List of German-Turkish authors

from Wikipedia, the free encyclopedia

The list of German-Turkish authors is a positive list of the author articles available on Wikipedia.

German-speaking authors

A.

B.

C.

D.

E.

F.

G

H

I.

K

L.

M.

O

P

S.

T

U

Y

Z


1 In addition to the German-language work, these authors also have a relatively extensive Turkish-language work.
2 Although these authors work exclusively in Turkish, they often conceive or conceive their works in close cooperation with a translator for a first edition translated into German.
3 The authors, who primarily appear initially in Turkey, but otherwise take part or take part in the German literary scene to a particular extent, for example through versions of their works specially edited for the German-language edition.

Turkish-speaking authors


4th There are currently no translations of literary works into German by these authors

Autobiographies, reports of experiences

In recent years, migrants from the fields of culture, economics, politics and contemporary history have also published biographical works, such as Nazan Eckes , Mehmet Daimagüler , Cem Gülay , Vural Öger , Kemal Şahin and Murat Kurnaz . The autobiographical works also include reports on experiences of people not known outside of these works, such as Hülya Kalkan , Devrim Kaya , Inci Y. or Ayse, which appear under pseudonyms and are written by ghostwriters . Murat Kurnaz recently published a noteworthy autobiographical work.

Authors of German origin, Turkish and other authors

If one wants to describe German-Turkish literature as the literature of a German-Turkish cultural synthesis , German authors without Turkish roots or their works can also be assigned to it: Ganz unten (1985) by Günter Wallraff was the first attempt by a German of descent that was highly regarded by the German public To write authors from a German-Turkish perspective and thus has a kind of pioneering position. This is followed by authors such as Jakob Arjouni , whose main work is the Kayankaya series, or Raul Zelik . While the undertakings of these writers are sometimes viewed extremely critically from the point of view of intercultural literary studies, at least the novel Selim or the gift of speech (1990) by the non-Turkish author Sten Nadolny was even considered the most valuable German-Turkish until the end of the 20th century. Representation in German literature. Also Thorsten Becker is now said to have a German-Turkish narration. Some of these authors have or had at least temporarily a German-Turkish living environment or life partners of Turkish origin. A writer who, before the first authors of Turkish descent, combined elements of Turkish and German in her narrative language, was the storyteller Elsa Sophia von Kamphoevener (An Nachtfeuern der Karawan-Serail) .

On the other hand, works by Turkish authors - such as B. Almanya Almanya by Nevzat Üstün or various texts by the writer and Brecht translator Adalet Ağaoğlu or the film Lola and Bilidikid (1997) by Kutluğ Ataman , produced in Germany - attributed to German-Turkish literature, as well as works by authors of third nationalities ( e.g. the Turkish guest worker monodrama Barefoot Night Heart in Hand (1995) by the Iranian playwright Ali Jalaly ). The novel Schnee by the Turkish Nobel Prize winner Orhan Pamuk also has a German-Turkish protagonist. An author like Bekir Yıldız, who, after only a brief activity as a guest worker in Germany, also processed his experiences in literary form at an early stage, remained committed to this topic all his life.

On the other hand, one can hardly classify the works of German-born authors who only want to amuse a German target group with their German-Turkish portrayal, possibly even through the ridiculous portrayal of insufficient language skills or the use of other clichés (Wallraff admittedly also circumvented such things, but at least the underlying intention was another). The comedian duo Erkan and Stefan became particularly well known in this context .

further reading

  • Irmgard Ackermann (Ed.): Turks German language. Reports, stories, poems . Dtv, Munich 1984, ISBN 3-423-10311-6 .
  • Maria Brunner: Migration is an outward journey. There is no "home" to go back to. The migration discourse of German-Turkish authors in the nineties . In: Manfred Durzak and Nilüfer Kuruyazycy (eds.): The other German literature. Istanbul lectures . Königshausen & Neumann, Würzburg 2004, pp. 71–91, ISBN 3-8260-2839-2 (The reason for the creation of this volume was the symposium held in March 2003 at the University of Istanbul with the title “Border Crossing”).
  • Tayfun Demir (ed.): Turkish-German literature. Chronicle of literary migrations . Dialog Edition, Duisburg 2008, ISBN 978-3-9812594-1-4 .
  • Wolfgang Riemann : About life in Bitterland. Bibliography on Turkish literature in Germany and on Turkish literature in Germany . Harrassowitz, Wiesbaden 1990, ISBN 3-447-03070-4 .

See also