ѧ́ємъ до Λ ж N икԝ́мъ шъιмъ:
ⱑⰽⱉ ⰻ ⰿⱏⰹ ⱉⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏⰹ ⰴⱁⰾⰶⱀⰻⰽⱉⰿⱏ ⱀⰰⱎⱏⰹⰿⱏ
yako i mi ostawlyayem dlžnikom
и N є въвєдѝ шъ въ NA п Á сть,
ⰻ ⱀⰵ ⰲⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱏ
i ne wwedi nas wo napast
N ъ из БÁ ви съ о́тъ Λ ꙋк Á в A гԝ
ⱀⱁ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻⱀ ⰰⱄⱏ ⱉⱅ ⰾⱆⰽⰰⰲⰰⰳⱉ
no izbawi nas ot lukawayo
New Church Slavonic Slavic Orthodox Church , Eastern Europe 1600 ! 537.5292975555.727110555 ° 44 'N, 37 ° 32' E ... О́̕ч̃є N а́мъ, и́̕жє Є̕сѝ N а NБ̃ сѣ́χъ, да ст̃и́тсѧ и́̕ма твоє̀: да прїи́дєтъ цр̔̑твїє твоє̀: да Б ꙋ́дєтъ во́ Λ ѧ твоѧ̀: ѩ́̕кԝ N а NБ̃ сѝ, и̕ N а ӡєм Λ ѝ: χ Λ ѣ́ Б ъ N а́шъ N асꙋ́щ N ый да́ждь N а́мъ д N є́сь: и̕ ԝ̕ста́ви N а́мъ до́ Λ ги N а́шѧ, ѩ́̕кԝ и̕ мы̀ ԝ̕став Λ ѧ́ємъ до Λ жикԝ́мъ N а́шымъ: и̕ N є ввєдѝ N а́съ въ N апа́сть, N о и̕ӡ Б а́ви N а́съ ԝ͆ Λ ꙋка́вагԝ
Russian Russia and a. 1800 ! 596.1523445563.704722563 ° 42 'N, 96 ° 9' E Отче наш , сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ruthenian (Old Belarusian) † Grand Duchy of Lithuania 1350 ! 529.1796885552.961875552 ° 58 'N, 29 ° 11' E Отч É NA ш що NA NÉБ і! N E χ Á й свѧти́тьсѧ имѧ́ твоє́, при́йд E ц Á рство твоє́. N E χ Á й Б ү́д E во́ Λ ѧ твоѧ́, ѧк NA NEБ і, т A к и NA ȝ E м Λ í. Х Λ і Б NA ш щод ÉNN ий д A й NA м с Ё го́д N і. И прости́ м довги́ ші, ѧк и ми прощ Á ємо довѫ N ик Á м щим. И NE вв E ди́ NA с ү спокү́сү, A иȝ БÁ ви NA с од Λ үк Á вого.
Belarusian Belarus (Belarus) 1800 ! 527.5646975553.969012553 ° 58 'N, 27 ° 34' E Ойча наш, які ёсьць у нябёсах! Хай сьвяціцца імя Тваё. Хай прыйдзе Царства Тваё. Хай будзе воля Твая й на зямлі, як на небе. Хлеб наш надзённы дай нам на сённа; і даруй нам даўгі нашыя, як і мы даруем даўжнікам нашым. І ня ўвядзі нас у спакусу, але аслані нас ад злога
Ukrainian Ukraine 1800 ! 530.5364995550.447011550 ° 27 'N, 30 ° 32' E Отче наш , що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний дай нам нам сьогодні І прости нам провини наші як і ми прощаєм винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого!
Carpathian-Russian Ukraine u. a. 1800 ! 522.5878915549.066668549 ° 4 'N, 22 ° 35' E ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Yugoslav-Russian Serbia , Croatia 1923 ! 519.0722665545.521744545 ° 31 'N, 19 ° 4' E ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Polish Poland 1136 ! 521.0058595552.227799552 ° 14 'N, 21 ° 0' E Ojcze nasz , któryś jest w niebie święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi; chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i never wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw or Złego.
Silesian Upper Silesia , Czech Silesia 1400 ! 518.5229495550.106488550 ° 6 ′ N, 18 ° 31 ′ E Uojcze nasz , kery jeżeś we ńebje, bydź pośwjyncůne mjano Twoje. Przińdź krůlestwo Twoje, bydź wola Twoja, jako we ńebje, tak tyż na źymji. Chlyb nasz kożdodźynny dej nům dźiśej. A uodpuść nům nasze winy, jako a my uodpuszczůmy naszym wińńikům. A ńy wůdź nos na pokuszyńy, nale zbow nos uode złygo.
Kashubian Northern poland 1450 ! 516.8310555554.046489554 ° 3 'N, 16 ° 50' E Wójcze nasz, chteri jes v njebjesech, svjêce sê jimjê twóje. Przindze krolestwo twóje. Bêdze wólo twója, jak v njebje tak na zemji. Chleba naszeho povszedneho daj nom dzis. A wódpusce nom nasze vjine, jak e me wódpuszczome naszim vjinovajcom. A njewódze nas na pokuszenje, ale nas zbavji wóde złeho.
Slowinese ; † Northeast Pomerania 1450 ! 520.1049805554.149567554 ° 9 'N, 20 ° 6' E Otczé nasz szczo na nebi! Necháj swjatíťsja imjá twoé. Necháj príjde carstwo twoé. Necháj búde wólja twojá, jak na nébi, tak i na zemlí. Chlib nasz szczodénnij daj nam sëgódni. I prostí nam dowgí nászi, jak i mi proszczáemo dowžnikám nászim. I ne wwedí nas u spokusu, a izbáwi nas od lukáwogo.
Polish ; † Northeast Germany, Northwest Poland 700 ! 514.5458985553.435719553 ° 26 'N, 14 ° 33' E Aita nos , tâ toi jis wâ nebesai, sjętü wordoj tüji jaimą; tüji rik komaj; tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi; nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns; a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme nosim gresnarem; ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos angry wisokag chaudag.
Lower Sorbian Lower Lusatia 600 ! 514.3481455551.754240551 ° 45 'N, 14 ° 21' E Wóśce nas , kenž sy na njebju, wuswěśone buź Twójo mě; pśiź k nam Twójo kralejstwo; Twója wóla se stań ako na njebju, tak teke na zemi. Wšedny klěb naš daj nam źinsa, a wódaj nam naše winy, ako my wódawamy swójim winikam. A njewjeź nas do spytowanja ale wumóž nas wót togo złego
Upper Sorbian Lausitz 600 ! 514.4305425551.179343551 ° 11 'N, 14 ° 26' E Wótče naš , kiž sy w njebjesach. Swjeć so Twoje mjeno. Přińdź Twoje kralestwo. Stań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi. Wšědny chlěb naš daj nam dźens. Wodaj nam naše winy, jako my tež wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale wumóž nas wot złeho.
Slovak Slovakia 950 ! 519.4787605548.741701548 ° 45 'N, 19 ° 29' E Otče náš , ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje, príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja, ako v nebi, tak i na zemi. Chlieb náš každodenný daj nám dnes a odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom. A neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás Zlého,
Czech Czech Republic 1200 ! 515.5786135549.745781549 ° 45 'N, 15 ° 35' E Otče náš , jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám dnes a odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům a neuveď nás v pokušení, ale chraň nás od zlého.
Knaanisch ; †
( Hebrew script and transliteration)
Czech Republic 1100 ! 515.5786135549.745781549 ° 45 'N, 15 ° 35' E
ותצי נש, כתרי יסו ונבסיח
wottsje nash, kterj jesw wnebesjech
אתי פסויצני יסת ימן ייח
atja poswjetsunj jest jimin jojich
אתי פרזיד כרלוסתוי ייח
atja przijde krolewstwoj jojich
אתי ס־סתן ייח ול
atja se stan jojich wola
יכ ונב, תכ ע נזמ
jak wnebe, tak i nzemi
חלב נש וזדישי דיי נם דנס
chleba naseho wzedejshij djaj nom dans
א אדפסתי נם נש דלה
a odpustje nom nashe dolih
יכ ע מע אדפושתים נשם דלזיניכום
jak a me odpuwshtjome nashim dolzjnajkwom
א נוודו נס ופכשני
a nwewodw nas wpokushenje
אל וסובדי נס אד זלה
al wswobedje nas od zleho
Bulgarian Bulgaria 1450 ! 525.4443365542.811522542 ° 49 'N, 25 ° 27' E Отче наш , Който си на небесата! Да се ​​свети Твоето име, да дойде Твоето Царство, да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята; насъщния ни хляб дай ни днес, и прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на нашите длъжници, и не въведи нас в изкушение, но избави ни от Лукавия;
Banat Bulgarian Banat , Romania and Serbia 1750 ! 520.7971195545.560218545 ° 34 'N, 20 ° 48' E Otche nash, kojto si na nebesata, da se sveti imeto Ti, da dojde carstvoto Ti, da ba'de voljata Ti kakto na nebeto, ta'j i na zemjata. Nasa'shtnijat ni khljab dai ni dnes, i prosti nam da'lgovete ni, kakto i never proshtavame na dla'zhnitsite si, i ne ni va'vezhdaj v iskushenie, no izbavi ni ot lukavija.
Macedonian Macedonia 1793 ! 521.7309575541.672912541 ° 40 ′ N, 21 ° 44 ′ E Оче наш , кој си на небесата, да се свети името Твое; да дојде царството Твое; да биде волјата Твоја како на небото, така и на земјата. Лебот наш насушен дај ни го денес, и прости нѝ ги долговите наши, како што им ги проштаваме и ние на нашите должници. И не нѐ воведи во искушение но избави не од лукавиот
Aegean Macedonian Northern Greece 1850 ! 521.9946295541.112469541 ° 7 'N, 22 ° 0' E Oče naą, ąto si na neboto, da se sveti tvoeto ime. Da dojde tvoeto carstvo. Da bide tvojata volja, kako na neboto, taka i na zemjata. Lebot naą nasuąen daj ni go deneska. I prosti ni gi dolgovite, kako i nie ąto im gi proątavane na naąite dolľnici. I ne vovedubaj ne vo iskuąenie, tyky izbavi ne od zloto.
Bosnian Bosnia and Herzegovina 1631 ! 518.0175785544.103365544 ° 6 'N, 18 ° 1' E Oče naš , koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje, dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. Kruh naš svagdanji daj nam danas, i otpusti nama duge naše, kako i mi otpuštamo dužnicima našim, i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla.
Croatian Croatia u. a. 1400 ! 516.1499025545.490946545 ° 29 'N, 16 ° 9' E Oče naš , koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje, dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. Kruh naš svagdanji daj nam danas, i otpusti nam duge naše, kako i mi otpuštamo dužnicima našim, i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla.
Molise Slavic Campobasso , Italy 1500 ! 514.6666675541.566667541 ° 34 'N, 14 ° 40' E Tata naš , ka jesi na nebu, da bi bija sfe sfeti jima tvoj, da bi doša tvoj kraljar, da bi sa čila ono ka hoš ti, na nebu a zgora sfita. Daj nami naš kruh saki dan a jam nami naše duge, kaka mi hi jamivama drugimi. A nomo nasa čit past na tendacijunu, ma zdriš nasa do zlo.
Serbian Serbia u. a. 1400 ! 520.8740235544.056012544 ° 3 'N, 20 ° 52' E Оче наш , Који си на небесима, да се свети име Твоје да дође Царство Твоје, да буде воља Твоја, и на земљи као на небу. Хлеб наш насушни дај нам данас; и опрости нам дугове наше као што и ми опраштамо дужницима својим; и не уведи нас у искушење, но избави нас од злога.
Slovenian Slovenia a . a. 1000 ! 514.5019535546.050361546 ° 3 'N, 14 ° 30' E Oče naš , ki si v nebesih, posvečeno bodi tvoje ime, pridi k nam tvoje kraljestvo, zgodi se tvoja volja kakor v nebesih tako na zemlji. Daj nam danes naš vsakdanji kruh in odpusti nam naše dole, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom, in ne vpelji nas v skušnjavo, temveč reši nas hudega.
Resian Friuli Venezia Giulia , Northern Italy 1850 ! 513.2385255546.263443546 ° 16 'N, 13 ° 14' E Oggià nash cha ste tou Nebbe, Svete bodi uvashe İmme, pridi han uvasha Crajuscha, bodi sdilana uvasha volunteer, tachoj tou Nebbe pà sè nà Semgnì. Dajtenan nash uvsachidigni Cruh, anù otpustitenan nashe dolhe taccoj mi odpushgiamo nashin dushnichen anù ni pijtenas tou tentaziun mà vibranitenas od hudaha.

Comparison table of Indo-Iranian and Turkish languages

language Language area First appearance approx. Approximate center of the region Our Father in heaven Blessed be your name. Your kingdom come. Your will will happen as in heaven, so on earth. Our daily bread Give us today. And forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Sanskrit ; †
( Devanagari script and Latin transliteration )
India -1200 ! 579.1455085521.207459521 ° 12 'N, 79 ° 9' E
भो अस्माकं स्वर्गस्थ पितः,
Bho asmākaṃ svargastha pitaḥ
तव नाम पवित्रं पूजयतां
tava nāma pavitraṃ pūjyatāṃ
तव राज्यमायातु
tava rājyamāyātu
तवेच्छा सिध्यतु
tavecchā sidhyatu
यथा स्वर्गे तथा मेदिन्यामपि
yathā svarge tathā medinyāmapi
श्वस्तनं भक्ष्यमद्यास्मभ्यं देहि
śvastanaṃ bhakṣyamadyāsmabhyaṃ dehi
वयञ्च यथास्मदपराधिनां क्षमामहे,
vayañca yathāsmadaparādhināṃ kṣamāmahe
तथा त्वमस्माकमपराधान् क्षमस्व
tathā tvamasmākamaparādhān kṣamasva
अस्मांश्च परीक्षां मा नय,
asmāṃśca parīkṣāṃ mā naya
अपि तु दुरात्मत उद्धर
api-tu durātmata uddhara
Urdu
( Persian writing and transliteration)
Pakistan , India 1500 ! 575.7617195526.824071526 ° 49 'N, 75 ° 46' E
اے همارےباپ تو جو آسمان پر ہے
Ai hamāre bāp, tū jo āsmān par hai
تیرا نام پاك مانا جاےٴ
terā nām pāk mānā jāe
تیری بادشاهی آےٴ
terī bādśāhay āe
تیری مرضی […] پوری هوتی
terī marzī […] pūrī hotī
جیی آسمان پر ہے زمین پر بھی هو۔
jaise āsmān par hai, zamīn par bhī ho
همارے رو ز كی روٹی آج ہمیں دے
hamāri roz kī roṭī āj hameń de
اور […] تو همارے قصودهمیں مخش۔
aur […] tū bhī hamāre qarz hameń mukhāś
جس طرح هم اپے قصودواروں كو مخشتے هییی
jis tarah ham ape qarz-dāroń ko mukhaśte hai
اور همیں آ زمائش میں نہ پرط ے دے
aur hameń āzmāiś meń nah parte de
بالكہ همیں برایئ سے بچا۔
balki hameń burāī se bacā
Kashmiri
(Devanagari and Transliteration)
India, Pakistan 1250 ! 576.8164065532.435613532 ° 26 'N, 76 ° 49' E
हे सशभमंरगां रेरगवने साने भाले
He swargasmādž redžawane sāne māle
सान नावा झेस समपनिना
tšyānu naw šṛāšu sampanin
सान राशा यियिना
tšyānu rādžy yiyin
सान अपडरापाहा […] करन यियिना
tšyānu khatirkhāh […] karan yiyin
सशभमंरगा यिथ कवसरसमंरगा डिथ
swargasmādž yithu bhawasarasmādž tithu
सानिसा रगावनसा लायापा खराका अरगा असमे कियिवा
sanis džawanas lāyakh khurāk adž asme diyiw
किय सनु करसा असमे माढा करिवा
bhiya sanu karz asme māf kariw
यिथ असि पननृना करसाकारना माढा कराना किहा
yithu asi pananyan karzdāran māf karan tšhyih
किय अरगमायिसिमंरगा असमे म हयिवा
bhiya azmāyišimādž asme ma hyayiw
लेकिना यकृरनिसि मकलाविवा
lekin yatšhyaraniše mukalāwitaw
Sindhi
(Persian-Arabic script and transliteration)
Pakistan ( Sindh ), North India 700 ! 567.0166025524.926295524 ° 56 'N, 67 ° 1' E
اي اسانجا پيٴ جو تُون آسمان ۾ آهٍي
Ai asān̲-jā piu, jo āsmāna men̲ āhe
تنهٍ تُهنجو نالو پاڪُ ڪري ڄاﮣعِي
tun̲hin̲-jo nālo pāku kare j'aṇije
تُهنجِي مارشاھِي اﭼي ﺗ تُهنجِي مرضِي جٍئ آسمان
Tun̲hin̲-jī bādśāhī ace
[…] اﭼي […] مرضِي
Tun̲hin̲-jī marzī jīan̲ […] te thie […]
تُهنجِي مارشاھِي […] ﺗ تُهنجِي […] جٍئ آسمان
[...] āsmāna men̲ āhe tīan̲ zamīna [...]
آهي تٍُي زمڍن تي ٿنُي اسانجِي توڻِ اساذكي اڄُ ڎي
Asān̲-jī toṇi asān̲ khe aj'u ḍ'e
۽ اساجنِ ڎوهنِ كي مافُ ڪر
Ain̲ asān̲-jani ḍ'ohani khe māf kar
جٍيُ اسيٍ پھجنِ ڎُهارِنِ ڪي مافُ ٿا ڪريُون
jīan̲ asīn̲ pan̲hin̲-jani ḍ'uhāriani khe māf thā kariūn̲
۽ اسانڪي آزماشُ ۾ ﻨ ني
Ain̲ asān khe āzmāiśa men̲ na nen̲
اُٽلو اَسانڪي بڇِڙايُِيُ كان ڇڎاء
uṭlo asān̲ khe buchiṛāia khān̲ chaḍ'āi
Hindi
(Dewanagari script and transliteration)
India 1000 ! 578.3105475521.534847521 ° 32 'N, 78 ° 19' E
हे हमारे सवगृबासी पिता
He hamāre svargbāsī pita:
तेरा नाम पवितर किया जाय
Terā nām pavitra kiyā jāe.
तेरा राजय आवे
Terā rājya āe.
तेरी इचछा […] पूरी हॊय
Terī icchā […] pūrī ho.
जैसे सवगृ में वैस पृथवी पर
jaise svarg men̲ vaise pṛithvī par
हमारी दिनभर की रॊटी आज हमें दे
Hamārī dinbhar kī roṭī āj hamen̲ de.
और […] तैसे हमारी ऱिनॊं कॊ श़मा कर
Aur […] taise hamārī ṛiṇon̲ ko kṣamā kar.
जैसे हम अपने ऱिणियॊं कॊ कशमा करते हैं
jaise ham apne ṛiṇiyon̲ ko kṣamā map hain̲
और हमें परिकशा में मत डाल
Aur hamen̲ parīkṣā men̲ mat ḍāl,
परनतु दुशट से बचा
parantu duṣṭ se bacā.
Gujarati
( Gujarati script and transliteration)
Mumbai u. a., North India 1500 ! 572.5097665523.120154523 ° 7 'N, 72 ° 31' E
અરે સવરગમા રેહવાવાલા અમારા બાપ
Are swargmā rehawāwālā amārā bāp
તારૂ નામ પવિતર થાય
tārũ nām pawitr thāē,
તારૂ રાઝ આવૈ
tārũ rādž āwai
તારા મનમાફક […] કરયૂ ઝાય
tārā manmāfak […] karyū̃ dzāē
સવરગમા ઝયેવૂ તયેવૂ ઝગતમા
swargmā džyewū̃ tyewū̃ džagatmā,
અમોને ઝિવાલાયેક ખાવાને આઝ અમોને આપૌ
amō̃ne džiwālāyek khāwāne ādž amō̃ne āpau,
વલી અમરૂ ઋણ અમોને છોડયૂ
walī amarū̃ ṛṇ amō̃ne tšoḍyū̃
ઝયેવા અમે પોતાના કઝદારોને છોડિયે છહયે
džyewā ame potānā kardzdārō̃ne tšoḍiyẽ tšhahyẽ.
વલી પરીકશામા અમોને લયૌ
walī parīkšāmā amō̃ne mā lyau
પણ ભૂડાઈથી છોડાવૌ
paṇ bhūḍāīthī tšhoḍāwau.
Farsi
(Persian-Arabic script and transliteration)
Iran u. a. 900 ! 560.5566415532.842674532 ° 51 'N, 60 ° 33' E
اي پدرِ ما كه در آسماني
Ey Pedare mâ, ke dar âsmânî
نامِ تو مقدس باد
nâme To moqaddas bâd
ملكوتِ تو بيآياد
malakût To beâyad
و ارادتِ تو […] نافز باد
o grounded To […] nâfez bâd
چنان كه در آسمان است بر زمي
čonân ke dar âsmân ast bar zamî
نانِ روزينه مارا در ين روز بما به بىش
nâne ruzâneye mârâ dar in ruz be mâ bebaxš
و […] قرضهاي مارا بما به بىش
o […] qarzhâye mârâ be mâ bebaxš
آن چنان كه قرزضارانِ خودرا مي بىشيم
ân čonân ke qarzdârâne xodrâ mîbaxšîm
و مارا در مهرضِ آزمايش ميآور
o mârâ dar ma'raze âzmâyeš mayâvar
بلكه از شرير ضلاسي
balke az šarîr xalâsî de
Sinhala
( Sinhala script and transliteration)
Sri Lanka -250 ! 580.7275395507.58032857 ° 35 'N, 80 ° 44' E
සවගීයෙහි වැඩසිටින අපග් පියානනවහන්ස
Swargayehi waeḍasiṭina apagē piyānanwahansa
ඔබවහන්සේගේ නාමය සුඩවෙවා
obawahansēgē nāmaya suddhawwo
ඔබවහන්සේගේ රාජයය එවා
obawahansēgē rādžyaya ewā
ඔබවහන්සේගේ කැමැත්ත […] කරනුලැබෙවා
obawahansēgē kämätta […] karanuläbwo
සවගීයෙහිමෙන් භුමියෙහිද
swarga yehimen bhumiyehida
අපේ දවස්පතා භොඪනය අපට අද දිවදාලමැනව
apē dawaspatā bhodžanaya apaṭa ada diwadālamänawa
[…] අපේ නයත් අපට කශමාවී වදාලමැනව
[…] Apē nayat apaṭa kšamāwī wadālamänawa
අපේ නයකාරයන්ට අපි කශමාවෙන්නාක්මෙන් [...]
apē nayakārayanṭa api kšamāwennākmen [...]
අප පරිකශාවිමට නොපමුනුවා
apa parikšāwimaṭa nopamunuwā
නපුරෙන් අප ගලවා වදාලමැනව
napuren apa galawā wadālamänawa
Pashto
(Persian script and transliteration)
Afghanistan , Pakistan 1550 ! 568.3789065531.578535531 ° 35 'N, 68 ° 23' E
اي پلاره ژموږه چه پى آسمان كښي عٔي
Ay plāra jmuǧ, če pa āsmān kx̌e ye:
نوم ستا دِ په پاكي سره وواﻳه
num stā de pāk sde uwāi.
شي بادشاهت ستا دِ راشي
če bāčahī stā de rāšxi.
اراده ستا […] په زمكه كښي دِ هم جاري
Irāda stā […] pa zamka kx̌e de həm jāre.
لكه چه اسمان كښي ده
ləka če āsmān kx̌e de
روزي د ذن ورڅي څموږ ذن و مورږ ته را كره
Rozi de than ure hamore than wi muǧ ta rā kr̂e.
او پور ستا و موږ ته ونجښه
Aw pura stā wi muǧ ta unǧsha,
لكه چه موږ پو ورپور خپاو ته پورونه بخښو
ləka če muǧ po urpur khepaw ta purone baxx̌o.
او و آزميښت ته مو مه بيايه
Aw wi azmoyəx̌t ta mo ma byāye,
مګر له مينخه د بدو مو وباسه
magar la menkha de bado mo wəbāse.
Kurdish (Kurmanci)
(Latin, Cyrillic and Arabic script)
Kurdistan 1250 ! 544.0222175536.191092536 ° 11 'N, 44 ° 1' E
Bavê me yê li ezmanan
Баве мәйи ә'змана
يا بابي ما كى لسر عسمانى ساكن دبى
Bila navê te pîroz be
наве тә пироз бә
ناۊى ته مقدس ببه
Bila padîşahiya te bê
п'адшатийа тә бе
خوندكاريى ته بى
Daxwaza te […] jî bi cih bê
ә'мьре тә бә
و امرى ته
wek li ezmanan li ser rûyê erdê
чаwа ль ә'змана öса жи ль сәр ә'рде
انفاز وادهر بكن لسر عسمانى ولسر عردى
nanê me yêr rojane roj bi roj bide me
нане мәйи р'оже р'ож бь р'ож бьдә мә
نان اى هر روز اعرو بما بده
û li deynên me bibihûre
дәйнед мә бьбахшинә
قرظد ما ببقسه
wek ku em li deyndarên xwe bihûrtine
чаwа кö әм жи дәйндаред хwә дьбахшиньм
اوقاس ام دبخسن قرظدارانى ما
û me nebe ceribandinê
у мә нәбә шер'ьбандьне
نفس ما ناورشه ناۋ ذسول
lê me ji yê xerab xilas bike
ле мә жь йе хьраб хьлаз кә
ههما بدرنه ما ز بلا
Romani
(modern standardized form)
all of Europe and worldwide 1200 ! 518.8085945549.610710549 ° 37 'N, 18 ° 49' E Amaro Dad , savo san ade bolipe, Teyavel arasno tiro lov, Teyavel tiro rayan, Teyavel tiro came. Sir pe bolipe, ad'a i pe phu. De a quantity, adadives, amaro sabdivesuno maro; i khem a quantity amare dosha sir i ame khemas amare doshvalenge; i nalija amen ade perik ne muk amen fuyipastar
Ottoman Turkish ; †
Ottoman Empire 1000 ! 541.2756355539.901309539 ° 54 'N, 41 ° 17' E Ey semâvâtta olan Pederimiz , İsmin mukaddes olsun. Melekûtun gelsin. İrâdetin semâda olduğu gibi, Yer üzerinde dahi icrâ olunsun. Yevmî etmeğimizi bize bugün ver. Ve bize suçlu olanlara bağışladığımız misillü, Bizim suçlarımızı bağısla. Ve bizi iğvâya god towers, Lakin bizi şerîrden kurtar.
Turkish Turkey , Cyprus 1000 ! 532.8546145539.939225539 ° 56 'N, 32 ° 51' E Göklerdeki Babamız , adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla. Ayartılmamıza izin avoid. Kötü olandan bizi kurtar.
Gagauz (old Cyrillic and modern Latin spelling) Moldova , Gagauzia 1850 ! 528.6550905546.298560546 ° 18 'N, 28 ° 39' E
Ей, гӧклердӓ олан Бобамыз:
Ey, göklerdä olan Bobamız:
Ко айозлансын Сенин адын.
Ko ayozlansın Senin adın.
Ко гелсин Сенин Падишахлыын.
Ko gelsin Senin Padişahlıın.
Ко олсун Сенин истедиин,
Ko olsun Senin istediin,
ниӂӓ гӧктӓ, ӧлӓ ердӓ дӓ.
nicä göktä, olä erdä dä.
Вер бизӓ бӱӱн хергӱнкӱ екмеемизи.
Ver bizä büün hergünkü ekmeemizi.
Баашла бизим борчларымызы:
Baaşla bizim borçlarımızı:
Ниӂӓ биз дӓ баашлээрыз бизӓ борчлу оланнары.
Nicä biz dä baaşlêêrız bizä borçlu olannarı.
Гӧтӱрмӓ бизи денемейӓ:
Götürmä bizi denemeyä:
Ама куртар кӧтӱ оландан.
Ama kurtar kötü olandan.
Azerbaijani ( Latin , Cyrillic and Arabic script ) Azerbaijan u. a. 1100 ! 547.7246095540.530502540 ° 32 'N, 47 ° 43' E
Ey göylərdə olan Atamız ,
Еј ҝөјләрдә олан Атамыз ,
اى ﮔؤيلرده اولان آتاميز
Adın müqəddəs tutulsun.
Адын мүгәддәс тутулсун.
سنئن آدين موقدّس اولسون
Səltənətin gəlsin.
Сәлтәнәтин ҝәлсин.
سلطنتئن ﮔلسئن
Göydə olduğu kimi,
Ҝөјдә олдуғу кими,
سنئن ائرادن
Yerdə də Sənin iradən olsun.
Јердә дә Сәнин ирадән олсун.
ﮔؤيده اولدوغى كئمى يرده ده اولسون
Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;
Ҝүндәлик чөрәјимизи бизә бу ҝүн вер;
ﮔونده لئگ چؤريئمئزى بو گون بزئه ور
Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi,
Вә бизә борҹлу оланлары бағышладығымыз кими,
و بئزئم بورجلاريميزي بو گون بئزة باغيشلا
Bizim borclarımızı da bağışla;
Бизим борҹларымызы да бағышла;
نجه كى ، بئز ده ، بئزه بورجلى اولانلارى باغيشلاييريق
Və bizi imtahana çəkmə,
Вә бизи имтаһана чәкмә,
بئزى ائمتاحانا چكمه
Lakin bizi şərdən xilas et.
Лакин бизи шәрдән хилас ет.
لاكئن شرّدن خئلاص ات

See also

swell

Where there is no direct link to the source, the following media served as a source of information:

  • The website christusrex.org
  • Johann Christoph Adelung u. a .: Mithridates or general language studies . Berlin 1806-1817
  • Karl Faulmann: Illustrirte history of writing . Vienna 1880, reprint Nördlingen 1989

Web links

Remarks

  1. “Byzantine writers report on Albanians as a population group and speakers of this language, e. B. Anna Komnena, for the first time in the 11th century. ”See: Albanian language # history
  2. "Old Armenian has existed in written documents since the 5th century." See: Armenian language
  3. "The term Ancient Greek encompasses language forms and dialects that were used between the introduction of the Greek script (around 800 BC) and the beginning of the Hellenistic era (around 300 BC) [...]." See: Ancient Greek language
  4. ^ "The first known use of katharevousa is in a work by the Greek polymath Nikephoros Theotokis, in 1796." See: Katharevousa in the English-language Wikipedia; see also: Katharevousa # development
  5. "The return to Greek, which was almost forgotten in the West, triggered among other things by the flight of many Byzantines to the West after the fall of Constantinople in 1453, was one of the main sources of the Renaissance and humanism." See: Greek language # meaning
  6. "H πρώτη μνεία τής διαλέκτου γίνεται το 1668 από τον Τούρκο περιηγητή Εβλιά Τσελεμπή, ο οποίος κατέγραψε λίγες λέξεις." See: Τσακωνική διάλεκτος in the Greek-speaking Wikipedia
  7. “In the 8th century BC BC Greek trading posts on the Pontic coast began to develop into permanent settlements. ”See: Pontic Greeks # pre-Christian times
  8. "[...] that the roots of Griko go back to antiquity, when Greeks in the 8th century BC. Founded colonies in southern Italy. ”See: Griko
  9. see: Greek language # history
  10. see "Modern Greek"; "Meanwhile, in some parts of the country - z. B. […] in Cyprus - spoken idioms so far from the standard language that one speaks of modern Greek dialects ”, see: Modern Greek language # Today's language forms
  11. "Classical Latin (75 BC - 2nd century AD)", see: Latin # Antiquity
  12. "The earliest evidence of a written form of the Portuguese language is" Cancioneiros "from the time around 1100." see: Portuguese language # Rise of the Portuguese language
  13. “The settlement of the archipelago began with a small Portuguese military station in 1461 on the main island of Santiago and on the island of Fogo. In 1532 an independent diocese was established. With the dispatch of a governor general, the island received official status as a Portuguese colony. ”See: Cape Verde # history
  14. ^ "Portugal first conquered the coastal regions of the island in 1518." See: Sri Lanka # Colonial times
  15. "The independent development of this language began in the middle of the 12th century." See: Mirandés
  16. "From the 8th century onwards there were possibly the two parallel language systems Latin and Galician." See: Galician language # Origin of the Galician language
  17. "Nes Domines vinientes (winless XI-XIV) los escritos de l'Alministración (actes, fueros, Donaciones ...) facíense dafechu n'asturianu, d'estos caltiénense munchos. Ún de los más importantes ye'l Fueru d'Avilés (1155) ”, see: Asturianu in the Asturian-language Wikipedia
  18. "La Estremaura ociental hue arreconquistá pol Reinu Lión, siendu el astulionés el dialeutu estóricu latinu gastau polos repuebraoris, que esmiençarun cola repuebración la atual zona artustremeña alreol el sigru XII." See: Luenga estreme in the Wikipedia extreme
  19. "Castúo, denominación acuñada por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña, provincia de Badajoz cuando en 1921 publicó su libro de poemas El Miajón de los Castúos", see: Castúo in the Spanish language Wikipedia
  20. "When the Goths invade Spain in 414, Latin was already spoken with a local coloring on the entire peninsula." See: Spanish language # Germanic influence
  21. “5. up to the 8th century to the end of the 15th century ”, see: Mozarabic language
  22. "Chabacano came from the Spice Islands to the Philippines in the 17th century and is now the first language of around 607,000 speakers." See: Chabacano
  23. see "Chabacano", because: "The other variations that refer to Cebuano as a substrate are Zamboangueño (common in Zamboanga City), Davaoeño (used in areas of Davao), and Cotabateño, which is spoken in Cotabato City." see: Chabacano # facts and spread
  24. see “Chabacano”, because: “It is also used in some areas of the provinces Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, in Cavite, Davao and in Cotabato.” See: Chabacano # facts and distribution
  25. “In 1513 a Portuguese trading post was established. Later it was sailors who came over briefly from the nearby island of Tidore on November 6, 1521 during Ferdinand Magellan's first circumnavigation of the world. ”See: Ternate # story
  26. "L'aragonés naxió alredol d'o sieglo VIII como uno d'os muitos dialeutos d'o Latín desembolicatos en os Perineus zentrals y norte, y este de a Bal de l'Ebro en os autuals: Rioxa, Sur Este y de Nabarra, Alto Aragón. ”See: Idioma aragonés in the Aragonese language Wikipedia
  27. "Catalan words can already be found in Latin texts of the 9th century", see: Catalan language # history
  28. "El canvi de la població a Mallorca per la colonització catalana a partir de 1229 representà l'arraconament de la població autòctona capaç de transmission les restes de les llengües anteriors", see: Mallorquí in the Catalan language Wikipedia
  29. "s'ha trobat una referència anterior, un procés judicial de Menorca contra Gil de Lozano, datat entre 1343 i 1346, en el què es diu que la mare de l'acusat, Sibila, parlava valencianesch perquè era d'Oriola." see: Valencià in the Catalan language Wikipedia
  30. “A finals de 1354, la població queda molt reduïda per la fam, després de mig any de setge, i els resistents algueresos són expulsats o esclavitzats. És per això que fins fa relativament poc la llengua majoritària de la ciutat era el català ”, see: Alghero # history
  31. see “Gaskognisch”, because: “The Aranese language [...] is a variant of Gascognic”, see: Aranese language
  32. "cèrtas regions occitanas perifericas (dins los Pirenèus) aurián poscut èsser latinizadas, o may romanizadas, as sègles VIII e IX apC." See: Occitan in the Occitan-language Wikipedia
  33. “jusqu'au IXe ou Xe siècle, où le proto-basque résista de façon plus ou moins importante à l'imprégnation du latin. Finalement le dialecte aquitain, ancêtre du basque actuel, se trouve repoussé au sud du territoire, tandis que le gascon, ‹aquitain-latinisé› recouvre le reste du triangle Garonne / Gironde - Océan - Pyrénées. ”See: Gascon in the French-language Wikipedia
  34. “La plupart des caractéristiques linguistiques dont la somme est specifique du provençal apparaissent dès le Moyen-Age et se confirment à partir du XVIe siècle”, see: Provençal (dialecte) in the French-language Wikipedia
  35. "Due to the history of the county of Nice, which was administratively separated from Provence between 1388 and 1860, the Nice language contains archaic forms of expression from the Middle Ages, which existed in the Old Provencal language and which were influenced by the historical influences of the respective official languages, Italian and Italian . French are coined. ”See: Nissart
  36. "The first documents that are assigned to the French language are the Strasbourg oaths, which were written in 842 in both Old French and Old High German." See: French language # Further development in the Middle Ages
  37. a b estimated information based on Walloon: "oil: francien, normand, champenios, picard, wallon, lorrain, angevin, poitevin, berrichon." From: Introduction to French Linguistics  ( page no longer available , search in web archivesInfo: The link was automatically marked as defective. Please check the link according to the instructions and then remove this notice. (PDF)@1@ 2Template: Toter Link / www.online-romanistik.de  
  38. ^ "En 933 Jersey fut incorporé dans le territoire du duché de Normandie. Le normand est arrivé, mais le début d'un développement autonomous devait attendre the division de la Normandie en 1204. “From: Jersiais in the French-language Wikipedia
  39. ^ "Li walon a skepyî diviè l '11inme sieke, pa les contaks todi pus shuvous des djins ki dmorént so totes les teres romandes del nouve principåté d' Lidje. Cisse-ciale aveut divnou on dislaxhî payis a dater do 6 di djanvî 980, del volté da Notdjî kel sitinda ene miete di tos les costés. ”See: Walon in the Walloon language Wikipedia
  40. "Rumantsch Grischun (RG), is the common written language of the Rhaeto-Romans of Graubünden, developed in 1982 by Heinrich Schmid on the initiative of the then General Secretary of the Lia Rumantscha, Bernard Cathomas, which has served as the official Romance language at canton level since 2001. “See: Rumantsch Grischun
  41. estimated according to: “Originally, today's area of ​​distribution of the Graubünden Romance language was inhabited by Celts and, presumably only in the very east of Graubünden, by Raetians. [...] These peoples were killed during the Alpine campaign of 15 BC. Subjugated by the Romans, who brought Latin to the subject areas. [...] From the 8th / 9th In the 19th century the region came under Germanic-speaking influence. ... “From: Bündnerromanisch # Geschichte
  42. see “Sursilvan”, because: “Dialects attributed to Sutselvic are also spoken in the Imboden region (Rhaeto-Romanic: Plaun), but Surselvic serves as the written language there.” See: Sutselvic language
  43. a b c see "Sursilvan", because "[...] different idioms have developed that can be divided into five groups: Sursilvan [...], Sutsilvan [...], Surmiran [...], Putér [...], Vallader" , from: Rhaeto-Romanic # distribution area
  44. a b "The linguistic unity with the closely related language of Sardinia broke up from the 9th century, when both islands came under different influences." See: Corsican language # history
  45. "Around the year 1200 the Brothers of the Sword, the Teutonic Order and the Livonian Order subordinate to it conquered Livonia." See History of the Liv language
  46. estimated from: “As a result of the migration of peoples, the Saxon tribe - and thus also its language - spread to the south, south-west and to England. The Saxons that remained on the continent were called "Old Saxons" by Beda Venerabilis - hence the name "Old Saxon" for the oldest level of the Low German language. "From: Low German Language # Language History
  47. "Beda Venerabilis (Eng. Beda the Venerable, Eng. The Venerable Bede) (* around 673 near Wearmouth in Northumbria; † May 26, 735 Jarrow Monastery) was an Anglo-Saxon Benedictine monk, theologian and historian." See: Beda Venerabilis
  48. "Современный русский язык (стандартный вариант, в русской традиции известный как литературный язык) сформировался примерно на рубеже XVIII-XIX веков на базе московского диалекта." See: Русский язык in Russian-language Wikipedia
  49. “The history of Ruthenian begins in the 14th century, when the western part of the East Slavic language area fell to the Grand Duchy of Lithuania” , see Ruthenian language
  50. “The first work is an anonymous translation of the Aeneid from 1812 to 1830, Eneida nawywarat“ Aeneid reversed ””, see: Belarusian language # In the Grand Duchy of Lithuania
  51. "Towards the end of the 18th century, besides the previously common Church Slavonic, a written Ukrainian language and literature derived from the vernacular developed." See: Ukrainian language # history
  52. estimated from: “Historically, the independence of Russian compared to Ukrainian can be explained by the fact that the Russians lived in the Hungarian part of the empire, the Ukrainians in Austrian Galicia. This is already indicated by the title of the "Reussian-Hungarian or Magyar grammar" (Русько-угорска їлї мадярска Граматїка) by Ivan Fohoraschi (1833). ”See: Karpato-Russian language
  53. "Yugoslav Russian (Russian бачваньска руска бешеда [batschwanska ruska bescheda]) is spoken today by just over 20,000 people in the Serbian Vojvodina and in Croatian Slavonia, but it was already spoken in 1923 in the grammar of Hawrijil Kosteln." : Yugoslav-Russian language
  54. "The oldest Polish written documents known today are names and glosses in Latin documents, especially in the Bull of Gniezno of Pope Innocent II of 1136, in which almost 400 individual Polish names of places and people appear." See: Polish language # history
  55. "Za pjyrše, mjano ligwa Sleziana (ślůnsko godka) překozauo Se we chrůńice jydnygo žagańskygo kloštora, mjanowanyj Catalogus abbatum Saganensium a kero za uostaua naškryflano XIV wjeka (postřůd rokůma 1392 a 1422)." See: Ślůnsko godka in schlesischsprachigen Wikipedia
  56. "Kashubian has been written since the 15th century - in Latin script and based on the example of Polish orthography.", See: Kashubian language
  57. see “Kashubian”, because: “Whether the Slowinese language was a separate language or can be viewed as a dialect of the Kashubian language is disputed.” See: Slowinese language
  58. "Polabic is the name given to the languages ​​of the West Slavic tribes that have populated areas of today's north-east Germany and north-west Poland since the 7th century." See: Polabian language
  59. a b "The history of Sorbian in Germany begins with the migration of peoples around the 6th century." See: Sorbian language # history
  60. "Slovak came into being in the 10th century after the fall of the Great Moravian Empire from the language of the Slověne", see: Slovak language # history
  61. "The first evidence of the Old Czech language are religious songs and short texts, so-called glosses, from the 12th and 13th centuries." See: Czech language # history
  62. "Such Slavic-speaking Jews existed especially in the Kievan Rus in the 11th to 13th centuries." See: Knaanisch
  63. ^ "New Bulgarian period (since the 15th century)", see: Bulgarian language # history and characteristics
  64. “A group of predominantly Catholic Bulgarians fled to the Banat in the 18th century after a failed uprising against the Ottomans. Its south-west Bulgarian dialect gradually became a microliterature language due to the spatial and political separation from standard Bulgarian. ”See: Banat Bulgarian # Origin
  65. ^ "The first printed work that included Macedonian texts was a multilingual 'conversational manual", printed during the Ottoman era. It was published in 1793 and contained texts written by a priest in the dialect of the Ohrid region of Macedonia. ”See: History of the Macedonian language in the English language Wikipedia
  66. ^ "The first written traditions are religious texts from the middle of the 19th century based on the dialects of the respective region", see: Aegean-Macedonian language
  67. "The first Bosnian dictionary was a Bosnian-Turkish dictionary by Muhamed Hevaji Uskufi from 1631." see: Bosnian language # history
  68. "The first book written entirely in the štokavian dialect is the Vatikanski hrvatski molitvenik (Vatican Croatian prayer book), which was written in Dubrovnik around the year 1400." see: Croatian language # history
  69. "500 years ago, their ancestors immigrated from the basin of the Neretva River, which is partly in southern Croatia, partly in southwest Herzegovina, into the Molise, possibly speaking a štokavian-ikavic dialect" and "This speaks for the assumed time of emigration complete absence of tumults with Ottoman expansion as a terminus ante quem. The lack of the genitive plural ending -ā, which does not occur before the 16./17. Century developed in Croatia “, see: Moliseslav language # Origins
  70. see “Croatian”, because: “The history of the South Slavic peoples and consequently also the South Slavic languages ​​ran over centuries in the field of literature and language development due to the more than 500 years of different affiliations of the majority of Serbs to the Ottoman Empire and the majority of the Croatians to Austria-Hungarians largely separated from each other. ”See: Serbo-Croatian language # history
  71. “The earliest Slovenian text documents are the 'Brižinski spomeniki' (Freising monuments), which were found in Freising, Bavaria. This mixture of homiletic and liturgical scriptures was probably an episcopal manual. It is assumed that the Freising monument dates from around 1000 AD. ”See: Slovenian language # history
  72. ^ "Religious texts appeared in Resian as early as the 19th century", see: Resian
  73. "The origin is to 1200 BC. Dated ", see: Sanskrit
  74. estimated from: "Urdu (اردو) is an Indo-European language that originated in the period of the Sultanate of Delhi and the Mughal Empire on the South Asian subcontinent (Pakistan, India)." See: Urdu
  75. ^ "Kashmiri literature dates back to over 750 years", see: Kashmiri language in the English language Wikipedia
  76. ^ "[...] even before the advent of Islam in Sindh (711 AD), the language was prevalent in the region." See: Sindhi language in the English language Wikipedia
  77. "Hindi emerged as a local dialect, like Braj, Awadhi and finally Khari Boli after the turn of the 10th century." See: Hindi # origin
  78. "Middle Gujarati (1500-1800 AD), split off from Rajasthani", see: Gujarati language in the English language Wikipedia
  79. "New Persian developed up to the 9th century as the international standard language of Central and Southwest Asia." See: Persian language # The New Persian
  80. “The first Sinhalese inscriptions are from the 3rd and 2nd centuries BC. Known ", see: Sinhalese language # history
  81. "The first written records of Pashto are believed to date from the sixteenth century and consist of an account of Sheikh Mali's conquest of Swat." From: The History of Pashto language afghan-network.net
  82. "The first records of modern Kurdish can be found in the holy book of the Yezidi with the title Mişefa Reş (Black Book), it was written in the 13th century by Shaykh Adi's son in Kurmanji." See: Kurdish language # Middle Ages and Modern Times
  83. "Romani has thus developed independently of other Indian languages ​​for more than 800 years", see: Romani # origins and dialects
  84. see: Ottoman language # history
  85. "Mahmud al-Kashghari wrote his monumental" Collection of the Dialects of the Turks "in the 11th century, see: Turkish language # history
  86. "Azerbaijani developed together with Ottoman from the 11th century." See: Azerbaijani language # History and alphabets

Individual evidence

  1. "The primo documento sicuro di uso di un volgare italiano è invece un placito notarile, conservato nell'abbazia di Montecassino, proveniente dal territorio di Benevento e risalente al 960", from: Lingua italiana in the Italian language Wikipedia
  2. estimated from "Versu lu 1000 tutta l'Italia miridiunali, cumprisa la Sicilia, era n'ammiscata cumplessa di nichi stati, di lingui, riliggiuni e pòpuli. […] Era nta stu cuntestu ca li nurmanni si cci traseru nnâ storia di l'Italia miridiunali pûn nùmmuru sempri criscenti duranti la prima mitati dû sèculu XI. […] Ruggeru avìa bisognu di na trintina d'anni pi cumpritari la cunquista dâ Sicilia (Rubbertu murìu ntô 1085). D'accussì, accuminzau arreri la latinizzazzioni e la cristianizzazzioni dâ Sicilia. “From: Lingua siciliana in the Sicilian Wikipedia
  3. see “Sicilian”, because: “The Italian dialect that is spoken in Salento is completely different from those dialects that are spoken in the rest of Apulia. Rather, it resembles the Sicilian idiom with its open vowels. ”From: Salento # Sprache
  4. estimated from “Neapolitan”, because: “At the end of the 13th century, the southern Italian mainland fell under the rule of Anjou and formed the Kingdom of Naples.” From: Kalabrisch # Geschichte
  5. estimated from "Influences of Greek are also noticeable, which was the language of Naples until the ninth century." From: Neapolitan # Classification
  6. see “Tarantine”, because: “From the 8th century BC onwards. The Greek colonization began in some regions along the coasts, near rivers or springs in southern Italy, in today's areas of Calabria, Campania, Basilicata, Apulia and in the southeast of Sicily. ”From: Magna Graecia # origin
  7. see "Calabrian", because: "Dove si trova: L 'altopiano del Poro, che si eleva sul Tirreno (fino al promontorio di Capo Vaticano) tra l'Angitola, il Mesima e le Serre costituisce un piccolo mondo a se." From: Monte Poro: informazioni sul Monte Poro in Calabria in provincia di Vibo Valentia. tropea.biz
  8. see "Calabrian", because: "Catanzaro / ˌkatan'ʣaro / (in dialetto locale Catanzaru / ˌkatan'ʦaru /, Κατανγτζα ριον, Katantza'rion in Greco) [...] è una città [...] della Calabria", from: Catanzaro in the Italian language Wikipedia
  9. see "Neapolitan", because: "Il dialetto cosentino (nome nativo u cusintinu) è un idioma parlato nella città di Cosenza e nel territorio della provincia di Cosenza con le varianti" napoletane "sull'alto versante tirrenico e" pugliesi "sull ' alto versante ionico. “From: Dialetto cosentino in the Italian language Wikipedia
  10. see “Calabrian”, because: “The province of Reggio Calabria (Italian Provincia di Reggio Calabria) is one of the five provinces of the Italian region of Calabria. The capital is Reggio Calabria. “, From: Province of Reggio Calabria
  11. “The Venetian had great prestige at the time of the Venetian Republic. A remarkable document is Marco Polo's travelogue in the Venetian translation ", from: Venetian language (Romansh) #Language history , and" [...] and got into Genoese captivity, in which he was held until May 1299. Here he was allegedly urged by […] Rustichello da Pisa to dictate the report of his trip to the Far East. ”From: Marco Polo # After the trip
  12. see “Piedmontese”, because: “Galloitalian or Galloitalian (Italian. Galloitalico) is a group of northern Italian dialects that includes Piedmontese, Lombard, Ligurian and Emilian-Romagna.” From: Galloitalisch
  13. see "Emilian", because: "Bolognese or Southeastern Brazilian is spoken in the province of Bologna west of the Sillaro and in Castelfranco Emilia." From: Emilianische Sprache # Dialektvarietitäten
  14. "Piedmontese has been used as a written language since the end of the 12th century." From: Piedmontese language
  15. a b see "Emilian", because: "Galloitalian or Galloitalian (Italian. Galloitalico) is a group of northern Italian dialects that includes Piedmontese, Lombard, Ligurian and Emilian-Romagna." From: Galloitalisch
  16. see "West Lombard"
  17. see "Sursilvan", because: "As a remnant of vulgar Latin dialects, Ladin is often assigned to Romansh." From: Ladinische Sprache # Geschichte
  18. "The influence of Langobard is also very small, from which it can be concluded that Friulian developed around the year 1000", from: Furlanische Sprache # Geschichte
  19. “The Friulian variety 'Tergestino' was spoken until the beginning of the 19th century. The tergestino disappeared as the importance of other languages ​​and dialects such as German, Slovenian and Venetian increased. A new Italian dialect, the so-called Triestinisch, developed from: Triest # languages
  20. “With the immigration of Slavs into the eastern Adriatic region from the 7th century onwards, the Romansh-speaking population was pushed back to some coastal cities - especially Zadar, Split and Dubrovnik - and to offshore islands. These form the documented distribution area of ​​Dalmatian in the Middle Ages. ”From: Dalmatisch # Geschichte
  21. "Francesco della Valle scrie în 1532 că românii‹ se denumesc Romei în limba lor ›", from: Limba română in the Romanian language Wikipedia
  22. "In sources from the 17th century a self-designation Rumeri (probably rumâr, plural rumâri) of the Istrian Romanians is handed down", from: Istrorumänische Sprache # Geschichte
  23. "Tu anlu 1809, Ioryi Constantin Roja u-publicã vivlia 'Puteare-a ghiuvusariljei a limbãljei a noastrã cu yrame latinicheshci' cu tsi Armãnjlji u-alãxescu abetsedã." From: Limba armãnomeascã in Wikipedia
  24. “The Megleno-Romanians immigrated to their current settlement area, probably in the 14th century from Wallachia. Their language has more in common with Dakor-Romanian. ”From: Meglenorumanian Language # Classification and History
  25. "Doktoro Esperanto (Esperanto" Hoping ") was the pseudonym under which Dr. Ludwik Lejzer Zamenhof […] published the basics of the language in 1887. “From: Esperanto
  26. "Ido is a planned language that was created in 1907 by the French mathematician and philosopher Louis Couturat in coordination with the French tutor Louis de Beaufront on the basis of Esperanto." From: Ido
  27. "Interlingua is a planned language that was created by Alexander Gode in 1951." From: Interlingua
  28. "Tiek uzskatīts, ka latviešu valodas pamats Saka veidoties ap 7.-9.gs., kad izveidojās latviešu ciltis - Kurši, Latgali, Zemgali, Seli, kuru valodas bija ļoti Tuva." From: Latviešu valoda in Latvian speakers Wikipedia
  29. "The separation of Latvian and Lithuanian from each other is dated for the early Middle Ages (7th / 8th century)." From: Litauische Sprache # Frühgeschichte
  30. "From around 1400 a return migration from Kurzeme began, especially in the years 1409, 1439, 1445 and 1481. [...] Mixing with the Prussian language of the Schalau (south of the Minge), the Nehrungskurisch emerged." From: Kuren #History and cures #Language
  31. “The Basel epigram is both the oldest Prussian and the oldest Baltic language monument and can be found in a codex from 1369: Kayle rekyse. Thoneaw labonache thewelyse. Eg koyte poyte nykoyte penega doyte. “From: Old Prussian language # tradition
  32. "From the year 700 onwards there were fights between the Sudauers and their Slavic neighbors." From: Jatwinger # Geschichte
  33. "The first inscriptions in Hungarian are said to come from the 9th century, when the Magyars still used the Hungarian runic script." From: Hungarian language # development
  34. ^ "The written language was first published in 1868", from: Mansi language in the English language Wikipedia
  35. "Although the inhabitants of today's Finland spoke all Finno-Ugric languages, a common Finnish language only developed in modern times." From: Finnish language # early history
  36. ^ "Due to the isolation of the Finnish-speaking population of Sweden from the rest of the Finnish-speaking area after the loss of Finland to Russia in 1809, developments in the Finnish language in the 19th and 20th centuries hardly found their way into Tornedal Finnish." From: Meänkieli # language
  37. see "Finnish"
  38. see "Karelian"
  39. ^ "The first writing system, the Old Permic script, was invented in the 14th century by the missionary Stepan Khrap, apparently of a Komi mother in Veliky Ustyug." From: Komi language in the English language Wikipedia
  40. see "Komi (Syrian)", because: "From a linguistic point of view, one language is often spoken of with two written variants." From: Komi (language)
  41. "The Udmurts, who are close to the Komi, were in close contact with the Volga Bulgarians very early on, [...] In the 13th century they came under Tatar rule", from: Udmurts # history
  42. "The Mari were first mentioned in the 6th century at Jordanes as sremniscans" , from Mari (people) #History
  43. see "Wiesenmari"
  44. “From the 8th century onwards, Mordovian developed in different main dialects, sometimes very differently.” From: Mordwinische Sprachen # Mordwinisch
  45. see "Erzjamordvinisch"
  46. "The earliest evidence is folklore collections by non-native speakers from the 19th century." From: Wepsische Sprach
  47. “The original population of Ingermanland are the Ischoren (also: Ingrier), who immigrated from Karelia in the 10th century, and the Woten, two Finno-Ugric peoples with their own languages. Swedes and Finns also settled in the 17th century. ”From: Ingermanland
  48. ^ "The oldest records of written Estonian date from the 13th century." From: Estonian language in the English language Wikipedia
  49. "One of the earliest texts in a South Estonian language is a translation of the New Testament (Wastne Testament) published in 1686." From: Võro # history
  50. estimated from "The Proto-Sami language is believed to have formed in the vicinity of the Gulf of Finland between 1000 BC to 700 AD derived from a common Proto-Sami-Finnic language (M. Korhonen 1981)." From: Sami languages in the English language Wikipedia
  51. a b c d see "North Sami"
  52. "Old Breton is not particularly well documented, as most of the written sources are likely to have fallen victim to Norman attacks on the Breton monasteries (especially in the 9th century)." From: Breton language # history
  53. see "Breton"
  54. "The Christianization of Cornwall began in the 5th century by Irish, Welsh and Breton missionaries." From: Cornwall # Geschichte
  55. “1904: Henry Jenner publishes a Handbook of the Cornish Language, which is seen as the initial spark of the revival. Jenner is primarily oriented towards the Late Cornish. ”From: Cornish # Important stages of the revival
  56. ^ "The earliest extant sources of a language identifiable as Welsh go back to about the 6th century", from: History of the Welsh language in the English language Wikipedia
  57. "It is only certain that at the time of the Ogam inscriptions (i.e. from the 4th century at the latest) Irish was spoken in Ireland." From: Irish language # history
  58. "In the 1090s the Mac Leod clan, who were of Norwegian origin, ruled Skye." From: Skye # story
  59. "Manx began to diverge from Early Modern Irish in around the 13th century", from: Manx language on the English Wikipedia
  60. "Only the so-called Book of the Dean of Lismore from the early 16th century, provides a secure evidence shows that the Scottish from Irish Gaelic as far away was that two closely related, but there are separate languages." From: schottisch- Gaelic language # history
  61. ^ "Celtic language expert Kuno Meyer and Romany expert John Sampson both assert that Shelta existed as far back as the 13th century." From: Shelta in the English language Wikipedia
  62. "In the 4th century the Gothic bishop Wulfila translated the Bible into Gothic (Wulfilabibel). There are only a few other Gothic language certificates ”, from: Gothic language # history
  63. "Old Saxon, also known as Old Low German (ISO 639-3 code osx), is the earliest recorded form of Low German, documented from the 9th century until the 12th century, when it evolved into Middle Low German." Old Saxon in the English language Wikipedia
  64. "Old High German (Ahd.) Is the oldest written form of the High German language from around 750 to 1050." From: Old High German
  65. "Middle High German (Mhd.) Denotes an older language level of the German language, namely all High German varieties between around 1050 and 1350 (this roughly corresponds to the High Middle Ages)." From: Middle High German
  66. ^ "New High German refers to the current level or period of the German language. In the classic classification according to Wilhelm Scherer, its beginning is dated to the middle of the 17th century. ”From: New High German
  67. estimated from “Ripuarier were in the later Roman times the on the river banks of the middle Rhine, the upper Meuse, the lower Sieg, and of the Ahr, Erft and Rur settling Germanic Franks and the tribes they subjugated. In the 5th century they conquered Cologne, which then became their capital for a while, and ended the predominance of Latin in this part of Germania. ”From: Ripoarisch # origin
  68. see "Ripuarian"
  69. "The process of dissolving the Meissen basilects, that is, the development of a common and colloquial language, took place around 1500 at the end of Middle High German and the beginning of New High German." From: Meißenisch # Character
  70. see "Thuringian-Upper Saxon", here translated by Dr. Frank Reinhold
  71. "It is one of the oldest surviving German colonist languages, which emerged from the 12th century as a compensatory dialect of different dialects and has preserved many medieval forms and idioms", from: Transylvanian-Saxon
  72. “It was not until the 16th century that the dialect spread southwards.” Hessian dialect ( Memento from February 7, 2009 in the Internet Archive ), on cityforum-profrankfurt.de
  73. estimated from "Sebastian Sailer (1714–1777)" as the oldest information in Swabian dialect # Swabian dialect poets and dialect authors
  74. ^ "Baden-Württemberg: southern two thirds of the state are in the Alemannic dialect area. Oldest part of the current Alemannic language area (3rd century). “From: Alemannic dialects # Autochthonous distribution area
  75. "According to Ofensberger, the Bavarian language area reached in the 10th century from the Fichtelgebirge to the Adriatic and from the Lech to Hungary." According to "Zwoa Roß, zwoo Säu und two young bulls" ( Memento from February 6, 2011 in the Internet Archive )
  76. "Due to the persecution of Jews in the 13th century and especially after the Great Plague of 1348, there was a massive migration of Jews from the German-speaking area to Eastern Europe, especially to Poland and Lithuania, and as a result a linguistically separate development", from: Yiddish # history
  77. "The first texts in Lëtzebuergesch and the associated attempt to introduce an orthography go back to Anton Meyer (1829 E Schrek op de Letzeburger Parnassus )." According to uni-bremen.de ( MS Powerpoint ; 775 kB)
  78. “From about 1775 onwards one can assume a supra-regional alignment of the dialects on the basis of Palatine and describe Pennsylvania Dutch as a uniform language variant of German.” From: Pennsylvania Dutch (language) #History
  79. "It is a Lower Prussian variety of East Low German that developed in the (now Polish) Vistula Delta in the 16th and 17th centuries." From: Plautdietsch
  80. "The New Dutch (from the 16th century) is based on Dutch and Brabant script dialects", from: Dutch language # Periodization
  81. see “Dutch”, because: “Sometimes Dutch, as it is spoken in the Belgian region of Flanders, is called Flemish, but the standard Dutch language is also used in Belgium.” From: Dutch language # Name of the language
  82. "From around 1775, Afrikaans can be seen as an independent language, since at that time most of the inhabitants of the Cape Colony no longer spoke Dutch." From: Afrikaans # First language contacts and origins
  83. ^ "Modern Frisian arose in the course of the 15th century", from: Frisian languages ​​# history
  84. see "West Frisian"
  85. "The Anglo-Saxon or Old English language (Anglo-Saxon name: Englisc) is a preliminary stage of the English language that emerged when the Angles, Saxons and Jutes settled in England from around 450 onwards, and which was written and spoken until the middle of the 12th century became. ”From: Old English language
  86. ^ "New English (Modern English) from: 1700 – today", from: English language # history
  87. ^ "Northumbrian Old English had been established in southeastern Scotland as far as the River Forth by the 7th century." From: Scots language in the English language Wikipedia
  88. "Old Norse language is a collective term for the North Germanic languages ​​that were spoken from around 800 (beginning of the Viking Age) to at least around 1350 in Scandinavia, on the islands until 1500." From: Old Norse language
  89. "It was the language of emigrants from western Norway from the second half of the 9th century to the year 1000", according to: Language ( Memento from January 3, 2005 in the Internet Archive ), on um.dk
  90. "so that at the end of this epoch (around 1550) - at least in profane literature - there was a state of language that was relatively close to that of today's Swedish." From: stvskandinavistikwien.files.wordpress.com ( MS Word ; 227 kB)
  91. “However, from political and cultural tradition, three independent languages ​​were retained. The decisive factor for this is that Denmark and Sweden developed their own standardized written languages ​​by the 16th century at the latest. In Norway this only happened with independence in the 19th century and led to two written languages, because the educated class kept Danish as the standard language until then. ”From: Danish language # Scandinavian language community
  92. "Even before the Edda and other poetic works were written (probably from the 12th century), there was a special poetic language in Iceland and other parts of the Nordic world, in which highly formal poems were often written according to certain rules." From: Isländische Language # history
  93. "From around 1600 one speaks of the New Faroese language", from: Faroese language # Older New Faroese
  94. "The Old Church Slavonic (proper name словѣньскъ ѩзыкъ 'Slavic language' also Altbulgarisch (Bulgarian старобългарски / starobəlgarski /) called) is called the oldest Slavic written language, which was developed to 860 and held" from: Old Church Slavonic
  95. “The denominational and theological challenges and the printer's need for uniformity led to the first printed Church Slavonic Bible, the Ostrog Bible from 1581, as well as attempts to codify Church Slavonic in grammars and dictionaries, which were widely used because they were printed and thus could develop normative power. In this context, the grammar by Meleti Smotryzky (1619) and the dictionary by Pamwo Berynda (1627), works that were all created in the region of (south) western Russia, which is characterized by cultural contacts. ”From: Kirchenslawisch # Der Weg to New Church Slavonic